100% compliance with statutory training requirements. |
Полное выполнение требований о прохождении обязательной профессиональной подготовки |
The absence of a specific definition of "discrimination" in China's laws in no way influences China's legal and practical compliance with its obligations under the Convention. |
Отсутствие конкретного определения «дискриминации» в китайских законах никоим образом не влияет на выполнение Китаем своих обязательств по Конвенции в правовом и практическом планах. |
If - as the Commentary puts it - compliance by members with a binding decision is to be expected, the whole notion of circumvention may become superfluous. |
Если, как говорится в комментарии, выполнение членами обязательного решения предполагается, то понятие обхода полностью может стать излишним. |
International organizations should monitor Governments' compliance with their commitments and should disseminate information on various experiences, including materials and programmes, through a publicly available database. |
Международные организации должны контролировать выполнение правительствами своих обязательств и распространять информацию об опыте в различных областях, в том числе материалы и программы с помощью доступной для общественности базы данных. |
Stricter compliance with such directives and monitoring, together with adherence to agreed payment plans, would promote financial discipline in the area of trust fund management. |
Укреплению финансовой дисциплины в области управления целевыми фондами будут содействовать более строгое выполнение таких указаний и осуществление контроля, а также соблюдение согласованных графиков платежей. |
However, above all, it is important for all Member States to ensure compliance with agreed decisions in order to completely rid the world of nuclear weapons. |
Однако прежде всего важно, чтобы все государства-члены обеспечили выполнение согласованных решений в целях полного избавления мира от ядерного оружия. |
At minimum each program must include: policies procedures and controls; designation of a compliance officer; training; and an independent audit function. |
Как минимум, каждая программа должна включать: стратегии, процедуры и средства контроля; назначение должностного лица, ответственного за выполнение; обучение; и независимую функцию аудита. |
to ensure compliance with laws or regulations enforced by ICE or CBP; |
обеспечить соблюдение законов и нормативных положений, за выполнение которых отвечают БИТ или УТПО; |
Was there any mechanism to ensure such compliance? |
Существует ли какой-либо механизм, обеспечивающий выполнение таких законов? |
The Government should adopt a gender equality law providing comprehensive mechanisms for compliance with the Constitution, including the appointment of an Ombudsperson for gender equality. |
Она считает, что правительство должно принять закон о гендерном равенстве, предусматривающий всеобъемлющие механизмы, которые могли бы обеспечить выполнение положений Конституции, включая назначение омбудсмена по вопросам равноправия мужчин и женщин. |
How can the international community use its collective diplomatic resources to bring those countries back into compliance? |
Как международное сообщество может использовать свои коллективные дипломатические ресурсы для того, чтобы обеспечить выполнение этими странами своих обязательств? |
The Customs Service of Chile has systems of control that are largely in compliance with international requirements, namely: |
Чилийская таможня располагает системами контроля, которые в основном обеспечивают выполнение существующих международных требований, а именно: |
He stressed the vital role of non-governmental organizations in ensuring compliance with the 1981 Declaration by contributing to the activities of his mandate. |
Он подчеркивает важную роль неправительственных организаций, призванных обеспечить выполнение положений Декларации 1981 года за счет содействия осуществлению деятельности в рамках его мандата. |
That Act provides that it is the task of the Central Bank to comply and ensure compliance with measures related to the legislation in force. |
Согласно указанному закону, Центральному банку вменяется в обязанность выполнять и обеспечивать выполнение положений действующего законодательства. |
Good governance in the Democratic Republic of the Congo and its compliance with peace agreements |
Благое управление в Демократической Республике Конго и выполнение ею мирных соглашений |
Grupo Gaudir does not assume any responsibility for the compliance by these parties of the legislation in force and, especially, that regarding personal data protection and e-commerce. |
Grupo Gaudir не несет ответственности за выполнение этими третьими лицами действующих норм, которыми руководствуется само объединение, и, в частности, правил защиты данных личного характера и правил электронной торговли. |
The Board noted the high quality of UNITAR programmes and training materials and appreciated the Institute's compliance with General Assembly resolutions 47/227 and 48/207. |
Совет отметил высокое качество программ и учебных материалов ЮНИТАР и с удовлетворением констатировал выполнение Институтом резолюции 47/227 и 48/207 Генеральной Ассамблеи. |
Owing to the armed conflict in some parts of the country, compliance with all of the provisions protecting minorities had been slow in some cases. |
В силу происходящего в некоторых частях страны вооруженного конфликта выполнение всех положений о защите меньшинств в некоторых случаях задерживалось. |
The Committee will carry out the pending visit, which will mean compliance with the recommendation; |
Комитет совершит намеченную поездку, что будет означать выполнение этой рекомендации; |
An example of administrative burden is compliance with the requirement that the accounts be closed at the end of each financial period and reopened for the next period. |
Примером трудностей административного характера является выполнение требования о закрытии счетов в конце каждого финансового периода и повторном открытии их на следующий период. |
The compliance by the parties with the obligations undertaken in accordance with the signed agreements and the consolidation of mutual confidence are of paramount importance. |
Выполнение сторонами своих обязательств, взятых на себя в соответствии с подписанными соглашениями, и укрепление взаимного доверия имеют первостепенное значение. |
Key features include giving statutory effect to internationally recognized data protection principles and the establishment of an independent regulatory authority to promote and enforce compliance with the legislation. |
Ключевые моменты этого законопроекта включают в себя придание законной силы международно признанным принципам охраны данных и создание независимого регулирующего органа, следящего и обеспечивающего выполнение законодательства в этой области. |
"11. Decides to remain actively seized of the matter and to consider further measures to achieve compliance with this resolution." |
постановляет продолжать активно заниматься этим вопросом и рассматривать дальнейшие меры с целью обеспечить выполнение настоящей резолюции». |
The European Union believes that only compliance with the undertakings given at Arusha and their swift implementation can restore a climate of confidence and prevent Burundi from becoming embroiled in a generalized conflict. |
Европейский союз считает, что только выполнение обязательств, данных в Аруше, и их безотлагательное осуществление может восстановить климат доверия и предотвратить втягивание Бурунди в широкомасштабный конфликт. |
If the United States could not ensure compliance with its obligations, Cuba would have no other option but to take the matter to the General Assembly. |
Если Соединенные Штаты не могут обеспечить выполнение своих обязательств, то Куба вынуждена будет поднять этот вопрос на Генеральной Ассамблее. |