As a result, the methodology of ICSC is not designed to track inflation as measured by CPI in a particular duty station; rather, it tracks a variety of costs that enable the comparison and measurement of differences in costs of living for United Nations staff. |
Таким образом, разработанная КМГС методика направлена не на отслеживание инфляции, измеряемой ИПЦ в конкретном месте службы, а на отслеживание разнообразных расходов, информация о которых позволяет проводить сопоставление и измерять разницу в стоимости жизни сотрудников Организации Объединенных Наций. |
For jet fuel, the Headquarters contract reflected a decreased average price (by 8 cents) except for the new locations established, for which the price is higher and no price comparison is available against previous mission arrangements. |
Контракты Центральных учреждений на авиационное топливо отражают снижение средних цен (на 8 центов), за исключением новых учрежденных мест дислокации, для которых цена является более высокой и недоступно сопоставление цен с предыдущими механизмами миссий. |
Therefore, existing emission limit values should also be considered as valid and should allow a comparison of emissions between engines and hybrid powertrains of a similar power rating used to propel the same vehicle. |
Поэтому существующие предельные значения выбросов следует также рассматривать в качестве достоверных и следует допускать сопоставление выбросов из двигателей и из гибридных силовых установок с аналогичной номинальной мощностью, используемых для приведения в движение одного и того же транспортного средства. |
The comparison of utilization in the year 2012 against budget levels is as follows: |
Сопоставление фактических и плановых показателей освоения бюджета в 2012 году приводится ниже: |
This power should be accompanied by certain rights and responsibilities with regard to data management (e.g., data flow, data validation and comparison) and support services, training of staff, the publication of manuals and the organization of expert training. |
Эти полномочия должны сопровождаться определенными правами и обязанностями в отношении управления данными (например, поток данных, проверка достоверности данных и их сопоставление) и вспомогательных услуг, обучения персонала, публикации справочных руководств и организации профессиональной подготовки экспертов. |
Moreover, a comparison of the UNECE and UNSD questionnaires shows that countries have sometimes provided data only to one of the questionnaires. |
Кроме того, сопоставление вопросников ЕЭК ООН и СУООН показывает, что в некоторых случаях страны представляли данные лишь в ответ на один из этих вопросников. |
A comparison of OECD and non-OECD countries provided information about the number and nature of countries with business registers, their main problem areas and a look at regional differences. |
Сопоставление стран-членов и нечленов ОЭСР позволило получить информацию о числе и характере стран, имеющих коммерческие регистры, и их основных проблемных областях, а также позволило выявить региональные отличия. |
Several factors make the comparison of housing expenditures challenging, for instance, the recording of housing expenditure and significantly varying market situations from one country to another. |
Сопоставление расходов на жилье затрудняется рядом факторов, связанных, например, с порядком учета расходов на жилье и со значительными различиями на рынках жилья в разных странах. |
A global comparison of trafficking in human organs and tissues is constrained by the lack of a uniform definition and the absence of consistent statistics and criminal reports. |
Глобальное сопоставление данных в отношении незаконного оборота органов и тканей человека затрудняется отсутствием единого определения и последовательных статистических данных и сообщений об этих преступлениях. |
It facilitates better measurement and understanding of the full costs of operations as well as the benchmarking or comparison of costs against those of similar organizations. |
Они позволяют проводить более точные измерения и дают более четкое представление обо всех оперативных затратах, а также позволяют проводить сопоставление с эталонными значениями и сравнение информации о собственных расходах с информацией о расходах схожих организаций. |
The inspection includes an investigation of the vehicle's condition, a record of the damage (which is important for determining the speed and direction at the moment the collision occurs) and a comparison of the vehicles in order to document the actual collision. |
Осмотр включает изучение состояния транспортного средства, учет ущерба (что важно для определения скорости и направления движения в момент столкновения) и сопоставление транспортных средств в целях документального оформления фактических последствий столкновений. |
The report presents a table in each of its chapters describing the use of low-GWP alternatives to HCFCs in a given sector, including where possible a comparison of the alternatives and chemical-based technologies with high global-warming potential (high-GWP). |
В каждой из глав доклада содержатся таблицы с описанием использования альтернатив с низким ПГП для ГХФУ в соответствующем секторе, включая, когда это возможно, сопоставление этих альтернатив с химическими технологиями с высоким потенциалом глобального потепления (высокий ПГП). |
