Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательную силу

Примеры в контексте "Binding - Обязательную силу"

Примеры: Binding - Обязательную силу
If the parties reach agreement on a settlement of the dispute and the parties and the conciliator or the panel of conciliators have signed the settlement agreement, that agreement is binding and enforceable. Если стороны достигают согласия об урегулировании спора и стороны и посредник или коллегия посредников подписывают мировое соглашение, то это соглашение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение.
If the parties conclude an agreement settling a dispute, that settlement agreement is binding and enforceable... [the enacting State may insert a description of the method of enforcing settlement agreements or refer to provisions governing such enforcement]. Если стороны заключают соглашение об урегулировании спора, это мировое соглашение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение... [государство, принимающее типовой закон, включает описание порядка приведения в исполнение мировых соглашений или указывает положения, регулирующие такое приведение в исполнение].
According to the administering Power, the United Kingdom and Gibraltar Governments are fully committed to the implementation in Gibraltar of any European environmental legislation that applies to the Territory and to the implementation of any obligations arising under international environmental law which are binding in Gibraltar. По данным управляющей державы правительства Соединенного Королевства и Гибралтара твердо намерены обеспечивать в Гибралтаре осуществление всех европейских законодательных актов по охране окружающей среды, которые применимы к территории, а также выполнение любых обязательств, вытекающих из международного экологического права, которые имеют на Гибралтаре обязательную силу.
"If the parties reach and sign an agreement settling a dispute, that settlement agreement is binding and enforceable...." "Если стороны достигают согласия и подписывают соглашение об урегулировании спора, то это мировое соглашение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение...".
It was also observed that, if the holder who itself has not suffered any loss or damage sued and lost the case, that outcome would have to be binding also for the party who suffered the loss or damage. Было также отмечено, что если держатель, который сам не понес каких-либо убытков или ущерба, предъявляет иск и проигрывает дело, такой исход должен иметь обязательную силу также и для стороны, понесшей убытки или ущерб.
The Committee noted that the National Human Rights Office is established as an independent state institution, promoting the observance of the fundamental human rights and freedoms of individuals and citizens in Latvia in accordance with the Constitution and international human rights treaties, which are binding for Latvia. Комитет принял к сведению, что Национальное управление по правам человека создано в качестве независимого государственного учреждения, содействующего соблюдению основных прав человека и свобод отдельных лиц и граждан в Латвии в соответствии с Конституцией и международными договорами по правам человека, которые имеют обязательную силу для Латвии.
Her delegation understood that the aim of the Ad Hoc Committee in 2002 would be to work towards an instrument acceptable to all, whether binding or non-binding, and that, accordingly, the item as inscribed did not prejudice the outcome of the Committee's work. Ее делегация исходит из того, что целью Специального комитета в 2002 году будет работа в направлении подготовки общеприемлемого документа, который будет иметь обязательную силу или не иметь таковой, и что, соответственно, название пункта в сформулированном виде не предопределяет итог работы Комитета.
The discussion focused on the exceptions that should be made to the general prohibition of disclosure of information binding the parties under paragraph (1) and the courts and tribunals under paragaph (3). Особое внимание в ходе обсуждений было уделено исключениям, которые следует делать из общего запрета на раскрытие информации, имеющего обязательную силу для сторон в соответствии с пунктом 1, а для общих и третейских судов в соответствии с пунктом 3.
Should it continue to incrementally broaden its scope, creating new institutions such as International Criminal Tribunals and creating, de facto, universally binding international law? Следует ли ему постепенно расширять свою сферу компетенции, учреждая новые структуры, такие, как международные уголовные трибуналы, и создавая, де-факто, имеющие обязательную силу для всех международно-правовые нормы?
This section identifies and describes options under binding international legal instruments that could be implemented using existing provisions of the instruments, or that could be adopted using existing provisions for managing additional substances under the instruments. В этом разделе перечисляются и описываются варианты, предусмотренные международно-правовыми документами, имеющими обязательную силу, которые могут применяться на основании положений существующих документов или могут использоваться в сочетании с существующими положениями с целью регулирования новых веществ в рамках этих документов.
The principles enshrined in the Model Treaty on Extradition and the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters have facilitated international consensus in developing binding provisions on those issues in the Organized Crime Convention and the United Nations Convention against Corruption. Принципы, воплощенные в Типовом законе о выдаче и Типовом законе о взаимной помощи в области уголовного правосудия, способствовали международному консенсусу при разработке имеющих обязательную силу положений по этим вопросам в Конвенции против организованной преступности и Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
Therefore, as long as the legal regime of the Caspian Sea is not complemented with the agreement of all coastal States, the existing legal regime established by the above-mentioned instruments remains binding and any attempt to divide the Caspian Sea is unacceptable. Поэтому до тех пор, пока правовой режим Каспийского моря не будет согласован в рамках договоренности всех прикаспийских государств, существующий правовой режим, установленный в вышеупомянутых документах, будет по-прежнему иметь обязательную силу, а любая попытка поделить Каспийское море будет неприемлемой.
