The religiously motivated refusal to carry or present a passport with a personal identity number is as much a manifestation of religious belief in practice as compliance with more widely observed religious prohibitions. |
З. Религиозно мотивированный отказ носить или предъявлять паспорт с личным номером является таким же проявлением религиозных убеждений на практике, как и выполнение более широко соблюдаемых религиозных запретов. |
The Chairperson asked what was meant by "doing its best" and what steps were being taken to ensure compliance by the end of 2014? |
Председатель задает вопрос, что означает выражение "сделает все возможное" и какие шаги были предприняты, для того чтобы обеспечить выполнение к концу 2014 года? |
The Plan's focus areas were respect for human rights, the development of a human rights training system, compliance with the country's international obligations in that area and the promotion of the rights of vulnerable groups such as children, indigenous people and persons with disabilities. |
Его приоритетными направлениями являются соблюдение прав человека, создание системы подготовки по вопросам этих прав, выполнение международных обязательств Перу в этой области и поощрение прав уязвимых групп населения, таких как дети, коренные народы и инвалиды. |
The National Secretariat for Children and Adolescents, as the lead agency in this area, supervises compliance with policies and plans guaranteeing the full enjoyment of the rights of children and adolescents. |
Национальный секретариат по вопросам детства и отрочества в качестве руководящего учреждения по данному вопросу отслеживает выполнение планов и осуществление политики, гарантирующей полное соблюдение прав детей и подростков. |
The Committee, a rapporteur or working Group shall monitor compliance with its/ her/his request for interim measures and may request the State party to adopt and take all appropriate measures to comply with that request. |
Комитет, докладчик или рабочая группа отслеживает выполнение своей просьбы о принятии временных мер и может просить государство-участник определить и принять все надлежащие меры по выполнению этой просьбы. |
Swaziland remained committed to the fulfilment of its human rights obligations and would spare no effort to pursue compliance in this regard. Trinidad and Tobago |
Свазиленд по-прежнему привержен выполнению своих обязательств в области прав человека и приложит все усилия к тому, чтобы обеспечить такое выполнение обязательств. |
The Programme also liaises with the External Auditor, Joint Inspection Unit, Member States, policy-making organs and other strategic partners, including with the High-Level Committee on Management on relevant issues and ensures compliance with the decisions and directives of the governing bodies. |
Через программу поддерживается также связь по соответствующим вопросам с Внешним ревизором, Объединенной инспекционной группой, государствами - членами, директивными органами и другими стратегическими партнерами, включая Комитет высокого уровня по управлению, и обеспечивается выполнение решений и постановлений руководящих органов. |
As mandated by the Convention, the Russian Federation prepared its national report, reflecting its compliance with the obligations to ensure nuclear safety in the country, and submitted it at the third meeting to review national reports held in April 2005. |
В апреле 2005 года на третьем совещании по рассмотрению национальных докладов в соответствии с требованиями Конвенции Россия представила национальный доклад, отражающий выполнение обязательств по обеспечению ядерной безопасности в стране. |
Some are accompanied by compliance or verification procedures designed to check that commitments are being respected by all involved, but the independence and quality of such checks varies, raising questions about the effectiveness of such commitments. |
Какие-то соглашения сопровождаются процедурами имплементации или проверки, которые призваны контролировать выполнение обязательств всеми заинтересованными сторонами, но независимость и качество такого контроля бывают разными, что ставит под сомнение эффективность подобных обязательств. |
The annual report on evaluation, covering the period between March 2011 and February 2012, assesses the performance of the evaluation function by presenting information on evaluation coverage, compliance, quality, institutional arrangements, and the way evaluations are used. |
В годовом докладе об оценке, охватывающем период с марта 2011 года по февраль 2012 года, анализируется выполнение функции оценки на основе представленной информации об охвате, соблюдении требований, качестве, институциональных процедурах и способах использования оценок. |
(b) Ensure officials' compliance with that requirement and subject the administration of the system to rigorous monitoring, with the application of sanctions for falsification; |
Ь) должностные лица соблюдали это требование, а выполнение этой процедуры тщательно контролировалось, и применялись меры наказания в случае фальсификации данных; |
In 2013 the labour inspectorates carried out two systematic inspections on the national level for compliance with the principle of equal pay for men and women for equal work and work of equal value. |
В 2013 году инспекциями труда были проведены две систематические проверки соблюдения принципа равной оплаты для мужчин и женщин за выполнение одинаковой работы и работы одинаковой значимости. |
Resolution 1894 (2009) includes important provisions that respond to some of the five core challenges, including in relation to promoting compliance with the law, the role of peacekeeping and other missions in protection, and enhancing humanitarian access and accountability. |
Резолюция 1894 (2009) содержит важные положения, направленные на выполнение некоторых из пяти основных задач, включая положения, касающиеся обеспечения более строгого соблюдения правовых норм; роли миротворческих и других миссий в деле защиты населения; гуманитарного доступа; и ответственности. |
The additional costs of meeting the new requirements include initial export losses; costs of national capacity building; and costs of initial and continued compliance at enterprise level. |