The methodology also included a comparison with the staffing structure of other missions of similar scope and activity levels to allow an assessment of UNOMIG against those missions. |
Эта методология также предусматривала сопоставление кадровой структуры Миссии с кадровой структурой других миссий, аналогичных по масштабам и уровню деятельности, что дало возможность провести оценку деятельности МООННГ по сравнению с этими миссиями. |
The observer for Minnesota Advocates for Human Rights suggested that a comparison of the role of non-State actors in international humanitarian law and human rights law would also be an interesting area for research. |
Наблюдатель от организации "Защитники прав человека Миннесоты" отметил, что одной из интересных областей для проведения исследования могло бы стать сопоставление роли негосударственных субъектов с точки зрения международного гуманитарного права и права прав человека. |
It includes an explicit comparison of mortality estimates from a variety of sources, and provides a useful starting point for future studies of mortality levels and trends in all countries of the world. |
В нем дается четкое сопоставление оценок смертности из различных источников, и он является полезной основой для будущих исследований уровня и тенденций смертности во всех странах мира. |
A comparison of the financial and human resources requested for the 2006-2007 biennium with those of the 2004-2005 biennium is given in table 7. |
Сопоставление финансовых и людских ресурсов, испрашиваемых на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, и ресурсов на двухгодичный период 2004 - 2005 годов приводится в таблице 7. |
A comparison of the standards of accommodation accorded to officials at the higher levels by the organizations of the United Nations system shows similar results for the United Nations. |
Сопоставление норм проезда, установленных для сотрудников высокого уровня Организациями системы Организации Объединенных Наций, дает аналогичные результаты для Организации Объединенных Наций. |
A comparison of the factors of the new Master Standard against the current standard is presented below: |
Ниже приводится сопоставление факторов нового и нынешнего Эталона: |
An in-depth comparison of laws, regulations and standards already enacted by States Parties demonstrates that the measures implemented under both concepts are very similar, including inter alia: |
Углубленное сопоставление законов, правил и норм, уже принятых государствами-участниками, показывает, что меры, применяемые в рамках этих двух концепций, очень сходны между собой, включая, в частности: |
The comparison showed that the discrepancy of the modelling results did not exceed a factor of two for all the models and was less than 50% for models using similar approaches. |
Сопоставление показало, что результаты, полученные с помощью моделей, различаются не более чем в два раза для всех моделей и менее чем на 50% в случае моделей, в которых используются аналогичные подходы. |
Yet, in many contexts in this region, data collected do not reflect the full extent of disability, data collection is not transparent and comparison of data is rendered meaningless. |
Вместе с тем во многих странах данного региона собираемые данные не отражают в полной мере положение с инвалидностью, их сбор не является транспарентным, а сопоставление данных иногда не имеет смысла. |
In their opinion the review of the situation of national minorities in individual CEI member States, the identification of problems and the comparison of various views and practices were contributing to improving the spirit of mutual confidence and understanding. |
По их мнению, обзор положения национальных меньшинств в отдельных государствах - членах ЦЕИ, выявление проблем и сопоставление различных точек зрения и практики содействуют улучшению духа взаимного доверия и взаимопонимания. |
However, in the categories of "Number of Transport Enterprises" and "Number of Persons Employed," adequate data was available to offer a comparison, reflected in an informal document prepared by the secretariat and circulated to member countries. |
Вместе с тем, что касается категорий "Число транспортных предприятий" и "Число занятых", то имеющихся данных оказалось достаточно для того, чтобы провести сопоставление, которое нашло отражение в неофициальном документе, подготовленном секретариатом и распространенном среди стран-членов. |
The comparison of expenditures for alterations and renovations to premises, maintenance supplies and utilities with the original cost estimates and the reduced apportionment recommended by the Advisory Committee is contained in paragraphs 16 to 18 above. |
Сопоставление расходов на ремонт и переоборудование помещений, ремонтно-эксплуатационные материалы и коммунальные услуги с первоначальной сметой расходов и сокращенными ассигнованиями, рекомендованными Консультативным комитетом, приводится в пунктах 16-18 выше. |
Countries had been identified as A, B, C, etc. in order to avoid naming them, but, at the same time, to provide a comparison of costs between contractors from different countries. |
Чтобы конкретно не называть страны, они были обозначены символами А, В, С и т.д., и это было сделано с целью провести сопоставление расходов, которые несут подрядчики из разных стран. |