Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Связывающего

Примеры в контексте "Binding - Связывающего"

Примеры: Binding - Связывающего
Its validity is based on the community's acceptance of it as a binding obligation. В основе его юридической силы лежит его принятие общиной в качестве связывающего обязательства.
CBMs are the Convention's politically binding information exchange mechanism to increase transparency and build confidence among States Parties. МД представляют собой конвенционный механизм политически связывающего обмена информацией с целью повышения транспарентности и укрепления доверия среди государств-участников.
But these cannot be a substitute for a binding treaty. Но они не могут стать субститутом для связывающего договора.
The binding neuron model implements the BN concept in the most refined form. Модель связывающего нейрона реализует концепцию СН в наиболее рафинированом виде.
Conversely, viral proteases such as TEV protease have a long C-terminal tail which completely covers the substrate to create a binding tunnel. И наоборот, вирусные протеазы, такие как TEV-протеаза, имеют длинный C-концевой хвост, который полностью закрывает субстрат для создания связывающего тоннеля.
The first part of this binding domain is flexible and adopts different conformations giving rise to an asymmetric complex. Первая часть этого связывающего домена является гибкой и принимает разные конформации, обусловливающие асимметрию комплекса.
We need to fill this loophole very quickly by concluding a contractual and binding international document to provide such guarantees. И нам надо очень быстро ликвидировать этот пробел путем заключения связывающего договорного международного документа о предоставлении такого рода гарантий.
Our aim is to conclude a binding international agreement. Нашей целью является заключение связывающего международного соглашения.
It was then asked if consultative mechanisms could play a role in the process towards a binding treaty. В связи с этим был задан вопрос о возможной роли консультационных механизмов в процессе разработки связывающего договора.
The Union was established by a binding international agreement, but still faces challenges in implementation and enforcement. Союз был создан на основе связывающего международного соглашения, но по-прежнему сталкивается с проблемами в его осуществлении и обеспечении применения.
No employer may recruit a foreign worker before the expiry of an employment contract binding him or her to the previous employer. Ни один работодатель не вправе нанять на работу иностранного работника до истечения трудового договора, связывающего его с предыдущим работодателем.
The Lima Commitment appeals to the international community and to the Governments of all friendly countries to accede to the Andean Charter freely and in a morally binding manner. Лимское соглашение призывает международное сообщество и правительства дружественных стран свободно присоединиться к Андской хартии в порядке морально связывающего обязательства.
Could this have something to do with removing the binding spell from the Minders? Может ли это быть связано со снятием связывающего заклинания с Хранителей?
While this Conference may not yet be able to achieve a binding political consensus on future negotiations, it should play a more active role in creating the necessary shared understanding to achieve this. И хотя данная Конференция, быть может, пока еще и не в состоянии достичь связывающего политического консенсуса по будущим переговорам, она должна играть более активную роль в создании необходимого солидарного понимания, чтобы добиться этого.
Along with the majority of States, Egypt is convinced that concluding a binding comprehensive legal instrument is the only way to remedy the clear shortcomings in the legal system relating to outer space. Как и большинство государств, Египет убежден, что заключение связывающего всеобъемлющего правового инструмента является единственным способом исправить явные изъяны в правовой системе, имеющей отношение к космическому пространству.
While these details are set out as voluntary best practices, it has been noted that the effective implementation of the binding obligations in Article 4 will require that the information recorded, retained and transmitted will match the specifications in the Annex. Хотя эти сведения изложены в качестве добровольной наилучшей практики, было отмечено, что эффективное осуществление связывающего обязательства по статье 4 потребует, чтобы регистрируемая, сохраняемая и передаваемая информация согласовывалась со спецификациями Приложения.
The fact that the general conditions of the operator of the auction platform qualified the offer of goods for auction as "binding and irrevocable" was not regarded as being controlling. Тот факт, что общие условия оператора аукционной платформы определяли предложение товаров на аукционе в качестве "связывающего и безотзывного", не был сочтен определяющим.
We hope that we will be able to begin the substantive work right away on the basis of that initiative, so that it may be adopted as a binding international legal instrument. Мы надеемся, что мы окажемся в состоянии приступить к субстантивной работе прямо на основе этой инициативы, с тем чтобы ее можно было принять в качестве связывающего международно-правового инструмента.
In addition, without an immediate binding moratorium on any further production of fissile material for explosive purposes, a premium would be put on complicating matters unnecessarily and delaying the FMCT negotiations. Вдобавок без немедленного связывающего моратория на любое дальнейшее производство расщепляющегося материала взрывного назначения появилось бы обременение, без нужды отягощающее вопросы и затягивающее переговоры по ДЗПРМ.
But it is imperative to recall that the decision to extend the NPT indefinitely was reached as part of a "politically binding package" comprising, inter alia, a decision on "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament". Однако надо непременно памятовать о том, что решение о бессрочном продлении действия ДНЯО было достигнуто в качестве составной части "политически связывающего пакета", включающего, среди прочего, решение относительно "Принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения".
A great majority of delegations have expressed views in favour of addressing the problem by means of a binding protocol, or a best practices regime, or by a combination of both. Значительное большинство делегаций высказываются в пользу урегулирования проблемы за счет связывающего протокола, или за счет режима наилучшей практики, или же за счет комбинации того и другого.
In fact, paragraph 1 already states that a breach is a breach regardless of the origin and character of an obligation binding an international organization, thus clearly implying that this origin may also be in the rules of the organization. Фактически в пункте 1 уже указывается, что нарушение является нарушением независимо от происхождения или характера обязательства, связывающего международную организацию, что таким образом явно предполагает, что это происхождение может также лежать в правилах организации.
(a) Establishing that transcription factors demonstrate a greater range of binding behavior than previously thought and as a result that genes are not simply switched "on" or "off"; а) установление того, что факторы транскрипции демонстрируют более широкий набор типов связывающего поведения, чем это полагалось ранее, и, соответственно, что гены не просто "включаются" или "выключаются";
The smaller subunit of this Damaged DNA Binding protein complex is known as DDB2 and is able to directly bind DNA lesions associated with UV-irradiation. Меньшая субъединица этого связывающего повреждения ДНК белкового комплекса известна как DDB2 и способна связывать непосредственно повреждения ДНК, связанные с УФ-облучением.
The Principality signed no other bilateral tax agreement besides the one binding it to France. Помимо этого соглашения, связывающего Францию с Княжеством, не было больше подписано ни одного двухстороннего налогового соглашения.