During the workshop, it was noted that compliance by member States is fundamental to the success of regional human rights mechanisms. |
В ходе рабочего совещания отмечалось, что основополагающее значение для успешной деятельности региональных правозащитных механизмов имеет выполнение принятых решений государствами-членами. |
On 2 April 2012, the Assistant Secretary-General for Human Resources Management sent a communication to all executive offices and offices away from Headquarters to convey the requirements set out in paragraphs 70 and 71 of the resolution and request compliance therewith. |
2 апреля 2012 года помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами направил всем административным канцеляриям и подразделениям за пределами Центральных учреждений сообщения с информацией о требованиях, изложенных в пунктах 70 и 71 этой резолюции, и поручением обеспечить их выполнение. |
Effective enforcement of and compliance with judicial rulings in favour of persons living in poverty are also essential to ensure that persons living in poverty can benefit from the law. |
Кроме того, чтобы живущие в нищете лица могли пользоваться защитой закона, крайне важно обеспечить эффективное выполнение и соблюдение решений суда, принимаемых в их пользу. |
Our task is to enable it to truly become a universal compulsory mechanism without loopholes that undermine the compulsory nature of its jurisdiction and with genuine resources that can ensure compliance with its decisions. |
Наша задача сейчас заключается в том, чтобы обеспечить ему возможности стать поистине универсальным подлежащим обязательному применению механизмом, лишенным всяких лазеек и уловок, подрывающих обязательный характер его юрисдикции, и наделенным такими ресурсами, которые действительно способны обеспечить соблюдение и выполнение его решений. |
UNISFA has established a Compliance and Monitoring Unit to ensure effective conduct and support for all mission cross-cutting compliance and monitoring functions. |
В ЮНИСФА была создана Группа по обеспечению соблюдения установленных требований и контроля, которая отвечает за эффективное выполнение и сопровождение всех межсекторальных функций, связанных с обеспечением соблюдения установленных требований и осуществлением контроля, в масштабе всей миссии. |
However, the fact that compliance with these aspects of the right to adequate housing can be assessed only in the context of particular circumstances should not lead to a lack of human rights accountability or to the ignoring of violations. |
Однако тот факт, что выполнение этих аспектов права на достаточное жилище можно оценивать лишь в контексте конкретных обстоятельств, не должен приводить к отсутствию подотчетности в области прав человека или к игнорированию нарушений. |
Despite that, effective fund management had enabled the Executive Committee to approve HCFC phase-out management plans and other projects in nearly all countries, and the compliance of most Article 5 parties with the 2015 phase-down target seemed assured. |
Несмотря на это, благодаря эффективному управлению средствами Исполнительному комитету удалось утвердить планы поэтапной ликвидации ГХФУ и другие проекты почти во всех странах, а выполнение целевых показателей 2015 года большинством Сторон, действующих в рамках статьи 5, можно считать гарантированным. |
The Operation assisted with the mainstreaming of human rights into state government programmes and policies and monitored the signatory parties' compliance with the provisions for a national civil service that is representative of the people of Darfur. |
Операция содействовала учету правозащитных аспектов в правительственных программах и стратегиях на уровне штатов и отслеживала выполнение подписавшими сторонами положений, предусматривающих создание Национальной гражданской службы, в которой будет представлен народ Дарфура. |
The Advisory Committee recommended that the Assembly should request the Secretary-General to analyse trends regarding such exceptions and their impact on travel costs, take action to limit their increased use, and ensure compliance with the related rules and procedures. |
Консультативный комитет рекомендует Ассамблее просить Генерального секретаря провести анализ тенденций в связи с такими исключениями и их влияния на транспортные расходы, принять меры к ограничению их растущего применения и обеспечить выполнение соответствующих правил и процедур. |
He hoped that they would consider the draft amendment for its merit; it was not an attempt to present arguments in favour of or against the death penalty, but to ensure balance and compliance with obligations under international law. |
Оратор надеется, что они рассмотрят проект поправки по существу; он представляет собой попытку не привести доводы за смертную казнь или против нее, а обеспечить сбалансированность и выполнение обязательств по международному праву. |
It is hoped that, during the next quinquennium (2017-2021), the Commission will complete its consideration of other related matters, such as international cooperation, compliance with international norms, dispute settlement and interrelationships. |
Следует надеяться, что в ходе следующего пятилетнего периода (2017 - 2021 годы) Комиссия завершит рассмотрение других смежных вопросов, таких как международное сотрудничество, выполнение международных норм, урегулирование споров и взаимозависимость. |
Costa Rica is working to mainstream a gender perspective in all areas and has carried out a number of initiatives in State bodies to ensure compliance with these obligations and to build a society based on principles of gender equality. |
Коста-Рика прилагает усилия для учета гендерной проблематики во всех сферах и в этой связи осуществила в государственных учреждениях ряд инициатив, направленных на выполнение соответствующих обязательств и построение общества на принципах гендерного равенства. |
In that regard, it recommends that the State party effectively enforce compliance with the legal provisions on assets declaration and on protection of the human rights of those who are engaged in anti-corruption activities, in particular victims, whistle-blowers, witnesses and their lawyers. |
