The Act applies retrospectively to 1982, and as such excludes those individuals born prior to that date to Batswana women married to foreigners and those born outside Botswana to unmarried women. |
Закон имеет обратную силу до 1982 года, а поэтому не распространяется на лиц, которые родились ранее у жительниц Ботсваны, вышедших замуж за иностранцев, и на лиц, которые родились у незамужних женщин вне Ботсваны. |
Algeria praised Botswana's efforts to extend the benefits of its pilot project to fight HIV/AIDS to refugees and migrants as well as the efforts aimed at reinforcing actions for women. |
Алжир высоко оценил усилия Ботсваны по включению в экспериментальный проект по борьбе с ВИЧ/СПИДом беженцев и мигрантов, а также по активизации деятельности в поддержку женщин. |
It recommended that the Government of Botswana urgently design and adopt the necessary programmes of action to address the problem of child labour, as requested by the Committee on the Rights of the Child and ILO. |
Она рекомендовала правительству Ботсваны в безотлагательном порядке разработать и принять необходимую программу действий для решения проблемы детского труда в соответствии с просьбами Комитета по правам ребенка и МОТ. |
The Government of Botswana maintains that section 15 (3), as read with section 3 of the Constitution, sufficiently prohibits all forms of discrimination and, as such, does not need to be reviewed. |
Как сообщает правительство Ботсваны, раздел 15(3) в прочтении с разделом 3 Конституции в достаточной степени запрещает все формы дискриминации и не требует пересмотра. |
The Government of Botswana passed the Domestic Violence Act in 2008 as a way to protect women who are in a domestic relationship (as defined under the Act). |
В 2008 году правительство Ботсваны приняло Закон о насилии в семье в целях защиты женщин, состоящих в фактических семейных отношениях (как это записано в Законе). |
EVERYONE'S GIVEN SO MUCH CASH FOR BOTSWANA AND THEY ENTRUSTED IT TO ME. |
Люди давали мне столько денег для Ботсваны, и они доверили их мне. |
27 July 2011 The Special Rapporteur met with the Ambassador of Botswana, who indicated that the supplementary information requested would be sent to the Committee prior to the October 2011 session. |
27 июля 2011 года Специальный докладчик встретился с Послом Ботсваны, который сообщил о том, что запрошенная дополнительная информация будет направлена Комитету до начала его сессии в октябре 2011 года. |
The Committee continued its general discussion of the agenda item and the sub-items and heard statements by the representatives of Burkina Faso, Tuvalu, Angola, China, Paraguay, Nepal, Myanmar, Bhutan, Zambia, Botswana, Malawi, South Africa and the United States. |
Комитет продолжил свое общее обсуждение данного пункта повестки дня и его подпунктов и заслушал выступления представителей Буркина-Фасо, Тувалу, Анголы, Китая, Парагвая, Непала, Мьянмы, Бутана, Замбии, Ботсваны, Малави, Южной Африки и Соединенных Штатов. |
Statements were made by the representatives of Spain, Italy, Burundi, Estonia, Norway, Botswana, New Zealand, Malaysia, Germany, Colombia, Nicaragua, Mali, Senegal, Guyana and the United Republic of Tanzania. |
С заявлениями выступили представители Испании, Италии, Бурунди, Эстонии, Норвегии, Ботсваны, Новой Зеландии, Малайзии, Германии, Колумбии, Никарагуа, Мали, Сенегала, Гайаны и Объединенной Республики Танзания. |
In 2013, six new universities (from Botswana, the Gambia, Ghana, Nigeria and Zimbabwe) joined the existing Vi members, making Africa the region with the highest country representation in the Vi. |
В 2013 году к действующим членам ВИ присоединились еще шесть университетов из Ботсваны, Гамбии, Ганы, Зимбабве и Нигерии, в результате чего Африка вышла на первое место по представительству в ВИ. |
Singapore noted that the persistent efforts of Botswana were leading to a steady reduction in poverty and an increase in its Human Development Index ranking, and that it was on track to achieve universal primary education and a reduction in school dropouts. |
Сингапур отметил, что последовательные усилия Ботсваны ведут ко все большему уменьшению бедности и росту ее места по индексу развития человека и что страна уверенно движется к достижению цели всеобщего начального образования, а также снижения школьного отсева. |
115.39. Accelerate the implementation of the Action Plan to enable targeted programming and interventions for the welfare and protection of the most vulnerable children in Botswana (Indonesia); |
115.39 ускорить осуществление Плана действий, чтобы сделать возможным составление адресных программ и мер детей Ботсваны, находящихся в наиболее уязвимом положении (Индонезия); |
116.3. Consider ratifying the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights to strengthen the rights of the citizens of Botswana to economic development (Namibia); |
116.3 рассмотреть вопрос о ратификации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах в целях укрепления прав граждан Ботсваны на экономическое развитие (Намибия); |
The Permanent Forum welcomes the interest of the Governments of Botswana and the Congo in supporting the rights of indigenous peoples in the region, including the World Conference process, and encourages other African Governments to follow this good practice. |
Постоянный форум с удовлетворением отмечает, что правительства Ботсваны и Конго выразили заинтересованность в оказании поддержки правам коренных народов в регионе, включая поддержку процесса подготовки к Всемирной конференции, и рекомендует правительствам других африканских стран последовать их доброму примеру. |
