Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательную силу

Примеры в контексте "Binding - Обязательную силу"

Примеры: Binding - Обязательную силу
China's concern at that proposed deletion was not justified: leaving the term "binding" would be sufficient, and the courts could determine what steps were needed. Опасения Китая в связи с предлагаемым исключением пред-ставляются неоправданными: достаточно будет со-хранить слова "имеет обязательную силу" и суд определит все необходимые шаги.
Therefore, within the framework of its jurisdiction, the Council must provide a strong response with the adoption of a binding resolution that would reopen the way for peace and put an immediate end to all acts of violence, which are only aggravating the crisis. Поэтому в рамках своей юрисдикции Совет должен осуществить решительные меры, приняв имеющую обязательную силу резолюцию, которая вновь откроет путь к обеспечению мира и позволит незамедлительно положить конец всем актам насилия, которые лишь обостряют кризис.
Other UNIDO senior officials felt that, if the joint appeals boards were able to make binding decisions instead of recommendations, any of the parties not satisfied with them could seek a review by one of the two tribunals. Другие старшие должностные лица ЮНИДО выразили мнение о том, что если бы объединенные апелляционные советы могли вместо рекомендаций принимать имеющие обязательную силу решения, то любая из сторон, которая не была бы удовлетворена этими решениями, могла бы добиваться их пересмотра в одном из двух трибуналов.
If every accord reached by the parties had to take the form of a binding contract or the equivalent of an arbitral award or judgement, it would severely limit party autonomy, which was the essence of conciliation. Если каждое достигнутое сторонами соглашение должно принимать форму до-говора, имеющего обязательную силу, или являться эквивалентом арбитражного или судебного решения, то это существенно ограничит автономию сторон, которая является сутью согласительной процедуры.
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that in earlier discussions it had been considered useful to retain the concept of enforceability, along with the term "binding". Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что в ходе предыдущих прений было сочтено полезным сохранить концепцию приведения в испол-нение вместе со словами "имеет обязательную силу".
Its drawback lies in the fact that an agreement, in line with established principles of international law, has binding force only as between the States that are parties to it. Неудобство его заключается в том, что, согласно устоявшимся принципам международного права, такое соглашение будет иметь обязательную силу лишь в отношениях между государствами, являющимися его участниками.
Participants in charitable activities have the right to carry out international charity work in accordance with the Act and with other normative legal instruments and international treaties of Ukraine which the Supreme Council of Ukraine has declared binding. Участники благотворительной деятельности имеют право осуществлять международную благотворительную деятельность в соответствии с этим Законом, другими нормативно-правовыми актами и международными договорами Украины, признанными Верховным Советом Украины в качестве имеющих обязательную силу.
Trade unions, human rights groups and other civil society groups stand ready to work constructively with Governments to overcome this democratic deficit and help develop a set of binding guidelines on sustainable development and export credit agencies. Профсоюзы, правозащитные группы и другие группы гражданского общества готовы конструктивно сотрудничать с правительствами в целях преодоления этого дефицита демократии и содействовать разработке комплекса имеющих обязательную силу руководящих принципов устойчивого развития и деятельности экспортно-кредитных учреждений.
Once approved, the instrument is binding under Chinese law and China must honour the corresponding obligations: no further special legal transformation is required to turn it into domestic law. После утверждения какого-либо подобного договора он приобретает обязательную силу по китайским законам и Китай обязан соблюдать вытекающие из них обязательства: какой-либо дальнейшей специальной правовой процедуры для включения этого договора во внутреннее право не требуется.
Consequently this resolution must be regarded as being equally important to and having the same binding force as the resolution providing for the indefinite extension of the Treaty. Таким образом, эту резолюцию следует считать столь же важной и имеющей такую же обязательную силу, как и резолюция, предусматривающая бессрочное продление действия Договора.
In the absence of such social consensus, there seems to be little hope for enforcing existing entitlements as evidenced by the reluctance of States to join, or to enforce, a very large number of binding international instruments dealing with economic, social and cultural rights. Представляется, что в отсутствие такого общественного согласия вряд ли можно надеяться на обеспечение реального соблюдения существующих прав, что подтверждается нежеланием государств присоединиться к очень большому числу имеющих обязательную силу международных документов об экономических, социальных и культурных правах либо обеспечивать их выполнение.
According to article 10 of the Constitution, which rendered international human rights instruments ratified by the Republic immediately binding and superior to domestic law, the Covenant occupied a privileged position in the domestic legal order. Согласно статьи 10 Конституции, которая признает за международными правозащитными инструментами, ратифицированными Республикой, прямую обязательную силу и приоритет над внутренним законодательством, Пакт занимает привилегированное положение в архитектуре внутреннего права.
