In practical terms, we can see that the result has been a rather pro forma, rather than substantive, compliance with the requirement that the Security Council submit reports to the General Assembly. |
В практическом ключе мы можем видеть, что результатом этого является скорее формальное, чем реальное выполнение требования о том, что Совет Безопасности представляет доклады Генеральной Ассамблее. |
In the circumstances, we expect your good offices to be directed towards Ethiopia with the aim of ensuring the respect of the rule of law and securing Ethiopia's compliance with the provisions of the Algiers Agreements and the decision of the Boundary Commission. |
В этих обстоятельствах мы ожидаем, что Вы используете добрые услуги в отношении Эфиопии с целью добиться уважения норм права и обеспечить выполнение Эфиопией положений Алжирских соглашений и решения Комиссии по установлению границы. |
Moreover, through this Act, the Bank of Mauritius and the Financial Services Commission can issue codes and guidelines on anti-money laundering and the combating of financing of terrorism and to enforce compliance with those codes and guidelines. |
Кроме того, на основании этого закона Банк Маврикия и Комиссия по финансовым услугам могут издавать кодексы и руководящие принципы по вопросам борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма и обеспечивать выполнение этих кодексов и руководящих принципов. |
The High Commissioner exhorts the Attorney-General to guarantee, pursuant to the letter of understanding undersigned in November 2003 with his office in Colombia, the compliance with the recommendations of 2002 in during the first semester half of 2004. |
Верховный комиссар убедительно просит Главного судебного прокурора в соответствии с меморандумом о взаимопонимании, подписанным в ноябре 2003 года с его Отделением в Колумбии, гарантировать выполнение в первой половине 2004 года рекомендаций на 2002 год. |
The political will required for the negotiation of measures of this type should be commensurate with the mandatory nature of compliance with these measures; |
Политическая воля, требуемая для обсуждения мер укрепления доверия и безопасности, должна также полностью сочетаться с обязательной ответственностью за выполнение принимаемых в ходе переговоров решений. |
Welcomes the compliance of UNDP, UNFPA and UNOPS with decision 2008/37 on the disclosure of internal audit reports and the due diligence processes established in that regard; |
З. приветствует выполнение ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС решения 2008/37 о разглашении содержания докладов о внутренней ревизии и об установленных в этой связи процессах, предусматривающих проявление должной осмотрительности; |
At the end of the reporting period, the senior leadership of UNIFIL conducts a review to confirm compliance with the criteria set by the Controller for carrying forward obligations to the next period. |
В конце отчетного периода старшее руководство ВСООНЛ проводит обзор с целью подтвердить выполнение критериев, установленных Контролером, для переноса обязательств на следующий финансовый год. |
UNIFIL management has acted on the recommendation and issued administrative instruction 2009/014, dated 15 August 2009, to ensure the enforcement of contractor compliance with insurance obligations and the maintenance of copies of such certificates at the mission level. |
Руководство ВСООНЛ приняло меры в соответствии с этой рекомендацией и выпустило административную инструкцию 2009/014 от 15 августа 2009 года с целью обеспечить выполнение подрядчиками страховых обязательств и хранение копий таких страховых свидетельств на уровне миссии. |
Women's employment in direct service in the Fire Service is held back by the need for compliance with conditions for the protection of employees' health at work (Order 178/2001 Coll., as amended). |
Наем женщин на работу, предусматривающую выполнение прямых функций пожарной охраны, ограничен в связи с необходимостью соблюдения требований охраны здоровья трудящихся (Указ 178/2001 с поправками). |
To promote and enforce compliance with its provisions, the Ordinance provides for an independent statutory authority - the Privacy Commissioner for Personal Data - with appropriate powers of investigation and enforcement. |
Чтобы обеспечить выполнение содержащихся в Положении норм, им предусматривается учреждение независимого законного органа, представленного Уполномоченным по обеспечению конфиденциальности персональных данных, который наделен соответствующими полномочиями по расследованию возможных нарушений и обеспечению соблюдения предписаний Положения. |
When implemented, OIOS recommendations will enhance compliance with General Assembly resolutions, ensure more expeditious implementation of the SDS programme and improve the effectiveness and efficiency of authorized expenditure in this area. |
Выполнение рекомендаций УСВН будет способствовать более полному соблюдению положений резолюций Генеральной Ассамблеи, обеспечит более оперативное осуществление программы создания СЗМСР и повысит эффективность и отдачу от использования утвержденных для этой программы средств. |
The compliance officers designated by the mandated persons in conformity with the legislation against the laundering of money or other assets shall extend their duties and responsibilities to include the observance of the legislation against financing of terrorism. |
Уполномоченные, назначенные ответственными лицами в соответствии с нормативным актом о борьбе с отмыванием денег или других активов, обязаны распространять сферу осуществления своих функций и прав на выполнение нормативного акта о борьбе с финансированием терроризма. |
While the provisions of the guidelines on travel of staff have been enforced by the Office of Strategic Planning and Programme Management, compliance with the provisions of engaging consultants has proven to be a challenge in the last few years. |
Если выполнение руководящих принципов о поездах персонала обеспечивается управлением кадров, то соблюдение положений о привлечении консультантов в последние несколько лет оказалось делом непростым. |
