| According to a fundamental principle of international law, international instruments were binding only on the respective States parties. | В соответствии с основополагающим принципом международного права, международно-правовые документы имеют обязательную силу только для государств-участников этих документов. |
| The Universal Declaration of Human Rights and human rights treaties are binding (art. 31). | Всеобщая декларация прав человека и правозащитные договоры имеют обязательную силу (статья 31). |
| Decisions, verdicts and other judgements of the courts are binding throughout the Republic (Constitution, art. 76). | Решения, приговоры и иные постановления судов имеют обязательную силу на всей территории Республики (статья 76 Конституции). |
| The committee's decisions are binding, whether the name is accepted or rejected. | Решение комитета имеет обязательную силу независимо от того, принимается ли имя или отклоняется. |
| A binding political instrument should emerge from the Copenhagen Conference. | Результатом Копенгагенской конференции должно стать принятие политического документа, имеющего обязательную силу. |
| One more ratification will make it the first binding regional instrument on displaced persons. | После еще одной ратификации она станет первым имеющим обязательную силу региональным инструментом по вопросам перемещенных лиц. |
| That could be achieved only through arbitration and a mechanism that would issue a quick and binding solution. | Эту цель можно достичь только с помощью арбитража и механизма, который обеспечит принятие оперативных и имеющих обязательную силу решений. |
| Moreover, no State had asserted that a final and binding outcome should not follow. | Более того, одно государство заявило, что в конечном итоге не должны приниматься окончательные и имеющие обязательную силу решения. |
| During the session, there had been no specific mention of those consumers in the context of binding decisions. | В ходе сессии не было конкретных упоминаний об этих потребителях в контексте решений, имеющих обязательную силу. |
| He welcomed the approval by the General Assembly of a code of conduct for judges that was now binding. | Оратор приветствует одобрение Генеральной Ассамблеей кодекса поведения судей, который теперь имеет обязательную силу. |
| All currency exchange is done by commercial banks, which are bound by regulations binding for the banking sector. | Весь обмен валюты осуществляется коммерческими банками, которые обязаны соблюдать положения, имеющие обязательную силу для банковского сектора. |
| In signing the Agreement, the parties undertook to respect the Commission's "final and binding" Award. | Подписывая Соглашение, стороны обязались выполнить «окончательное и имеющее обязательную силу» решение Комиссии. |
| The Council may adopt a binding decision, either endorsing the invocation of self-defence or rejecting it. | Совет может принять имеющее обязательную силу решение, либо одобряющее обращение к самообороне, либо осуждающее его. |
| The proceeding related to issuing of the binding position is not announced to the public concerned. | Информация о работе, касающейся выработки имеющей обязательную силу позиции, не доводится до сведения заинтересованной общественности. |
| Already before the decision is issued, a change or cancellation of the binding position can be initiated. | Уже до принятия решения могут быть возбуждены процедуры изменения или отмены имеющей обязательную силу позиции. |
| The binding position can therefore be contested or cancelled but in practice, this happens only in later phases of decision-making. | В этой связи может оспариваться или отменяться имеющая обязательную силу позиция, однако на практике такое случается только на более поздних этапах процесса принятия решений. |
| The change related to possible review of a binding position has already been dealt with. | Ранее уже был рассмотрен вопрос об изменениях, касающихся возможного пересмотра имеющей обязательную силу позиции. |
| The only actions taken by Belgium were in accordance with the binding mandate of the Security Council. | Единственные принятые Бельгией меры соответствовали имеющему обязательную силу мандату Совета Безопасности. |
| These are the legislators of the Members of the United Nations, and their resolutions should be binding. | Именно государства - члены Организации Объединенных Наций должны быть законодателями, а их резолюции - иметь обязательную силу. |
| The Court recalled that the provisional measures that it indicated had a binding effect and thus created legal obligations. | Суд напомнил, что указанные временные меры имеют обязательную силу и, таким образом, влекут за собой правовые обязательства. |
| A decision made by a referendum is binding for the representative body. | Решение, принятое путем референдума, имеет обязательную силу для представительного органа. |
| In practice, such decisions are just as binding as those of a national or regional judicial body. | На практике такие решения имеют точно такую же обязательную силу, как и решения национальных или региональных судебных органов. |
| On Ethiopia-Eritrea relations, the Prime Minister affirmed that his country had accepted unconditionally the decision of the Boundary Commission, which was binding and final. | З. Коснувшись эфиопско-эритрейских отношений, премьер-министр заявил, что его страна безоговорочно признала решение Комиссии по установлению границы, которое имеет обязательную силу и является окончательным. |
| Colombia believes it is particularly important to have binding instruments regulating conventional arms control so as to permit greater transparency and build confidence. | Колумбия придает особое значение имеющим обязательную силу документам, регулирующим контроль над обычными вооружениями, что позволяет обеспечить значительную транспарентность и укрепление доверия. |
| Following the delimitation decision, the final and binding demarcation of the boundary was expected to be completed within a six-month period. | После принятия решения о делимитации ожидалось, что окончательная и имеющая обязательную силу демаркация границы будет завершена в шестимесячный период. |