We are pleased to see an eminent son of Africa and distinguished representative of Botswana preside over deliberations that relate to the concerns that are most vital to all of us - those of peace and security in the world. |
Мы рады тому, что видный сын Африки и достойный представитель Ботсваны руководит дискуссиями, которые касаются жизненно важных для нас всех вопросов мира и безопасности во всем мире. |
Troops have been provided to ONUMOZ by the Governments of Argentina, Australia, Bangladesh, Botswana, Brazil, India, Italy, Japan, the Netherlands, New Zealand, Portugal, the United States of America, Uruguay and Zambia. |
Войска для ЮНОМОЗ предоставлены правительствами Австралии, Аргентины, Бангладеш, Ботсваны, Бразилии, Замбии, Индии, Италии, Нидерландов, Новой Зеландии, Португалии, Соединенных Штатов Америки, Уругвая и Японии. |
Under the terms of section 47 of the Botswana Constitution, all the executive authority of the Republic is vested, subject only to the Constitution, in the President, and the role of the Cabinet is to advise the latter. |
Согласно положениям раздела 47 Конституции Ботсваны вся полнота исполнительной власти в Республике принадлежит президенту, который руководствуется только Конституцией, а роль Кабинета заключается в том, чтобы консультировать президента. |
The following provisions of the laws of Botswana secure the enjoyment and protection of civil rights required by the corresponding provisions of this article: |
Реализация и защита гражданских прав в соответствии с положениями данной статьи обеспечиваются следующими положениями законов Ботсваны: |
Upon the resumption of the meeting, statements were made by the representatives of Japan, Pakistan, South Africa, Botswana, Zambia, Swaziland, Portugal, the United Republic of Tanzania, Zimbabwe and Rwanda. |
После возобновления заседания с заявлениями выступили представители Японии, Пакистана, Южной Африки, Ботсваны, Замбии, Свазиленда, Португалии, Объединенной Республики Танзании, Зимбабве и Руанды. |
Statements were made by the representatives of Haiti, Ethiopia, Japan, Monaco, Malaysia, Botswana, the Republic of Korea, Papua New Guinea, China, Saint Kitts and Nevis and Fiji. |
С заявлениями выступили представители Гаити, Эфиопии, Японии, Монако, Малайзии, Ботсваны, Республики Корея, Папуа-Новой Гвинеи, Китая, Сент-Китса и Невиса и Фиджи. |
In that regard, the Government of Botswana should consider ratifying the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, a measure that might assist it in enhancing the country's social and economic development. |
В этом отношении правительству Ботсваны следует рассмотреть возможность ратификации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, что может содействовать активизации социального и экономического развития страны. |
The occasion for invoking the provisions of the Convention need never arise as the Constitution of Botswana affords, as must be clear from the above, adequate protection for the individual. |
Нет необходимости ссылаться на положения Конвенции, поскольку Конституция Ботсваны предусматривает - как это должно быть ясно из указанного выше - адекватную защиту каждому человеку. |
Prime examples of this were Botswana's unrelenting refusal to have diplomatic relations with the then racist Rhodesia (now Zimbabwe), South Africa and the then South West Africa (Namibia). |
Ярким примером этого служит непоколебимый отказ Ботсваны иметь дипломатические отношения с прежними расистскими режимами Родезии (в настоящее время Зимбабве), Южной Африки и бывшей Юго-Западной Африки (Намибии). |
The Government of Botswana wishes to emphasize that the responsibility to bring about a permanent peace to the Democratic Republic of the Congo rests with the people of the Democratic Republic of the Congo themselves. |
Правительство Ботсваны хотело бы подчеркнуть, что ответственность за установление прочного мира в Демократической Республике Конго лежит на самом народе Демократической Республики Конго. |
Diamonds account for more than two thirds of the gross domestic product of two countries neighbouring Angola, Botswana and Namibia, and are an important and legitimate source of revenue elsewhere. |
Алмазы обеспечивают свыше двух третей валового внутреннего продукта двух соседних с Анголой стран - Ботсваны и Намибии - и являются важным и законным источником доходов в других районах. |
In 2000 the Proceeds of Serious Crime Act Cap 08:03 of the Laws of Botswana was amended in order to introduce additional provisions that sought to address the shortcomings of the original act. |
В 2000 году в Закон Ботсваны о борьбе с доходами от серьезных преступлений была внесена поправка в виде дополнительных положений, направленных на то, чтобы устранить недостатки первоначального Закона. |
We appeal to all parties to the Congolese conflict to honour their obligations under the Lusaka Ceasefire Agreement and to lend their support to the process of internal dialogue under the facilitation of Sir Ketumile Masire of Botswana. |
Призываем также и все стороны конголезского конфликта соблюдать их обязательства по Лусакскому соглашению о прекращении огня и оказывать поддержку процессу внутреннего диалога при посредничестве сэра Кетумиле Масире из Ботсваны. |
