CEDAW has not been fully domesticated in Botswana. |
КЛДОЖ не стала составной частью внутреннего законодательства Ботсваны. |
This section discusses Botswana's people, the patterns of settlements, physical features, administrative structures and constitutional framework. |
В данном разделе говорится о народе Ботсваны, характере его расселения, физической географии страны, ее административном делении и конституционном устройстве. |
The Constitution of Botswana guarantees protection to every person residing in the country regardless of race, colour, political affiliation and or social status. |
Конституция Ботсваны гарантирует защиту каждому жителю страны независимо от расы, цвета кожи, политических убеждений или социального положения. |
The Government of Botswana has made tremendous efforts in ensuring that education opportunities are available and accessible to all people. |
Правительство Ботсваны прилагает огромные усилия, чтобы получение образования было доступно для всех. |
Generally the health sector has performed well in Botswana. |
В целом, система здравоохранения Ботсваны работает достаточно эффективно. |
The role of Agriculture and its contribution to Botswana's rural economy have changed considerably over the past 30 years. |
За последние 30 лет роль сельского хозяйства и его доля в сельской экономике Ботсваны претерпели большие изменения. |
He wondered whether the Government of Botswana would consider withdrawing those reservations at the earliest possible opportunity. |
Оратор хотел бы знать, не собирается ли правительство Ботсваны рассмотреть возможность скорейшего снятия этих оговорок. |
He further asked whether the Government of Botswana planned to take steps to prohibit polygamy under customary law. |
Кроме того, он спрашивает, планирует ли правительство Ботсваны принять меры по запрещению полигамии в рамках обычного права. |
Mr. Amor asked about the rank of the Covenant in the legal system of Botswana. |
Г-н Амор спрашивает, какое место занимает Пакт в правовой системе Ботсваны. |
He wondered how the courts in Botswana had interpreted those two provisions. |
Оратор интересуется, каким образом суды Ботсваны трактовали два этих положения. |
In the Botswana legal system, customary law was rendered void wherever it conflicted with common law. |
В рамках правовой системы Ботсваны нормы обычного права признаются недействительными, если они противоречат положениям общего права. |
Given the increasing involvement of women in all sectors of public life, it was quite conceivable that a woman could become president of Botswana. |
Учитывая все более активное участие женщин во всех сферах общественной жизни, вполне допустимо, что женщина может стать президентом Ботсваны. |
Chieftainship must contribute to the development of Botswana as a Republic; otherwise, it should not be taken into account. |
Власть вождей должна содействовать развитию Ботсваны как республики; в противном случае ее не следует принимать во внимание. |
The delegation noted that all indigenous groups in Botswana were accorded opportunities guaranteed to every Motswana. |
Делегация отметила, что всем коренным народам Ботсваны обеспечиваются возможности, гарантированные каждому тсвану. |
Algeria thanked the delegation of Botswana for the comments and complete replies to the recommendations made during the Working Group session. |
Алжир поблагодарил делегацию Ботсваны за ее комментарии и полные ответы на рекомендации, сформулированные в ходе сессии Рабочей группы. |
Senegal wished the authorities of Botswana every success in their efforts to ensure the continuing improvement of the human rights situation in their country. |
Сенегал пожелал руководству Ботсваны всяческих успехов в его усилиях по обеспечению стабильного улучшения ситуации в области прав человека в стране. |
Further, the role of Botswana as a regional mediator for peace and conflict resolution was commended. |
Кроме того, высокую оценку получила роль Ботсваны в качестве регионального посредника по установлению мира и урегулированию конфликтов. |
It enquired about Botswana's intention to ensure access to services throughout the country, particularly for minority groups in rural areas. |
Оно поинтересовалось намерением Ботсваны обеспечить доступ к соответствующим службам по всей стране, особенно для групп меньшинств в сельских районах. |
It asked about progress made and challenges encountered in Botswana's ambitious 2016 Vision. |
Он поинтересовался достигнутым прогрессом и возникшими трудностями при осуществлении амбициозной Стратегии Ботсваны на период до 2016 года. |
Egypt expressed interest in the Office of the Ombudsman and saluted Botswana's achievements in women's rights. |
Египет проявил интерес к работе бюро Омбудсмена и высоко оценил достижения Ботсваны в области прав женщин. |
Nigeria commended Botswana for its regional peace efforts and encouraged it to continue its democratization process. |
Нигерия с удовлетворением отметила мирные усилия Ботсваны на региональном уровне и призвала ее к продолжению процесса демократизации. |
Denmark recommended that the Government of Botswana pursue a policy of mother-tongue language education in conjunction with national languages of Setswana and English. |
Дания рекомендовала правительству Ботсваны проводить политику обеспечения образования на родных языках в дополнение к официальным общенациональным языкам: сетсвана и английскому языку. |
The Government of Botswana has already stated that it has fully implemented the Court order in relation to the said dispute. |
Правительство Ботсваны уже заявило, что оно полностью выполнило судебное постановление по указанному спору. |
Section 15 of the Constitution of Botswana is comprehensive in effectively addressing all issues relating to discrimination. |
Статья 15 Конституции Ботсваны носит всесторонний характер, охватывая все вопросы, связанные с дискриминацией. |
This section therefore guarantees equal treatment before the law to every person within Botswana. |
Таким образом в данном разделе гарантируется равенство всех перед законом на территории Ботсваны. |