The information compiled should serve as a trigger for action and help redirect energies from the normative task of the elaboration of standards to the compliance mission of ensuring their application on the ground. |
Собранная таким образом информация должна служить в качестве стимула для действий и оказания помощи в том, чтобы перенацелить усилия, прилагаемые в рамках выполнения нормативной задачи по разработке стандартов, на выполнение задачи по соблюдению установленных требований, связанных с обеспечением их применения на местах. |
Failure to comply with prescribed UNOPS regulations or lack of compliance with standard rules and procedures is the main cause of the audit issues addressed in the 2007 audit report. |
Несоблюдение предписанных правил ЮНОПС или неполное выполнение стандартных правил и процедур являются главной причиной возникновения проблем, о которых говорилось в отчетах о ревизиях в 2007 году. |
Continued compliance with the Convention and a determination to eliminate all forms of discrimination against women are themes running through UK Government policy aimed at removing any obstacles to women's equal opportunities with men. |
Такие задачи, как последовательное выполнение Конвенции и решительные действия по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, являются неотъемлемой частью политики правительства Соединенного Королевства, направленной на преодоление препятствий на пути к обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин. |
Such reform would ensure a better response to the evolving nature and characteristics of threats to peace, as well as more systematic and effective compliance with the Council's decisions. |
Такая реформа обеспечила бы более четкое реагирование на изменяющиеся характер и особенности угроз миру, а также более систематическое и эффективное выполнение решений Совета. |
The Netherlands has ensured compliance with its commitments under the non-proliferation treaties to which it is party (see Section A.) through the adoption of implementing legislation referred to in Section B.. |
Нидерланды обеспечили выполнение своих обязательств по договорам о нераспространении, стороной которых они являются (см. раздел А.), посредством принятия законодательства по вопросам осуществления, упомянутого в разделе В.. |
For effective compliance by the merging firm with the final decision and to avoid unnecessary trial and error, the consent or cooperation of the firm is indispensable for the process of conditional approval of a merger. |
Для того чтобы обеспечить действенное выполнение сливающейся фирмой окончательного решения и избежать ненужных проб и ошибок, в процессе условного одобрения слияния требуется заручиться согласием или сотрудничеством фирмы. |
We are equally supportive of the organization that is ensuring the implementation of the CWC and of compliance with its demands, the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW). |
Мы также поддерживаем организацию, которая обеспечивает соблюдение КХО и выполнение всех ее требований, - Организацию по запрещению химического оружия (ОЗХО). |
Member States request the Secretary-General for assistance or for collaboration in, inter alia, peace operations, electoral processes, application of international norms and standards, compliance with obligations under international instruments and economic and social development. |
Государства-члены обращаются к Генеральному секретарю с просьбой о содействии или сотрудничестве в таких областях, как, в частности, операции в пользу мира, процессы выборов, применение международных норм и стандартов, выполнение обязательств по международно-правовым документам, экономическое и социальное развитие и т.д. |
The limited compliance among the most highly developed countries to contribute 0.7 per cent of gross national income to progress in the poorest areas has had an adverse impact on this situation. |
Ограниченное выполнение наиболее высокоразвитыми странами цели, заключающейся в выделении 0,7 процента валового национального дохода на развитие беднейших регионов, оказало пагубное влияние на эту ситуацию. |
While the Committee had discretionary authority to seek information from States parties on specific points during the period between the submission of reports, compliance with those requests should not be mandatory because there was no such requirement in the Convention. |
Хотя Комитет и наделен дискреционными полномочиями запрашивать у государств-участников информацию по отдельным вопросам в период между представлениями докладов, выполнение этих просьб не должно носить обязывающий характер, поскольку Конвенция не содержит такого требования. |
While the Council retains its primary responsibility for the maintenance of peace and security, open working methods add to the efficient implementation of and compliance with its decisions. |
Хотя Совет по-прежнему несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, транспарентные методы работы являются дополнительным фактором, обеспечивающим эффективное осуществление и выполнение его решений. |
Article 27 of this Act establishes that: Financial institutions shall designate officials responsible for ensuring compliance with internal programmes and procedures, including proper record keeping and the reporting of suspicious transactions. |
В статье 27 Закона говорится: «Финансовые учреждения назначают сотрудников, контролирующих выполнение внутренних программ и процедур, в том числе ведение надлежащей отчетности и информирование о подозрительных операциях. |
During our time on the Security Council, Canada argued that the Council should consider a range of measures, both coercive and collaborative, to ensure compliance with United Nations resolutions aimed at ending the wars in Sierra Leone and Angola. |
Во время своего пребывания в составе Совета Безопасности Канада выступала за необходимость рассмотрения Советом целого ряда как принудительных, так и добровольных мер, которые позволили бы обеспечить выполнение резолюций Организации Объединенных Наций, направленных на то, чтобы положить конец войнам в Сьерра-Леоне и Анголе. |