The Convention of Belém do Pará is the only treaty directed solely at eliminating violence against women and has frequently been cited as a model for a binding treaty on violence against women. Конвенция Белем-ду-Пара - единственный договор, непосредственно направленный на ликвидацию насилия в отношении женщин; его положения часто цитируются в качестве модели имеющего обязательную силу договора о насилии в отношении женщин.
While affiliation to these professional associations is not mandatory for the language professionals they represent, the agreements are binding to protect the rights of all freelance language professionals working for the organizations with which agreements have been signed. Хотя для лингвистов-профессионалов, которых эти профессиональные ассоциации представляют, принадлежность к этим ассоциациям не является обязательной, для защиты прав всех внештатных лингвистов-профессионалов, работающих с организациями, с которыми подписываются соглашения, эти соглашения имеют обязательную силу.
In that connection, we would like to recall that no role is set out for the Security Council in the United Nations Framework Convention on Climate Change, which is the binding multilateral agreement on climate change, and the Kyoto Protocol. В этой связи мы хотели бы напомнить о том, что в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которая является многосторонним соглашением об изменении климата, имеющим обязательную силу, и Киотском протоколе роль Совета Безопасности не оговаривается.
Within the framework of the European Union's Common Foreign and Security Policy, the resolutions are transposed via common positions which require further national implementing measures and Council or Commission regulations which are binding in their entirety and directly applicable in all member States of the European Union. В рамках общей внешней политики и политики безопасности Европейского союза на основе резолюций формулируются общие позиции, требующие дальнейших мер по осуществлению на национальном уровне и принятия постановлений Совета или Комиссии, которые в полном объеме имеют обязательную силу и прямое действие во всех государствах - членах Европейского союза.
She welcomed the emphasis, in the second paragraphs of draft articles 58 and 59, on the fact that a State's participation in an organization's decision-making and implementation of the organization's binding decisions did not, in principle, engage its responsibility. Она приветствует, что во вторых пунктах проекта статей 58 и 59 подчеркивается, что участие государства в процессе принятия организацией решений и осуществление им имеющих обязательную силу решений организации, в принципе, не порождает ответственность этого государства.
Nevertheless, the question should be asked whether and to what extent an international organization should be held responsible for recommendations and authorizations at all, in particular as compared to binding decisions of the international organization. Тем не менее необходимо задаться вопросом о том, следует ли и в каком объеме устанавливать ответственность международной организации за вынесение рекомендаций и дачу разрешений вообще, в частности, по сравнению с носящими обязательную силу решениями международной организации.
A binding resolution entails the responsibility of the organization at the time of its adoption; an authorizing resolution entails its responsibility when the act is actually committed, and if committed because of that authorization or recommendation. Имеющие обязательную силу резолюции влекут за собой ответственность организации в момент ее принятия; содержащая разрешение резолюция влечет ее ответственность, когда деяние действительно совершено и если оно совершено в силу разрешения или рекомендации.
The technique of referring to "soft" instruments included in binding instruments has become more common in the context of procedural norms (for example, the United Nations Commission on International Trade Law В настоящее время довольно распространена практика включения в документы, имеющие обязательную силу, отсылку к «мягким» нормам - как процессуальным (например, Арбитражный регламент Комиссии Организации Объединенных
Although there is no domestic law in place, the convention is the binding to Papua New Guinea pursuant to the Vienna Treaty on Law of Treaties on the basis that the absence of domestic law cannot be used as basis for non-application of the Convention, Хотя отсутствует соответствующее внутреннее законодательство, эта Конвенция имеет обязательную силу для Папуа - Новой Гвинеи в соответствии с Венской конвенцией о праве договоров на том основании, что отсутствие внутреннего законодательства не может использоваться в качестве причины для несоблюдения Конвенции.
The overlap would only be partial: it is sufficient to point out that article 17 also covers the case where a binding decision requires a member State or international organization to commit an act which is not unlawful for that State or international organization. Такое перекрытие было бы лишь частичным: достаточно отметить, что статья 17 охватывает также случай, когда имеющее обязательную силу решение требует от государства-члена или международной организации-члена совершить деяние, которое не является противоправным для данного государства или данной международной организации.
Judgements by courts have a binding effect and provide insight into how the national normative setting is interpreted and applied, as well as how education in mother tongue and multicultural education are protected and enforced. Решения судов имеют обязательную силу и позволяют понять, каким образом национальные нормативные положения толкуются и применяются, а также каким образом обеспечивается защита и соблюдение права на образование на родном языке и многоязычное образование.
Malawi looked forward to achieving a binding consensus at the Climate Change Conference, including on the reduction of greenhouse gas emissions in accordance with the recommendations of the Intergovernmental Panel on Climate Change. Малави надеется, что на Конференции по изменению климата будет достигнут консенсус, имеющий обязательную силу, в том числе по вопросу о сокращении выбросов парниковых газов в соответствии с рекомендациями Межправительственной группы по изменению климата.
(b) There was a need to fully implement the commitments contained in binding international and regional instruments, as well as the Stockholm Declaration and Agenda for Action and the Yokohama Global Commitment 2001; Ь) необходимо в полном объеме осуществлять обязательства, содержащиеся в имеющих обязательную силу международных и региональных документах, а также в Стокгольмской декларации и Программе действий и Йокогамском глобальном обязательстве 2001 года;