В этом отношении он рекомендует государству-участнику эффективно обеспечивать выполнение законодательных положений, касающихся декларирования имущества и защиты прав человека тех лиц, которые участвуют в деятельности по борьбе с коррупцией, в частности жертв, осведомителей, свидетелей и их адвокатов. |
Spanish troops involved in operations abroad comply with and promote compliance with the resolutions of the Security Council of the United Nations which urge the parties to armed conflicts to guarantee people's protection, welfare and rights. |
Действующие за границей испанские воинские контингенты выполняют и поддерживают выполнение резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, призывающих стороны в вооруженных конфликтах обеспечить защиту, благополучие и права людей. |
No group is excluded because the scheme is universal in scope. Since receipt of the child allowance is subject to compliance with certain requirements regarding health checks and school attendance, the scheme ensures that the rights to health and education are implemented. |
В силу универсального характера этой программы исключению не подвергается ни одна группа, и поскольку условием для получения этого пособия является выполнение ряда требований, касающихся медицинских осмотров и посещения школы, то она также обеспечивает эффективное осуществление права на здоровье и образование. |
Furthermore, the Council invites its Working Group to make full use of its toolkit in light of ongoing discussions on enhancing compliance, and in this regard to continue considering the issue of persistent perpetrators and action plan implementation. |
Кроме того, Совет рекомендует своей Рабочей группе в полной мере задействовать весь свой инструментарий с учетом ведущегося обсуждения вопроса о повышении эффективности и продолжать в этой связи рассмотрение проблемы злостных нарушителей и выполнение планов действий. |
These steps include maintaining an employment equity plan, meeting reporting requirements with respect to the composition of their workforce, and being subject to compliance audits conducted by the Canadian Human Rights Commission. |
В число этих мер входят принятие плана обеспечения равенства возможностей трудоустройства, выполнение требований о представлении отчетности по структуре своих кадров и согласие на ревизии, проводимые Канадской комиссией по правам человека. |
By ensuring better compliance with rules on driving times and rest periods, it is expected that drivers will be better protected, increasing road safety and undistorted competition assured. |
Ожидается, что более строгое выполнение предписаний, касающихся продолжительности управления транспортным средством и периодов отдыха, повысит защищенность водителей и безопасность дорожного движения, а также обеспечит равноправную конкуренцию. |
Another important trend is a growing understanding that a regulatory system is not just about standard-setting but also about the enforcement and the monitoring of the consistent application of such standards, and compliance with requirements. |
Еще одна важная тенденция заключается в растущем понимании того, что нормативно-правовая система должна не только разрабатывать стандарты, но и обеспечивать выполнение и мониторинг последовательного применения таких стандартов, а также их соответствие требованиям. |
Different from monitoring implementation, a review of compliance concerns an assessment of the state of conformity between a Party's behaviour and the text of the Convention itself. That is, the fulfilment by the contracting Parties of their obligations under a multilateral agreement. |
В отличие от наблюдения за осуществлением, суть обзора соблюдения состоит в оценке соответствия действий Стороны положениям самой Конвенции, то есть выполнение договаривающимися Сторонами их обязательств по многостороннему соглашению. |
The Office achieved 100 per cent compliance, though exemption was granted to three staff members on extended leave and six staff members who separated before conclusion of the exercise. |
Бюро обеспечило 100-процентное выполнение требований о раскрытии информации, учитывая, что от этой обязанности были освобождены три сотрудника, находившихся в отпуске, и шесть сотрудников, уволившихся до завершения мероприятия. |
(b) Data collection and research: Indicators for compliance, as well as mechanisms for monitoring and evaluating implementation need to be developed in order to ensure accountability to children in the fulfilment of obligations under article 31. |
Ь) сбору данных и исследованиям: для обеспечения отчетности за выполнение предусмотренных в статье 31 обязательств в отношении детей необходимо разработать показатели соблюдения, а также механизмы мониторинга и оценки достигнутых результатов. |
Neither report was formally presented to Parliament, although Ministers are accountable to Parliament and the UK's compliance under the Convention is scrutinised regularly through the parliamentary process. |
Ни один из докладов не был официально представлен парламенту, хотя министры подотчетны парламенту и он регулярно рассматривает выполнение Соединенным Королевством своих обязательств по Конвенции. |
Though we have seen no encouraging signs from Eritrea even after the resolution was adopted, Ethiopia is convinced that its compliance with the Council's instruction is necessary even if doing so might present some risks to Ethiopia's security. |
Хотя мы не наблюдаем внушающих оптимизма признаков со стороны Эритреи даже после принятия этой резолюции, Эфиопия убеждена в том, что выполнение ею инструкций Совета необходимо, даже если это и могло бы повлечь за собой определенную опасность для безопасности Эфиопии. |
In the Government's view, the full realization of human rights cannot be achieved simply by adopting laws to protect them, and then mechanisms to ensure compliance with those laws. |
По мнению правительства, обеспечить полное осуществление прав человека путем простого принятия законов, защищающих эти права, и создания механизмов, которые в свою очередь обеспечивают их выполнение, невозможно. |