Global support and understanding of disarmament and non-proliferation was key to ensuring compliance with the NPT and could not be achieved without increased transparency so that Governments could be held accountable for the full implementation of all their NPT obligations by the people they claimed to represent. |
Глобальная поддержка и понимание задач разоружения и нераспространения являются ключевыми условиями обеспечения соблюдения ДНЯО, и их невозможно достичь без повышения уровня транспарентности, когда правительства подотчетны своим гражданам, от лица которых они выступают, за полное выполнение всех обязательств, взятых на себя по ДНЯО. |
It hoped that the opportunity to make progress in disarmament would not be jeopardized by the diverging views on the fulfilment of Treaty undertakings, and would be contributing proposals for more objective compliance yardsticks. |
Мексика надеется, что наличие разных взглядов на выполнение Договора не сузит возможность добиться прогресса в деле разоружения, и готова способствовать своими предложениями появлению более объективных критериев соблюдения Договора. |
Under the Constitution, responsibility for implementing international human rights treaties was shared by the federal and provincial governments, but the federal Government was unable to compel compliance in areas that did not fall within its jurisdiction. |
Согласно конституции ответственность за выполнение международных договоров по правам человека разделяется федеральным правительством и правительствами провинций, причем федеральное правительство не может принудить провинции к их соблюдению в сферах, не входящих в его компетенцию. |
In addition to the comments of the Administration reflected in paragraph 271 of the Board's report, the Department of Peacekeeping Operations will inform the concerned missions of the decision of the Procurement Service for compliance. |
В дополнение к замечаниям администрации, отраженным в пункте 271 доклада Комиссии, Департамент операций по поддержанию мира уведомит заинтересованные миссии о решении Службы материально-технического обеспечения, с тем чтобы обеспечить его выполнение. |
The valid security measures are defined at the Entity level, but are compiled and monitored by international forces, in compliance with the SFOR Commander's guidelines. |
Надлежащие меры обеспечения безопасности определяются на уровне субъектов Образования, однако их выполнение и соответствующий контроль осуществляются международными силами в соответствии с руководящими принципами Командующего СПС. |
The recommendations cover a broad range of issues from compliance with local laws and regulations, safeguarding of consumer interests, abstaining from anti-competitive practices and meeting host country tax liabilities. |
Рекомендации охватывают широкий перечень вопросов, в том числе соблюдение местных законов и правил, защиту интересов потребителей, воздержание от противоречащей правилам конкуренции практики и выполнение налоговых обязательств принимающей страны. |
Our participation in the peer review missions provided us with valuable exchanges and insight on how the Kimberley Process can further improve our collective capacity to monitor compliance and respond in a timely way to new threats. |
Наше участие в таких миссиях предоставило нам возможность для ценного обмена мнениями и мыслями о том, как Кимберлийский процесс способен еще больше укрепить нашу коллективную способность контролировать выполнение обязательств и своевременно реагировать на новые угрозы. |
A compliance rate of 87 per cent was achieved between 2002 and June 2005, with various programmes and activities being undertaken to fulfil the nine Proequidad objectives. |
С 2002 года по июнь 2005 года удалось обеспечить выполнение на 87 процентов: были реализованы различные программы и меры по выполнению девяти задач, поставленных в ПРОЭКИДАД. |
In accordance with the democratic principle of home rule, those territories were responsible for compliance with all international instruments and were under the same obligations as the national Government. |
В соответствии с демократическим принципом самоуправления, эти территории несут ответственность за выполнение всех международных документов и на них лежат такие же обязанности, как и на национальном правительстве. |
We believe that among the priority elements is compliance by the RCD leadership with the demand for the demilitarization of Kisangani, as set out in Security Council resolutions 1304 and 1355. |
Мы исходим из того, что одним из первоочередных таких шагов станет выполнение руководством КОД требования о демилитаризации города Кисангани, зафиксированного в резолюциях 1304 и 1355 Совета Безопасности. |
Decree law 190 establishes the general precepts which regulate in national territory the use of biological agents and organisms and their fragments containing genetic information and the actions taken to ensure compliance with the international commitments assumed by Cuba in the area of biological safety. |
Правительственное постановление 190 установило общие нормы, регламентирующие в пределах национальной территории порядок использования биологических агентов, организмов и их элементов, содержащих генетическую информацию, а также меры, преследующие цель гарантировать выполнение международных обязательств, принятых кубинским государством в области биологической безопасности. |
We will, however, continue to closely monitor and support the provisional institutions in their work in order to ensure compliance with resolution 1244, and with the Constitutional Framework and other relevant UNMIK regulations. |
Однако мы будем и впредь внимательно следить за работой этих временных институтов и поддерживать ее с целью обеспечить выполнение резолюции 1244, а также соблюдение Конституционных рамок и других соответствующих распоряжений МООНК. |