Para. 14: Adopt legislation that will allow refugees to enjoy the rights under the Covenant; ensure compliance with the non-refoulement obligation (arts. 2, 6, 7 and 9). |
Пункт 14: Принять законодательство, позволяющее беженцам пользоваться своими правами, признанными в Пакте; обеспечить выполнение обязательства о невысылке (статьи 2, 6, 7 и 9). |
It is essential that the Council immediately lift sanctions once compliance - as defined in the relevant resolution - is verified or once they are no longer necessary. |
Важно, чтобы Совет немедленно отменял санкции, как только подтвердится выполнение - так, как это предусмотрено в соответствующих резолюциях - обязательств или как только в них отпадет необходимость. |
In conducting the in-depth review of the 1994 Sulphur Protocol, the Committee noted that some Parties had not yet submitted sufficiently complete information to enable it to assess compliance with their respective substantive obligations. |
При проведении подробного обзора Протокола по сере 1994 года Комитет отметил, что некоторые Стороны пока еще не представили достаточно полную информацию, на основании которой Комитет мог бы оценить выполнение ими своих соответствующих основных обязательств. |
Certain aspects, including a country's record in democracy and compliance with the United Nations resolutions, as well as its avowed commitment to disarmament, should also be taken into consideration. |
Следует также принимать во внимание достижения данной страны в деле укрепления демократии, выполнение ею резолюций Организации Объединенных Наций и ее приверженность процессу разоружения. |
There has been compliance in that regard, but it has left much to be desired, since no substantive coordination is reported to have arisen from such consultations. |
Эта рекомендация отчасти выполняется, однако ее выполнение оставляет желать много лучшего, поскольку нет никаких сведений о том, что такие консультации привели к существенной координации действий. |
To lend credibility to this process, we invite the United Nations to accompany us and to certify compliance on the part of each of our countries. |
В целях укрепления доверия к этому процессу мы предлагаем Организации Объединенных Наций присоединиться к нам и удостоверять выполнение обязательств каждой из наших стран. |
We must ensure the universality of those treaties and compliance with them under the authority of the Security Council. Sao Tome and Principe strongly supports the Millennium Development Goals, but much remains to be accomplished. |
Мы должны обеспечить универсальность этих договоров и их выполнение под эгидой Совета Безопасности. Сан-Томе и Принсипи решительно поддерживает цели тысячелетия в области развития, но многое еще остается сделать. |
The nuclear-weapon States - China, France, the Russian Federation, the United Kingdom and the United States of America - should be reminded that there was no scope for selective or deferred compliance with Treaty obligations. |
Государствам, обладающим ядерным оружием, а именно Китаю, Российской Федерации, Соединенному Королевству, Соединенным Штатам Америки и Франции, следует напомнить, что выборочное или отсроченное выполнение обязательств по Договору в Договоре не предусмотрено. |
For example, it requires that an insurance company designate a compliance officer to be responsible for the administration of the AML program, and provides for education and training of appropriate persons. |
В частности, там предусматривается, что страховая компания должна назначить ответственного за выполнение программы борьбы с отмыванием денег, а также обеспечить обучение и подготовку требуемых кадров. |
While the former could in most cases be easily complied with in practice as regards all legal texts referred to in the article, the latter would pose practical problems of compliance, especially if it applied to all judicial decisions and administrative rulings. |
Если первое из этих требований в большинстве случаев является легко выполнимым на практике в отношении всех правовых документов, указанных в данной статье, то выполнение второго будет сопряжено с практическими проблемами, особенно если применять его ко всем судебным решениям и административным постановлениям. |
The mechanism, contributions to which shall be additional to other financial transfers to Parties operating under that paragraph, shall meet all agreed incremental costs of such Parties in order to enable their compliance with the control measures of the Protocol. |
Механизм, взносы в который вносятся дополнительно к другим финансовым средствам, направляемым Сторонам, действующим в рамках этого пункта, покрывает все согласованные дополнительные расходы этих Сторон, с тем чтобы сделать возможным выполнение мер регулирования, предусмотренных в Протоколе. |
The Mission accepted the recommendation of OIOS and advised that it continued to pursue the matter with the host Government to ensure compliance with the Status of Forces Agreement. |
Миссия приняла рекомендацию УСВН и сообщила, что она продолжает обсуждать этот вопрос с правительством принимающей страны, рассчитывая обеспечить выполнение Соглашения о статусе Сил. |
In the absence of budgeted funds for access work, the Office's compliance with access orders is being absorbed within existing resources. |