Therefore, on 21 September 1998 members of the Botswana Defence Force and the South African Defence Forces entered the Kingdom of Lesotho in response to an appeal for such intervention by the democratically elected Government of Lesotho. |
Поэтому 21 сентября 1998 года подразделения Сил обороны Ботсваны и Южноафриканских сил обороны вошли на территорию Королевства Лесото в ответ на просьбу о таком вмешательстве демократически избранного правительства Лесото. |
Statements were made by the representatives of Denmark, Norway, China, Egypt, Costa Rica, Brazil, Cuba, Japan, Mexico, Senegal, the Sudan and Botswana. |
С заявлениями выступили представители Дании, Норвегии, Китая, Египта, Коста-Рики, Бразилии, Кубы, Японии, Мексики, Сенегала, Судана и Ботсваны. |
In this regard, the Summit noted the peaceful and orderly manner in which the people of Botswana, Mauritius, Mozambique and Namibia exercised their democratic rights as they voted in the presidential and parliamentary elections held in their respective countries. |
В этом отношении участники Совещания отметили мирное и организованное осуществление народами Ботсваны, Маврикия, Мозамбика и Намибии своих демократических прав в ходе голосования на президентских и парламентских выборах, проведенных в этих странах. |
Statements were made by the representatives of Pakistan, Liechtenstein, Nicaragua, Saudi Arabia, the Republic of Moldova, Eritrea, Costa Rica, Spain, Ethiopia, Botswana and Georgia, and by the observer of Holy See. |
С заявлениями выступили представители Пакистана, Лихтенштейна, Никарагуа, Саудовской Аравии, Республики Молдова, Эритреи, Коста-Рики, Испании, Эфиопии, Ботсваны и Грузии и наблюдатель от Святого Престола. |
I would like here to thank Ambassador Gary Quinlan of Australia and Ambassador Charles Ntwaagae of Botswana for their work on this matter and for their excellent cooperation in preparing that meeting. |
Здесь мне хотелось бы поблагодарить посла Австралии Гэри Куинлана и посла Ботсваны Чарльза Нтваагае за их работу в этом вопросе и за их замечательное сотрудничество в деле подготовки этого заседания. |
Mr. Parham (United Kingdom) said that his delegation supported the statement by the representative of Botswana, not least because some aspects of the proposed item were contrary to the Charter of the United Nations. |
Г-н Парэм (Соединенное Королевство) говорит, что его делегация поддерживает заявление представителя Ботсваны, среди прочего и потому, что некоторые аспекты предложенного пункта противоречат Уставу Организации Объединенных Наций. |
Although the Pilot is open to citizens only, in cognisance of Botswana's obligations under the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees, Refugees are entitled to receive legal aid under the Pilot. |
Проект предназначен только для граждан страны, однако с учетом обязательств Ботсваны по Конвенции 1951 года о статусе беженцев беженцы могут также рассчитывать на получение правовой помощи в рамках проекта. |
In its effort to continue implementation of the agreed recommendations and other domestic and international obligations, the Government of Botswana considers the following as key areas that would require assistance and support: |
Прилагая усилия по дальнейшему выполнению согласованных рекомендаций и других внутренних и международных обязательств правительство Ботсваны считает необходимой помощь и поддержку в следующих ключевых областях: |
Statements were made by the representatives of the United States, Egypt, Finland, Cyprus, Iceland, the Russian Federation, the United Kingdom, Mauritius, Botswana, the Democratic Republic of the Congo, Uruguay, France, the Sudan, the Gambia and Senegal. |
С заявлениями выступили представители Соединенных Штатов, Египта, Финляндии, Кипра, Исландии, Российской Федерации, Соединенного Королевства, Маврикия, Ботсваны, Демократической Республики Конго, Уругвая, Франции, Судана, Гамбии и Сенегала. |
Since the Industrial Court of Botswana, a Superior Court of Law and Equity, is a specialized labour court, Judge Ebrahim-Carstens has had considerable experience in the field of labour law. |
Поскольку Промышленный суд Ботсваны, Высший суд права и справедливости, является специализированным судом по трудовым делам, судья Ибрагим-Карстенс обладает значительным опытом в сфере законодательства о труде. |
An urgent appeal was sent to the Government of Botswana regarding the situation of the Basarwa people living in the Central Kalahari Game Reserve who had been relocated from their traditional homes and hunting ground reserve. |
Правительству Ботсваны был направлен срочный призыв в связи с положением народа басарва, который живет в природном заповеднике в Центральной Калахари и который был переселен из своих домов и охотничьих угодий. |
The key to Botswana's success is a resource-based development strategy, within the framework of which the private sector and the Government have clearly defined roles, with the Government being a shareholder and a regulator. |
Ключом к успеху Ботсваны стала стратегия развития с опорой на ресурсные секторы, в рамках которой частный сектор и правительство четко распределили роли, причем правительству досталась роль акционера и регулирующего органа. |