Please discuss the extent to which the State party's compliance with its obligations under the Covenant is ensured in practice on both the federal and state levels. |
Просьба осветить вопрос о том, в какой мере выполнение государством-участником своих обязательств по Пакту обеспечивается на практике как на федеральном уровне, так и на уровне штатов. |
In this regard, the relevant authorities in Mauritius have been informed of Security Council resolutions 1267 and 1333, and have been requested to ensure full and effective compliance with the provisions of the resolutions. |
В этой связи до сведения компетентных органов Маврикия была доведена информация о резолюциях 1267 и 1333 Совета Безопасности и просьба обеспечить полное и эффективное выполнение положений этих резолюций. |
Mexico also takes the view that the accession of the Mediterranean States to the multilateral and regional instruments relating to disarmament and arms control and their compliance with those instruments are fundamental to the strengthening of security and cooperation in that region. |
ЗЗ. Мексика считает также, что присоединение средиземноморских государств к многосторонним и региональным документам в области разоружения и контроля над вооружениями и их выполнение имеет принципиально важное значение для укрепления безопасности и сотрудничества в этом регионе. |
Chile has committed itself to full and effective compliance with resolution 1540, an undertaking made as part of a State policy in which the maintenance of international peace and security is one of the key priorities of foreign and defence policy. |
Чили намерена обеспечить полное и эффективное выполнение резолюции 1540, что является одним из элементов государственной политики, согласно которой сохранение международного мира и безопасности - это один из основных приоритетов внешней и оборонной политики Чили. |
Full cooperation with the Tribunal, especially improved cooperation in arresting and transferring indictees to The Hague, is vital for further movement towards the European Union, as is compliance with the Tribunal's requests for documents, access to archives and availability of witnesses. |
Полное сотрудничество с Трибуналом, в особенности улучшение сотрудничества в плане задержания обвиняемых и передачи их в Гаагу, крайне важны для дальнейшего продвижения к вступлению в Европейский союз, равно как и выполнение просьб Трибунала о предоставлении документов, доступа к архивам и обеспечении явки свидетелей. |
The compliance of Member States with the obligations set forth in the resolution is of great importance as it will contribute to ensuring their security, as well as that of the international community. |
Выполнение государствами-членами обязательств, изложенных в резолюции, имеет непреходящее значение, так как оно служит делу обеспечения их безопасности, а также безопасности международного сообщества. |
While acknowledging the State party's admission that the administration of justice is in urgent need of redress, the Committee stresses that the State party should ensure compliance with all the requirements of article 14 of the Covenant. |
Принимая к сведению признание государством-участником необходимости незамедлительно исправить положение дел с отправлением правосудия, Комитет подчеркивает, что государству-участнику надлежит обеспечить выполнение всех требований статьи 14 Пакта. |
It was observed that, in the light of the lack of a provision for cooperation, various States might formulate inconsistent or even contradictory requests, and that compliance with one such request and not others might further complicate the situation. |
Указывалось, что с учетом отсутствия положения о сотрудничестве различные государства могут формулировать непоследовательные или даже противоречивые требования и что выполнение одного требования и невыполнение других может еще более осложнить ситуацию. |
These include the date of filing and compliance by claimants with the requirements established for claims submitted by corporations and other legal entities (the "category 'E' claims"). |
Эти критерии включали в себя дату подачи претензии и выполнение заявителями требований, которые установлены в отношении претензий корпораций и других юридических лиц ("претензий категории Е"). |
To this end, we shall promote the signing and ratification of and accession to international human rights instruments as well as compliance with the provisions contained in those instruments to which we are parties. |
В этой связи мы будем выступать за подписание, ратификацию и присоединение к международным документам по правам человека, а также за выполнение положений, содержащихся в тех документах, участниками которых мы являемся. |
Nonetheless, the Office acknowledged its poor record in obtaining notification of receipt of items delivered, and suggested that the Chief Technical Advisor should be held accountable for ensuring the necessary compliance with requirements for inspection on delivery. |
Тем не менее УОПООН признало, что в области уведомления о получении доставленных товаров сложилось неудовлетворительное положение, и предложило возложить на главных технических консультантов ответственность за выполнение необходимых требований в области проверки при поступлении товаров. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) stated that the guidelines for the regulation of computerized personal data files had been taken into consideration and compliance with its principles was ensured, including access by the concerned staff member and the principle of security. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) сообщил, что руководящие принципы регламентации компьютеризированных картотек, содержащих данные личного характера, приняты во внимание и что обеспечено выполнение их основных положений, касающихся, в частности, доступа к данным соответствующего члена персонала и принципа обеспечения безопасности. |
The new language, in particular in the second and third preambular paragraphs, reduces the scope of compliance and respect for international norms in the field of arms limitation, disarmament and non-proliferation. |
Новые формулировки, в частности второго и третьего пунктов преамбулы, сокращают масштабы соблюдения и подрывают выполнение международных норм в области ограничения вооружений, разоружения и нераспространения. |
