It is regrettable that North Korea has once again tried to link compliance with the safeguards agreement of the International Atomic Energy Agency (IAEA) to the Agreed Framework between the United States of America and the Democratic People's Republic of Korea. |
Остается лишь сожалеть о том, что Северная Корея вновь попыталась связать выполнение заключенного с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) соглашения о гарантиях с Рамочным соглашением между Соединенными Штатами Америки и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Apart from anything else, this means that there should be full, universal and unconditional compliance with State decisions and personal responsibility on the part of every official without exception. |
Это означает, помимо всего прочего, повсеместное, полное и безусловное выполнение государственных решений, личную ответственность всех без исключения должностных лиц. |
The responses included confirmation of: (a) compliance with the requirement to obtain formal receipts; and (b) establishment of effective tracking mechanisms as well as follow-up procedures within the office and with government counterparts. |
В полученных ответах, в частности, подтверждалось: а) выполнение требования о получении официальных расписок; и Ь) внедрение эффективных механизмов контроля и процедур проверки в самих отделениях и на уровне взаимодействия с соответствующими правительственными структурами. |
I should like to recall in this connection that under the Agreed Framework the Agency must have verified the compliance of the Democratic People's Republic of Korea with its safeguards agreement before any key components of the light water reactors under construction are delivered. |
Я хотел бы напомнить в этой связи, что в соответствии с Рамочной договоренностью Агентство должно проверять выполнение Корейской Народно-Демократической Республикой своего соглашения о гарантиях, прежде чем разрешить поставку каких-либо ключевых компонентов строящихся легководных реакторов. |
As our delegation to the Ad Hoc Group of governmental experts on this issue has repeatedly stated, we believe that a future protocol should ensure compliance with all the provisions of the Convention, including those relating to exchanges and transfers for peaceful purposes. |
Как неоднократно отмечали наши представители в Специальной группе правительственных экспертов по этому вопросу, мы считаем, что будущий протокол должен обеспечивать выполнение всех положений Конвенции, включая положения об обменах и поставках в мирных целях. |
The report states that New Zealand will be in compliance with "most of the Special Recommendations on Terrorist Financing" of the Financial Task Force on Money Laundering once the Terrorism Suppression Bill has entered into force. |
В докладе говорится, что Новая Зеландия обеспечит выполнение «большинства специальных рекомендаций о финансировании терроризма» Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, как только будет принят Закон о борьбе с терроризмом. |
This is a 74 per cent compliance rate, compared with a 76 per cent rate in 2004. |
Это означает выполнение обязательств на 74 процента по сравнению с 76 процентами в 2004 году. |
The State party should take steps to end overcrowding in detention centres, including those administered by the migration authorities, and to ensure compliance with the requirements of article 10. |
Государству-участнику следует принять меры для решения проблемы переполненности центров предварительного заключения, включая центры, находящиеся в ведении миграционных служб, и обеспечить выполнение требований, изложенных в статье 10. |
It would indeed be sad if the Security Council proceeded to create the impression that what took place in Badme between 23 and 26 February 1999 was in compliance with what is provided for by the OAU Framework Agreement. |
В самом деле было бы печально, если бы Совет Безопасности породил представление о том, что события, произошедшие в Бадме в период с 23 по 26 февраля 1999 года, представляли собой выполнение требований, предусмотренных в Рамочном соглашении ОАЕ. |
The objective of the compliance system is to ensure the implementation of the Protocol and the ultimate objective of the Convention. |
Цель системы обеспечения соблюдения - обеспечить выполнение Протокола и конечной цели Конвенции. |
The Inspector General's Office follows up and reports on implementation of each Plan of Action three months following finalization of the inspection report, and periodically thereafter, to determine the level of compliance. |
Управление Генерального инспектора проверяет выполнение каждого плана действий и представляет соответствующий доклад через три месяца после завершения подготовки доклада об инспекции и затем периодически в дальнейшем, с тем чтобы установить степень его выполнения. |
Such visits are meant to demonstrate oversight interest in duty stations away from Headquarters, follow-up of compliance with recent OIOS recommendations and to assist and advise the Secretary-General in his managerial responsibilities for United Nations activities outside of New York. |
Такие поездки имеют целью продемонстрировать заинтересованность в осуществлении деятельности по надзору в местах службы вне Центральных учреждений, проконтролировать выполнение последних рекомендаций УСВН и оказать помощь Генеральному секретарю и представить ему рекомендации в связи с выполнением им функций управления деятельностью Организацией Объединенных Наций вне Нью-Йорка. |
