Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательную силу

Примеры в контексте "Binding - Обязательную силу"

Примеры: Binding - Обязательную силу
The United Nations, through the Security Council, must adopt binding resolutions in accordance with the Charter to protect the world from the threat of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. Организация Объединенных Наций, через Совет Безопасности, должна принять имеющие обязательную силу резолюции в соответствии с Уставом для защиты мира от угрозы ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения.
Second, if the draft articles did not take the form of a convention, the main goal of codification, namely the drafting of new binding instruments, would not be achieved. Во-вторых, если проекты статей не примут форму конвенции, основная цель кодификации, а именно подготовка новых имеющих обязательную силу документов, не будет достигнута.
The Council adopted the sanitary and phytosanitary code, as amended in the light of the comments of member States and in accordance with the requirements of the relevant international agencies, and decided that it should enter into force with binding effect. Совет принял санитарный и фитосанитарный кодекс с внесенными в него поправками с учетом замечаний государств-членов и в соответствии с требованиями международных учреждений и постановил, что он должен иметь для всех обязательную силу.
Only the commentary on article 64 contained a possible example of a special rule, namely the attribution to the European Union of conduct of States members of the Union when they implemented binding acts of the Union. Только в комментарии к статье 64 содержится возможный пример специальной нормы, а именно: отнесение к Европейскому союзу поведения его государств-членов при имплементации имеющих обязательную силу актов Союза.
In the case of a binding decision paragraph 1 does not stipulate as a precondition, for the international responsibility of an international organization to arise, that the required act be committed by member States or international organizations. Применительно к имеющему обязательную силу решению в пункте 1 не устанавливается в качестве предварительного условия наступления международной ответственности международной организации, чтобы требуемое деяние совершалось государствами-членами или международными организациями-членами.
Thus imprisonment is only ordered by means of a binding court judgement, and the task of enforcing the judgement is assigned by law to the Department of Public Prosecutions. Никто не может подвергаться тюремному заключению, кроме как в соответствии с имеющим обязательную силу решением суда, которое, согласно закону, должно исполняться Департаментом государственного обвинения.
One could envisage a more general rule based on the same rationale, to the effect that conduct taken for the implementation of a binding act of an international organization would be attributed to that organization. Можно было бы разработать более общую норму, основанную на этих же аргументах и предусматривающую, что поведение в рамках соблюдения имеющего обязательную силу акта международной организации будет присваиваться этой организации.
Saying that mercury emissions to the atmosphere were by far the largest source of mercury and a continued and serious threat to the environment and human health, several representatives of non-governmental organizations expressed support for strong binding controls on both new and existing sources. Отметив, что атмосферные выбросы ртути являются, несомненно, самым значительным источником ртути и продолжают представлять серьезную угрозу для окружающей среды и здоровья человека, несколько представителей неправительственных организаций выступили в поддержку имеющих обязательную силу жестких мер регулирования как новых, так и существующих источников.
The review undertaken by UNOPS indicates that the document was not intended to be a binding contract (i.e., no UNOPS project was established for this activity and no approval to sign any such contract was ever sought from the UNOPS contracts committees or Chief Procurement Officer). Проведенная ЮНОПС проверка показывает, что этот документ не был призван служить контрактом, имеющим обязательную силу (то есть, не указан какой-либо проект ЮНОПС для осуществления этой деятельности и разрешение подписать такой контракт у комитета по контрактам ЮНОПС или у главного сотрудника по закупкам не запрашивалось).
In many cases, these agreements impose binding obligations on the contracting parties with regard to investment liberalization and protection, as well as competition policy and government procurement, thus further curbing or prohibiting government policies that encourage local firms or the domestic economy. Во многих случаях эти соглашения предусматривали выполнение имеющих обязательную силу обязательств договаривающихся сторон в отношении либерализации и защиты инвестиций, а также политики конкуренции и государственных закупок, что приводило к дальнейшему ограничению или запрещению применения государственных стратегий, направленных на поощрение развития местных фирм или внутренней экономики.
Another view, which subsequently prevailed, was that a more flexible approach was needed, both because there was not always a clear dividing line between binding and other types of text and because the type of text that was appropriate might become clear only during formal negotiations. Это объясняется как тем, что провести четкое разграничение между документами, имеющими обязательную силу, и другими видами текстов не всегда представляется возможным, так и тем, что целесообразность принятия того или иного вида документа может стать очевидной лишь во время официальных переговоров.
The statement, which will include an index of geographic coordinates of the agreed boundary points resulting from the field assessment, will be the binding source for the demarcation of the Cameroon-Nigeria boundary. Это заявление, которое будет включать указатель географических координат точек прохождения демаркационной линии, определенных на основе полевой оценки, будет представлять собой «имеющий обязательную силу исходный документ» для демаркации границы между Камеруном и Нигерией.