The final decision dealt with the Russian Federation, and the President was pleased to confirm, after successive recommendations of the Implementation Committee and decisions of Meetings of the Parties starting in 1995, that the Russian Federation had now returned to compliance with its obligations. |
В отношении Российской Федерации предусматривается принятие окончательного решения, и Председатель заявил, что он с удовольствием подтверждает, что после целого ряда рекомендаций Комитета по выполнению и решений, которые принимались Совещанием Сторон начиная с 1995 года, Российская Федерация в настоящее время вновь обеспечивает выполнение своих обязательств. |
On 5 December 1998, the missile monitoring team conducted a compliance inspection of a site at Baghdad in order to verify information provided to the Commission that offices at this site had been involved in proscribed or undeclared missile activities. |
5 декабря 1998 года группа по наблюдению за ракетной техникой провела проверку на выполнение условий на одном из объектов в Багдаде с целью проверки поступившей в Комиссию информации о том, что в офисах на этом объекте велась запрещенная или необъявленная деятельность в области ракетной техники. |
The objectives of a compliance system for the Kyoto Protocol should stand in line with those of the Framework Convention and should as a first priority ensure the implementation of the commitment assumed by Annex B Parties under the Protocol. |
З. Цели системы обеспечения соблюдения Киотского протокола должны соответствовать целям Рамочной Конвенции и в первоочередном порядке гарантировать выполнение обязательств, взятых на себя по Протоколу Сторонами, включенными в приложение В. |
The national radio and television authority, comprising nine members whose independence is guaranteed, is responsible for ensuring that national radio and television remain independent and in compliance with their mandate, and that all television stations comply with the regulations. |
Высшему совету по аудиовизуальной коммуникации, состоящему из девяти членов, независимость которых гарантируется, поручено, в частности, контролировать сохранение независимости государственной службы радио- и телевещания, обеспечивать выполнение этой службой возложенных на нее задач и следить за соблюдением всеми телевизионными службами установленных положений. |
The State Environmental Inspectorate, which operates within the MEPP, supervises the implementation of laws and other acts, as well as enforcement of and compliance with the conditions stipulated in individual permits. |
Государственная природоохранная инспекция, функционирующая в рамках МОСТП, контролирует осуществление законов и других правовых актов, а также контролирует выполнение и соблюдение условий, предусмотренных в индивидуальных разрешениях. |
By increasing awareness and knowledge of economic, social and cultural rights in general and of the ICESCR in particular, the NJCM hopes to contribute to improving compliance with the Covenant by the Government of the Netherlands, including the fulfilment of the reporting obligations. |
Путем расширения осведомленности и знаний в отношении экономических, социальных и культурных прав в целом и в отношении МПЭСКП в частности, НМКЮ надеется содействовать более эффективному осуществлению Пакта правительством Нидерландов, включая выполнение обязательств по представлению докладов. |
30.7 (a) Better protection of the Organization's assets and resources and greater compliance with the regulations and rules of the Organization were achieved through addressing investigation tasks in a sectoral manner under the responsibility of specific staff. |
Усиление охраны имущества и ресурсов Организации и более строгое выполнение положений и правил Организации было обеспечено за счет использования при решении задач в области расследований секторального подхода под руководством конкретных сотрудников. |
On the one hand, steering is performed by a person who according to CEVNI article 1.02 has the necessary qualifications, and according to paragraph 4 of the same article "is responsible for compliance with these regulations on his vessel". |
С одной стороны, в управлении судном принимает участие лицо, которое по смыслу ст. 1.02 ЕПСВВП обладает необходимой на то квалификацией, и согласно п. 4 той же самой статьи "отвечает за выполнение требований настоящих Правил на своем судне". |
Integral compliance with the initial stage of reporting on the implementation of resolution 1373 is a considerable achievement and shows that the ambitious benchmarks set out in that resolution, although hard to attain, can be reached. |
Полное выполнение первоначального этапа отчетности об осуществлении резолюции 1373 является существенным достижением, свидетельствующим о том, что далеко идущих ориентиров, определенных в этой резолюции, хотя и нелегко, но все же можно достичь. |
His delegation wished to affirm the unqualified compliance of the members of the mission and members of delegations from his country visiting New York for United Nations meetings with the rules and regulations of the host country and their requirements of peace and security. |
Его делегация хотела бы также подтвердить безоговорочное выполнение сотрудниками представительства и членами делегаций его страны, приезжающих в Нью-Йорк для участия в заседаниях Организации Объединенных Наций, правил и положений страны пребывания и ее требований, касающихся мер безопасности. |
Security Council resolution 1373 made a crucial contribution to the legal counter-terrorism framework, and the work of the Counter-Terrorism Committee could help to ensure compliance on the ground with the obligations imposed by that resolution. |
Важнейший вклад в правовую основу борьбы с терроризмом внесла резолюция 1373, а работа Контртеррористического комитета может помочь обеспечить выполнение на местах обязательств, налагаемых этой резолюцией. |
Regional fisheries management organizations' coverage is incomplete; some lack capacity, and in all of them, participation is not sufficiently broad to ensure compliance with conservation and management measures and eliminate the problem of free riders. |
Сфера действия региональных рыбохозяйственных организаций является неполной; некоторым из них не хватает мощностей; и для всех таких организаций характерно недостаточно широкое участие, что не позволяет обеспечивать выполнение мер по сохранению и управлению и ликвидировать проблему «бесплатного проезда». |