This development has inspired new and innovative concepts, principles and ideas and resulted in facilitative and enabling mechanisms and procedures in areas such as implementation and compliance and dispute avoidance and settlement, among others. |
Это развитие послужило стимулом к разработке новых и новаторских концепций, принципов и идей и привело к созданию механизмов и процедур содействия и поддержки в таких областях, как, среди прочего, осуществление и выполнение принятых обязательств и упреждение и урегулирование споров. |
Both the Republika Srpska and the Federation are reminded that the implementation of this phase and their compliance with all orders of the Supervisor, will have a direct bearing on the final award. |
Я напоминаю властям как Республики Сербской, так и Федерации, что осуществление этого этапа и выполнение ими всех распоряжений Уполномоченного окажут непосредственное воздействие на конечное решение. |
At the same time, their compliance will not imply any infringement of the legal obligation of confidentiality, or a violation of contractual restrictions on disclosure of information. |
Помимо этого, выполнение указанных положений не влечет за собой нарушения предусмотренного законом обязательства сохранения конфиденциальности и ограничений в отношении разглашения информации, предусмотренных договорным путем. |
This must include the provision of all the additional and specific information on issues raised by the inspectors as well as compliance with their requests, as expressed in particular in Mr. Blix' letter of 21 February 2003. |
Это должно включать предоставление всей дополнительной и конкретной информации по вопросам, поднятым инспекторами, а также выполнение их просьб, выраженных, в частности, в письме г-на Бликса от 21 февраля 2003 года. |
If reports that the police resorted to summary proceedings to expel migrants were true, he wished to know how compliance with article 3 of the Convention was ensured. |
Если сообщения о том, что полиция прибегает к упрощенной процедуре выдворения мигрантов, соответствуют действительности, он хотел бы знать, каким образом в этом случае обеспечивается выполнение статьи З Конвенции. |
Canada continues to believe that the elimination of nuclear weapons can be achieved, sooner rather than later, by universal adherence to and compliance with the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Канада по-прежнему полагает, что уничтожения ядерного оружия можно добиться значительно быстрее, если обеспечить всеобщее соблюдение и выполнение Договора о нераспространении ядерного оружия. |
In its review of country reports, as well as in its views on individual communications, the Human Rights Committee has upheld the rights of women to equal protection of the law, even in circumstances where compliance will require significant changes in local practice. |
При рассмотрении докладов стран, а также при вынесении решений по индивидуальным сообщениям Комитет по правам человека стремится к защите права женщины на равную защиту со стороны закона, причем даже когда выполнение этого требования влечет за собой внесение существенных изменений в национальную практику. |
As we have heard in the thematic exchange, verification and compliance is a timely and crucial topic, and it behooves the Committee to address it in a substantive fashion. |
Как мы слышали в ходе тематического обмена мнениями, контроль и выполнение составляют тему своевременную и актуальную, и Комитету надлежит заняться ею по существу. |
In that regard, we call on all members of the Security Council to explore and exhaust all existing political and diplomatic channels within this normative framework so as to secure compliance with Council resolutions by peaceful means. |
В этой связи мы призываем всех членов Совета Безопасности изучить и использовать все существующие политические и дипломатические каналы в пределах этих нормативных рамок, с тем чтобы обеспечить выполнение резолюций Совета мирными средствами. |
We consider the Security Council to be the only body mandated to decide what necessary steps should be taken in order to enforce compliance by any State with international law, without discrimination. |
Мы считаем Совет Безопасности единственным органом, уполномоченным принимать решения относительно необходимых шагов, обеспечивающих выполнение всеми государствами без каких-либо различий норм международного права. |
Those efforts, as well as compliance with the commitments entered into under the United Nations Programme of Action, will lead to a reduction in the amount of arms available to use by mercenaries. |
Эти усилия, а также выполнение обязательств, принятых в соответствии с Программой действий Организации Объединенных Наций, должны привести к сокращению объема оружия, поступающего в распоряжение наемников. |
The Committee carefully considered the information provided and noted that, according to the provisional data for 2002, Italy appeared to have achieved compliance with its obligation to reduce emissions of VOC. |
Комитет тщательно рассмотрел представленную информацию и отметил, что, согласно предварительным данным за 2002 год, Италия, как представляется, обеспечила выполнение своего обязательства о сокращении выбросов ЛОС. |
Whereas the increasing implementation rate indicates a high level of efficiency, it also demonstrates that compliance with the mandates has been possible only by excessively stretching available limited resources. |
В то время как рост показателя осуществления свидетельствует о высоком уровне эффективности, он указывает также на то, что выполнение мандатов было возможно только благодаря крайне напряженному использованию имеющихся ограниченных ресурсов. |