В отсутствие предусмотренных бюджетом средств на выполнение работы по обеспечению доступа выполнение Канцелярией распоряжений о предоставлении доступа обеспечивается за счет имеющихся ресурсов. |
This assists financial institutions and others in freezing the funds and economic resources of listed persons and entities to ensure compliance with the obligations set out in resolution 1970 (2011). |
Это помогает финансовым учреждениям и другим организациям замораживать денежные средства и другие экономические ресурсы, принадлежащие включенным в перечень физическим и юридическим лицам, чтобы обеспечить выполнение обязательств, установленных в резолюции 1970 (2011). |
The Serbian Government's compliance with the requirements of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia after 16 years was insufficient, as the wounds inflicted by the Serbs still needed to be healed. |
Выполнение сербским правительством требований Международного трибунала по бывшей Югославии через 16 лет после их выдвижения является недостаточным, поскольку раны, нанесенные сербами, еще не зажили. |
The transfer facilitates the full and speedy compliance of the State with its obligation under section 18 (1) of the Native Land Trust Act. |
Процедура передачи земли обеспечивает полное и быстрое выполнение государством своих обязательства в соответствии с разделом 18 (1) Закона о туземных землях и земельном фонде. |
It also notes that the Ombudsman has few powers to ensure compliance with her findings. (article 6) |
Комитет также отмечает, что Омбудсмен обладает недостаточными полномочиями для того, чтобы обеспечить выполнение ее решений (статья 6). |
Terms of reference have been developed regarding the establishment of human rights units in ministries, which will be responsible for each ministry's compliance with the recommendations of the Ombudsperson Institution of Kosovo. |
Был определен круг ведения для создаваемых в министерствах подразделений по правам человека, которые будут отвечать за выполнение каждым министерством рекомендаций управления омбудсмена в Косово. |
Furthermore, even though compliance with the obligations voluntarily assumed is the responsibility of States, the Security Council should be able to act in serious cases of non-compliance or failure to collaborate. |
С другой стороны, хотя за выполнение добровольно принятых на себя обязательств отвечает государство, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен обладать возможностью принимать меры в серьезных случаях нарушений или отказа от сотрудничества. |
The aim of the guidelines is to guarantee that compliance with the commitments arising from foreign debt does not undermine the capacity of States to fulfil their obligations for the full realization of fundamental human rights. |
Цель руководящих принципов сводится к обеспечению того, чтобы выполнение обязательств, вытекающих из внешней задолженности, не подрывало способность государств соблюдать свои обязательства, касающиеся полного осуществления основополагающих прав человека. |
This recommendation is accepted and compliance depends on a Commission decision at its 72nd session in spring 2011 and on a new General Service salary survey methodology, after 1 July 2011. |
Настоящая рекомендация принимается, и ее выполнение зависит от решения, которое будет принято Комиссией на ее 72-й сессии весной 2011 года, и от методики обследования окладов сотрудников категории общего обслуживания в период после 1 июля 2011 года. |
While there are many reasons why a Party may not be in compliance, the degree to which Parties have difficulty in meeting their obligations can provide insights into factors that affect the Convention's effective implementation. |
Хотя имеется целый ряд причин, по которым та или иная Сторона может оказаться в состоянии несоблюдения, то, насколько Сторонам сложно обеспечить выполнение своих обязательств, могло бы помочь в понимании тех факторов, которые влияют на эффективное осуществление Конвенции. |
In fact, such schemes may have adverse development effects because mothers or children will be faced with high compliance costs, such as a requirement to travel long distances through insecure areas. |
На деле такие планы могут оказать отрицательное воздействие на развитие, поскольку матери или дети столкнутся с большими затратами на выполнение соответствующих положений, например в связи с необходимостью поездок на большие расстояния через опасные районы. |
However, to date no government body has been assigned to the task of implementing the Convention, nor have compliance and monitoring indicators been established. |
Тем не менее, по состоянию на настоящий момент еще не был назначен государственный орган, отвечающий за выполнение Конвенции, так же как не были разработаны показатели ее соблюдения и контроля за ее соблюдением. |
However, with these special rights come responsibilities for compliance with Security Council resolutions, including cooperation with and constructive contributions to the Panel's monitoring tasks, as mandated by the Council. |
Однако эти особые права предполагают выполнение обязательств по соблюдению резолюций Совета Безопасности, включая сотрудничество и конструктивное содействие в выполнении задач Группы по наблюдению, порученных ей Советом. |