Выполнение новых экспортных требований сопряжено с дополнительными издержками: сокращением экспорта на начальном этапе; расходами на укрепление национального потенциала; и расходами на выполнение требований на уровне предприятий как на начальном, так и на последующих этапах. |
The Ministry responsible for implementing a particular treaty, in compliance with the reporting requirements for that treaty is primarily responsible for preparing the report with the assistance of a taskforce whose membership includes usually includes the Office of the Attorney-General, government departments, civil societies and NGOs. |
Министерство, отвечающее за выполнение положений конкретного договора, несет главную ответственность за подготовку докладов с помощью рабочей группы, в состав которой обычно входят представители Генеральной прокуратуры, департаментов правительства, гражданского общества и неправительственных организаций. |
The Conference also affirms that compliance by States Parties with their obligations under the Treaty may have a positive effect at universal acceptance of the Treaty in encouraging those States outside NPT to accede to it. |
Конференция заявляет также, что выполнение государствами-участниками своих обязательств по Договору может оказать положительное воздействие на процесс обеспечения всеобщего присоединения к Договору, побудив государства, не охваченные Договором, присоединиться к нему. |
Issuing instructions to the bodies it regulates on money-laundering and financing of terrorism, inter alia for compliance with the 40 and 9 recommendations issued by the Financial Action Task Force (FATF). |
З) направлять инструкции в организации, деятельность которых оно регулирует, по таким вопросам, как отмывание денег и финансирование терроризма и, в частности, выполнение рекомендаций 40 и 9 Целевой группы по финансовым мероприятиям (ЦГФМ); |
The Inter-ministerial Commission monitors compliance with the requirements of the Convention in all matters relating to declarations, inspections, verification, the organization of training courses, and the adaptation of domestic administrative and legal regulations to its provisions. |
Межведомственная комиссия должна обеспечивать выполнение требований Конвенции во всех вопросах, связанных с заявлениями, инспекциями, проверкой, организацией курсов повышения квалификации, адаптации административных постановлений и национальных законов к положениям Конвенции. |
While the establishment of joint standards facilitates compliance with the requirements, there is a serious problem in applying the same standard to all exporters, regardless of their particular social characteristics (such as the use of child labour) and environmental absorptive capacity. |
Хотя принятие единых стандартов и облегчает выполнение требований, применение одних и тех же стандартов ко всем экспортерам вне зависимости от их конкретных социальных характеристик (например, использование детского труда) и экологических возможностей вызывает серьезные проблемы. |
In practice, and given that its resolutions are binding under Article 25 of the Charter, the Security Council is the only principal organ with a demonstrated capacity to ensure compliance with its resolutions - a fact that is responsible for its relevance. |
На практике единственный орган, который продемонстрировал свою способность обеспечивать выполнение своих резолюций - и отсюда его значение - это Совет Безопасности, тем более учитывая то, что его резолюции являются обязательными в соответствии со статьей 25 Устава. |
They included the reports of the Intergovernmental Working Group and the Working Group of Experts on People of African Descent, which would carry out its first country visit that year pursuant to its task of verifying compliance with the obligations entailed by action to combat racism. |
В их число входят доклады Межправительственной рабочей группы и Рабочей группы экспертов по проблемам народов африканского происхождения, которая предпримет в том году свой первый страновой визит в соответствии с возложенной на нее задачей проверять выполнение обязательств по принятию мер для борьбы с расизмом. |
As already outlined in the last proposal and at the last WP. meeting, such a provision will facilitate the compliance with the ADR requirement at the last stages of the distribution chain for small quantities significantly inferior to the ones covered by sub-section 1.1.3.6. |
Как уже отмечалось в предыдущем предложении и на последней сессии Рабочей группы WP., такое предложение облегчит на последних этапах цепочки распределения выполнение требования ДОПОГ, касающегося перевозки небольших количеств, значительно меньших по сравнению с количествами, указанными в подразделе 1.1.3.6. |
According to Art. 3 (3) of the same law, if compliance with the principle of mutuality is doubtful, the Ministry of Justice is to be asked for advice. |
Согласно статье З(З) того же закона, если выполнение принципа взаимности вызывает сомнение, то необходимо обратиться за консультацией в Министерство юстиции. |
In this way, the authority to monitor States' compliance with their international obligations during states of emergency which as a rule national bodies do not do was transferred to the international level. |
Это давало возможность на международном уровне проверять выполнение государствами обязательств в условиях чрезвычайных положений, которые могли на обычной основе не контролироваться внутренними органами. |
The implementation of a drug monitoring and management system fostered the development of a rapidly growing interregional network of over 30 countries, facilitated compliance with the requirements of drug control conventions and paved the way for parties in the network to introduce other e-governance systems. |
Создание системы мониторинга и управления деятельностью по борьбе с наркотиками ускорило формирование межрегиональной сети, объединяющей уже более тридцати стран, облегчило выполнение требований конвенций по наркотикам и открыло для участников сети путь к созданию других электронных систем управления. |