In 2013, training delivered was delivered to the Uganda Human Rights Council on working with witnesses and victims and their protection; to officials from the Botswana Directorate on Corruption and Economic Crimes, at a meeting organized by the Institute for Security Studies. |
В 2013 году были организованы учебные мероприятия для Совета по правам человека Уганды по работе со свидетелями и потерпевшими и обеспечению защиты и для сотрудников Управления по борьбе с коррупцией и экономическими преступлениями Ботсваны в ходе совещания, организованного Институтом исследований в области безопасности. |
In addition, an in-depth training course was held for 25 high-level labour court judges from Botswana, Malawi, Nigeria and South Africa in the context of a course focusing on gender equality and the application of international instruments, including international labour standards. |
Кроме того, курсы повышения квалификации были организованы для 25 судей высших судебных инстанций по рассмотрению трудовых споров из Ботсваны, Малави, Нигерии и Южной Африки в рамках программы подготовки в области гендерного равенства и применения международных документов, включая международные трудовые нормы. |
As host of the third Global Meeting of Chairs and Secretariats of Regional Consultative Processes on Migration, held in 2011, the Government of Botswana shared the outcomes of the previous global meeting of the processes. |
З. В качестве страны, принимающей третье Глобальное совещание председателей и секретариатов региональных консультативных процессов по вопросам миграции, проведенное в 2011 году, правительство Ботсваны распространило результаты работы предыдущего глобального совещания процессов. |
No transactions by the listed individuals and entities have been reported or uncovered in the territory of Botswana. As such, a "Comprehensive summary of frozen assets of the listed individuals and entities" does not exist. |
На территории Ботсваны не было обнаружено или выявлено каких-либо операций, совершенных перечисленными в списке лицами и организациями. «Общего резюме замороженных активов перечисленных в списке физических и юридических лиц» как такого не существует. |
Turning to Botswana's reservation to article 7 of the Covenant, he expressed the hope that the delegation, on its return home, would explain the importance attached by the Committee to serious consideration of the withdrawal of that reservation. |
Переходя к вопросу об оговорке Ботсваны к статье 7 Пакта, оратор выражает надежду на то, что по возвращении на родину делегация объяснит, насколько важно, по мнению Комитета, чтобы Ботсвана серьезно рассмотрела вопрос о снятии этой оговорки. |
This handbook, the Handbook for the Botswana Police Service Strategic Foundations and the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organisation Code of Conduct, highlights the importance of human rights and non-discrimination. |
В этом учебном пособии, в Руководстве по стратегическим основам организации полицейской службы Ботсваны и в Кодексе норм поведения Южноафриканской региональной организации сотрудничества руководителей полицейских служб подчеркивается важное значение соблюдения прав человека и недопущения дискриминации. |
For some para-statal organisations, housing is mainly available to the employees of those organizations, whilst private housing, including from the Botswana Housing Corporation, may be accessed from owners at market rate. |
Что касается некоторых полугосударственных организаций, то жилье обычно предоставляется сотрудникам этих организаций, а частное жилье, в том числе обеспечиваемое Жилищной корпорацией Ботсваны, можно приобрести у владельцев по рыночной цене. |
The University of Botswana offers a course on human rights and international law which is compulsory for all law students but other students from other programmes can also take the course. |
В Университете Ботсваны читается курс по правам человека и международному праву, который является обязательным для всех студентов юридического факультета, но его слушателями могут также быть и студенты других отделений. |
It notes that the High Court of Botswana, in a decision adopted on 23 November 2001, declared that the Chieftainship Act was discriminatory and ordered that its section 2 be amended in order to give equal protection and treatment to all tribes under that Act. |
Он отмечает, что в решении, принятом 23 ноября 2001 года, Высокий суд Ботсваны признал Закон о вождях дискриминационным и постановил внести изменения в его статью 2, с тем чтобы обеспечить равную защиту и обращение всем племенам в соответствии с этим Законом. |
Under the bold leadership this year of the Botswana Government, Kimberley Process participants took further steps to increase controls on the international diamond trade including calls for increased Government oversight of the industry. |
Под смелым руководством в этом году правительства Ботсваны участники Кимберлийского процесса предприняли дальнейшие шаги для усиления контроля за международной торговлей алмазами, к которым следует отнести и призывы к усилению контроля за отраслью со стороны правительств. |
However, she pointed out that Botswana's manufacturing base was small, which made it difficult to provide expansion capital, and that its corporate tax rate was not as competitive as that of neighbouring countries which had export processing zone incentives. |
Вместе с тем она отметила, что производственная база Ботсваны является небольшой, что затрудняет возможности по предоставлению капитала для расширения деловой активности, и что ставка налога с доходов корпораций является не столь конкурентоспособной как в соседних странах, имеющих стимулы зон экспортного производства. |