Mr. Hafrad observed that the rules of international humanitarian law were the basis for the protection of victims of warfare and that they were binding. Г-н Хафрад напоминает, что нормы международного гуманитарного права составляют основу системы защиты жертв войны и что они имеют обязательную силу.
(a) The following regulations are binding in the public institutions of the Ministry of Agriculture: а) Обязательную силу для государственных учреждений, находящихся в ведении министерства сельского хозяйства, имеют следующие нормативные положения:
The principles of responsible arms transfers are not new: they are contained within the weapons of mass destruction export control regimes to which many Member States adhere, and have underpinned a number of binding United Nations Security Council resolutions. Принципы ответственных поставок вооружений не являются чем-то новым: они предусматриваются в рамках режима контроля над экспортом оружия массового поражения, соблюдаемого многими государствами-членами, а также лежат в основе целого ряда имеющих обязательную силу резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
Mr. ABOUL-NASR said he was afraid that, by encouraging the Slovak Government to issue refugee identity cards with a validity of five years, the Committee would create a binding precedent in regard to all States parties which hosted refugees. Г-н АБУЛ-НАСР выражает опасение тем, что, предложив правительству Словакии выдавать находящимся на территории страны беженцам удостоверения личности сроком на пять лет, Комитет может создать имеющий обязательную силу прецедент для всех государств-участников, которые принимают у себя беженцев.
It is modelled on some sections of the earlier agreements in form and structure, but is generally vaguer and less binding, containing general declarations without specific deadlines or implementation modalities. По своей форме и структуре оно напоминает некоторые разделы предыдущих соглашений, однако в целом является более туманным и имеет меньшую обязательную силу, поскольку содержит общие заявления без указания конкретных сроков или условий осуществления.
Finally, there is a need to reformulate Article 15 on special and differential treatment in order to make its provisions operational and binding. И наконец, необходимо изменить формулировку статьи 15 об особом и дифференцированном режиме, с тем чтобы обеспечить применение и обязательную силу ее положений.
In his delegation's view, it was preferable to conclude binding agreements in the area of environmental impact assessment on a regional or topical basis, rather than at the global level. С точки зрения его делегации, было бы предпочтительно заключить имеющие обязательную силу соглашения в области оценки экологического ущерба на региональной или тематической основе, а не на глобальном уровне.
The Committee welcomes the recognition in Viet Nam of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and other treaties as binding legal instruments, and the adoption of a procedure to monitor legislation to ensure its conformity with international treaties. Комитет приветствует признание во Вьетнаме Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и других договоров в качестве правовых документов, имеющих обязательную силу, и установление процедуры по мониторингу законодательства в целях обеспечения его соответствия международным договорам.
Another suggestion was that the text of Variant A should be redrafted along the following lines: "if the parties reach agreement on a settlement of a dispute, such agreement is deemed to be binding and enforceable. Другое предложение заключалось в том, что текст варианта А необходимо изменить следующим образом: "если стороны достигают согласия об урегулировании спора, то такое соглашение считается имеющим обязательную силу и могущим быть приведенным в исполнение.
The adoption of norms with general application is the prerogative of the international community as a whole, and is accomplished by negotiating treaties or through the formation of binding customary law. Утверждение норм общего применения является прерогативой международного сообщества в целом и осуществляется на основе переговоров по договорам или путем разработки норм обычного права, имеющих обязательную силу.
There appears to be a tendency in today's progressive development of international law against the traditional form of a binding legal instrument, and for a text to be adopted as an annex to a General Assembly resolution. Как представляется, в условиях современного прогрессивного развития международного права прослеживается тенденция к отказу от традиционной формы имеющего обязательную силу правового документа в пользу текста, принимаемого в качестве приложения к резолюции Генеральной Ассамблеи.
As past experience in a number of specific conventions has shown, the general advantages of a binding legal instrument, which consist in essence in legal security, can easily be turned into the opposite effect. Как показывает опыт прошлых лет, связанный с рядом конкретных конвенций, общие преимущества имеющего обязательную силу юридического документа, которые заключаются, по сути, в обеспечении правовых гарантий, могут легко стать недостатками.
It was also remarked that any assessment made by a treaty-monitoring body could, in most cases, be an expression of a view on the matter rather than a binding determination. Было также замечено, что любая оценка, произведенная наблюдательным органом, в большинстве случаев может быть выражением мнения по данному вопросу, а не определением, имеющим обязательную силу.