Government to give high priority to the planned revision of the law governing marriage, its dissolution ad family relations so as to ensure compliance with article 16 of the Convention and in line with the Committee's general recommendation 23 on marriage and family relations. |
Правительству следует уделить первоочередное внимание планомерному пересмотру законодательства о браке, его расторжении и семейных отношениях, с тем чтобы обеспечить соблюдение статьи 16 Конвенции и выполнение общей рекомендации 23 Комитета, посвященной вопросам брака и семейных отношений. |
JC called for the end to the crisis in Darfur and compliance with the Status of Forces Agreement to enforce protection and non-violence in the Darfur region. |
КЮ призвала покончить с кризисом в Дарфуре и обеспечить выполнение Соглашения о статусе сил для установления режима защиты и ненасилия в Дарфуре. |
Full international support for and compliance with this instrument is important for the success of the Fourth Biennial Meeting of States to be held in July 2010, which will optimally bolster the Programme at both the regional and the international levels. |
Всесторонняя международная поддержка и выполнение этого документа важны для успешного завершения четвертого созываемого раз в два года совещания государств, которое состоится в июле 2010 года и оптимально укрепит Программу как на региональном, так и международном уровнях. |
The Russian Federation maintains that for Contracting Parties to the 1958 Geneva Agreement, the best means of ensuring compliance with article 7 of the 1998 Global Agreement is to incorporate gtr requirements in the UNECE Regulations. |
Российская Федерация исходит из того, что для договаривающихся сторон Женевского Соглашения 1958 года наилучшим решением, обеспечивающим выполнение статьи 7 Соглашения 1998 года, является перенос предписаний ГТП в Правила ЕЭК ООН. |
The letter to be sent to the State party should also highlight its compliance with some of the Committee's recommendations, and it should perhaps be a regular practice of the Committee, when communicating with States parties, to focus on positive outcomes of that kind. |
В письме государству-участнику также следует подчеркнуть выполнение им ряда рекомендаций Комитета, и, возможно, практику упоминания такого рода положительных результатов Комитету следует поставить на регулярную основу в процессе взаимодействия с государствами-участниками. |
During the reporting period the Mission continued to monitor the compliance of the parties with the ceasefire agreement through the conduct of an increased number of military observer mobile and air patrols in accordance with the revised military concept of operations introduced during the 2006/07 period. |
В отчетном периоде Миссия продолжала контролировать выполнение сторонами соглашения о прекращении огня за счет направления большего числа нарядов военных наблюдателей на мобильное и воздушное патрулирование в соответствии с пересмотренной концепцией действий военного компонента, принятой в 2006/07 финансовом году. |
Not only should it be possible for a party to comply with all applicable IIA provisions, but also compliance with one IIA provision should not impair furtherance of the policy underlying another IIA provision. |
При этом участвующая в соглашении сторона должна иметь возможность не только выполнять все применимые положения МИС, но и делать это таким образом, чтобы выполнение одного положения МИС не мешало проведению политики, лежащей в основе других положений МИС. |
As was stated in the reply to question 2, the body responsible for monitoring compliance with these rules is the Central Bank of Uruguay, through its various supervisory services, namely: |
Как отмечается в ответе 2, органом, которому поручено контролировать выполнение этих норм через его различные контрольные службы, является Центральный банк Уругвая: |
In all its aforementioned actions and others detailed in the present report, the Department has exercised deliberate prudence to ensure that it remains in compliance with the relevant resolutions of the General Assembly regarding all aspects of its work. |
Во всех своих упомянутых выше действиях и других действиях, подробно изложенных в настоящем докладе, Департамент проявляет необходимую осмотрительность, с тем чтобы обеспечить дальнейшее выполнение соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи по всем аспектам своей работы. |
Let us not forget that, as mentioned during yesterday's panel discussion, and under the Convention itself, compliance with the developing countries' commitments depends on developed countries truly meeting their commitments related to financial resources and technology transfers. |
Давайте не будет забывать о том, что, как было упомянуто в ходе вчерашнего группового обсуждения и согласно самой Конвенции, выполнение обязательств развивающимися странами зависит от добросовестного выполнения обязательств в отношении предоставления им финансовых средств и передачи им технологий странами развитыми. |
The companies adopt a programprogramme of workplace standards implementation, monitoring, and remediation in order to bring some 4,000 manufacturing sites into compliance with FLA standards, which go beyond the ILO's. |
Компании разработали программу внедрения, мониторинга и совершенствования стандартов на рабочем месте, с тем чтобы обеспечить выполнение примерно на 4000 производственных объектах стандартов АСТ, которые идут дальше требований МОТ. |
It was an obligation independent of the standard codified in the draft articles, and compliance with that obligation should be considered independently of the treaty obligations arising from any instrument eventually established on the basis of the draft articles. |
Это обязательство не зависит от стандарта, закрепленного в проектах статей, и выполнение этого обязательства должно рассматриваться вне зависимости от договорных обязательств, вытекающих из любого документа, разработанного на основе проектов статей. |