The comparison of actual 2013 revenue against budget indicates a shortfall of $124.6 million. |
Если сравнить фактические поступления в 2013 году с бюджетом, то дефицит составляет 124,6 млн. долл. США. |
That was a high percentage in comparison to the other sectors that influenced the economic growth of any developing country. |
Это высокий процент, если сравнить его с данными по остальным секторам, влияющим на показатели экономического роста любой развивающейся страны. |
However, a comparison with the situation of men shows that much remains to be done. |
В то же время если сравнить это положение с положением мужчин, то видно, что еще предстоит предпринять много усилий. |
The comparison of erosion in forested and non-forested areas shows a ratio of 1:200. |
Если сравнить масштабы эрозии в лесных и нелесных районах, то соотношение составит 1:200. |
This comparison shows that, since membership was increased from 21 to 27 in 2012, the additional cost has been $8,900 for the sessions with six new members. |
Если сравнить эти суммы, то с тех пор, как в 2012 году членский состав был расширен с 21 до 27, расходы на сессии с участием шести новых членов дополнительно увеличились на 8900 долларов США. |
A comparison of data from 1991 and 2000 shows that the number of women marrying after the age of 20 has tripled. |
Если сравнить данные 1991 и 2000 годов, то можно констатировать, что доля женщин, вступивших в брак после 20 лет, повысилась в три раза. |
A comparison with 1995 census data shows a decrease in the number of persons without sanitation and an increase in the number of latrines. |
Если сравнить эти данные с данными переписи 1995 года, нетрудно отметить, что уменьшилась доля населения, не охваченного услугами санитарии, и увеличилось число туалетов. |
A comparison of this figure with the corresponding figure for the period before 1999, between the 1993-94 and 1998-99 school years, reveals that only 67 per cent of all pupils who began primary school completed it in six years. |
Если сравнить этот показатель с уровнем, зарегистрированным в период с 1993/94 по 1998/99 учебный год, то выяснится, что доля учащихся, поступивших в начальную школу и через шесть лет окончивших ее, составляла всего 67 процентов. |
Comparison of the wages of full-time workers shows that the net annual salary of women in the private or semi-public sector was 20.1 per cent less than that of men in 2009. |
Если сравнить оклады трудящихся, занятых полный рабочий день, то чистый размер среднегодового оклада женщин в частном или полугосударственном секторе на 20,1% ниже соответствующего показателя для мужчин. |
In comparison, only 30 per cent had access to chlorinated water in mid-1999, when UNMIK was established. |
Если сравнить с серединой 1999 года, когда был учрежден МООНК, то хлорированной водой снабжалось менее 30 процентов городского населения. |
The comparison with carbon and climate change highlights how the nitrogen story is multifaceted, cutting across all global-change themes. |
Если сравнить ее с проблемами углерода и изменения климата, то можно увидеть, насколько она многогранна и как глубоко пронизана ею вся тематика глобальных изменений. |
A comparison of two-year-olds born in 1995 - 2002 shows that the gap in parental leave taken out by parents has narrowed over time. |
Если сравнить, как обстоит дело с двухлетними детьми 1995 и 2002 годов рождения, то видно, что со временем разрыв в родительском отпуске отца и матери сокращался. |
A comparison of mortality rates between 1984-88 and 1989-94 demonstrated a slight 7 percent decline for infants and a significant 52 percent decrease for ages 1-5. |
Если сравнить показатели смертности в периоды 19841988 и 19891994 годов, то по группе младенцев смертность понизилась лишь на 7 процентов, а по группе детей в возрасте от 1 года до 5 лет сократилась весьма значительно - на 52 процента. |
A comparison by gender between the proportion of elected representatives and that of candidates shows that men clearly stand a better chance of election. |
Если сравнить долю избранных и долю кандидатов в разбивке по каждому полу, то можно констатировать, что мужчины находятся в гораздо более выгодном положении: вероятность быть избранными у них всегда гораздо выше, чем у женщин. |
A comparison of this concentration with the lowest LC50 for fish (0.00017 mg/l) results in a risk quotient of 82, which was considered unacceptable. |
Если сравнить это значение концентрации с наименьшим показателем СК50 для рыб (0,00017 мг/л), то коэффициент риска составляет 82, что считается неприемлемым. |
A comparison of 2011 with 2010 shows the following situation: in 2010434 deaths were recorded, as against 452 in 2009, which is 18 cases less. |
Если сравнить 2011 год с 2010 годом, ситуация выглядит следующим образом: в 2010 году было зарегистрировано 434 смертных случаев, против 452 за 2009 году, что на 18 случаев меньше. |
Nevertheless, in a cross-regional comparison of selected countries, it was found that motherhood does not uniformly reduce labour force participation or occupational success and, indeed, it increases these in some countries as compared to women without children. |
Однако если сравнить ситуацию в странах, относящихся к различным регионам, можно обнаружить, что материнство не всегда и не везде ограничивает экономическую активность женщин и тормозит их профессиональный рост, а в некоторых странах даже способствует тому и другому. |
Employment and unemployment differences between regions in Hungary are not excessive in international comparison. |
Различия в показателях занятости и безработицы между регионами Венгрии не являются чрезмерными, если сравнить их с другими странами. |
Though, I guess, in comparison to everything else that's happened, it's small change, right? |
Хотя, я думаю, если сравнить со всем остальным, что случилось, это небольшая перемена, верно? |
A comparison of satellite images taken in 2005 and 2006 shows that those territories were completely untouched by fire in 2005. |
Если сравнить между собой снимки 2005 года и 2006 года, видно, что в 2005 году эти территории совершенно не были затронуты огнем. |
The distinction between those two situations emerged clearly from a comparison of the practice of newly independent States created by decolonization and those States which had come into being through the dissolution of a State. |
Разница между этими двумя ситуациями станет очевидной, если сравнить практику новых независимых государств, образовавшихся в результате деколонизации, и тех государств, которые обязаны своим существованием распаду того или иного государства. |
It's really hard to know that you're here in a very privileged position, you know, not living the highlife, but in comparison, definitely. |
Тяжело, знать что ты здесь, в очень привилегированном положении ну знаете, не то чтобы шикуешь, но если сравнить - это так и выглядит. |