Failure to abide by the requirement to evaluate staff performance in a timely manner may lead to continued retention of non-performing staff, while using less binding agreements may have negative legal repercussions, such as losing cases in case of litigations. Невыполнение требования в отношении проведения своевременной оценки работы сотрудников может приводить к длительному удержанию плохо работающих сотрудников, а использование договоров, имеющих меньшую обязательную силу, может иметь отрицательные юридические последствия, например в виде проигранных дел в случае разрешения споров в судебном порядке.
Like the New York Convention, the MAL operates on the basis that an arbitral award satisfies the parties' accord to refer their disputes to determination by arbitration, which results in a binding award that will be enforced subject only to very limited exceptions. ТЗА, как Нью-Йоркская конвенция, основан на концепции, что арбитражное решение отвечает договоренности сторон о передаче споров в арбитраж и что выносимое по результатам арбитражного разбирательства решение имеет обязательную силу и подлежит исполнению во всех случаях за редкими исключениями.
Even when the court finds that the foreign arbitral award meets the recognition requirements, the procedure is simply declaratory in nature, that is, the foreign arbitral award is binding and effective even without such confirmation. Если суд все же выносит определение о соответствии иностранного арбитражного решения требованиям Конвенции, то такая процедура носит лишь характер констатации факта, а иностранное арбитражное решение будет являться действительным и иметь обязательную силу даже в отсутствие такого определения.
It was said that the language reduced transparency for disputing parties, by enabling two different possible outcomes: a non-binding process, and a binding process capable of ending in an outcome enforceable by a court. Было указано, что рассматриваемая формулировка уменьшает степень прозрачности для сторон спора, делая возможными два разных результата: процесс, не имеющий обязательной силы, и имеющий обязательную силу процесс, который может завершиться результатом, принудительно исполняемым в судебном порядке.
However, other delegations stressed that the proposal did not aim at amending the Convention, but rather at creating a parallel regime for the higher protection of United Nations and associated personnel that would be binding only upon those States willing to adhere to it. Другие же делегации подчеркивали, что предложение направлено не на внесение поправок в Конвенцию, а на создание параллельного режима для усиления режима защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, который будет иметь обязательную силу только для тех государств, которые пожелают присоединиться к нему.
Both States themselves and the documents that they publish emphasize that they draw upon soft law instruments such as handbooks, guidelines and best practices, yet these instruments exist in parallel to binding national legislation and international legal instruments. Сами государства и публикуемые ими документы подчеркивают, что они основываются на инструментах «мягкого права», таких как инструкции, руководящие указания и образцы передового опыта, однако эти документы существуют параллельно с имеющим обязательную силу национальным законодательством и международными правовыми документами.
It is thus imperative - from the perspective of development and inequality, as well as environmental sustainability - to secure a binding global agreement designed to limit global carbon emissions to a sustainable level, while ensuring that development is not impeded. Поэтому - как с точки зрения развития и неравенства, так и с точки зрения обеспечения экологической устойчивости - настоятельно необходимо добиться заключения глобального соглашения, имеющего обязательную силу и направленного на установление предельного объема выбросов углерода в мире на приемлемом уровне без создания помех для процесса развития.
One participant noted that when a company signed up to the Global Compact and publicly asserted its commitment to the Global Compact's standards, this could amount to a binding representation to this effect. That could have actual legal consequences under various national laws. Один из участников дискуссии отметил, что, когда компания подписывается под Глобальным договором и публично берет на себя обязательства придерживаться закрепленных в нем норм, это в определенном смысле придает ему обязательную силу, что в соответствии с национальным законодательством разных стран может иметь реальные правовые последствия.
Finally, the context assessment process will have to look at binding trade and transport agreements that define bilateral, regional and multilateral undertakings and their bearing on trade and transport functioning. И наконец, в процессе оценки общего контекста необходимо учитывать имеющие обязательную силу соглашения в области торговли и транспорта, определяющие двусторонние, региональные и многосторонние обязательства, и их влияние на функционирование торговли и перевозок.
Making use of its authority under the Charter to take decisions with binding effect for all members, the Council might, inter alia: Используя свои полномочия по Уставу для принятия решений, имеющих обязательную силу для всех членов, Совет мог бы, в частности:
They should also commit themselves unconditionally to not using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear weapon countries or regions and conclude a binding international legal instrument in this regard. Они также должны принять на себя безусловное обязательство не применять ядерное оружие и не угрожать его применением против безъядерных стран или зон и закрепить это в международном договорно-правовом документе, имеющем обязательную силу;
It recommends a binding international treaty as the best mechanism to implement this blueprint for action, but above all calls upon UNEP and its member countries to take action to implement this blueprint in a timely manner, with the inclusion of fixed interim goals. Она рекомендует разработать международный имеющий обязательную силу договор в качестве наиболее эффективного механизма осуществления этой программы действий, но, прежде всего, призывает ЮНЕП и ее государства - члены принять меры по своевременному выполнению этой программы, в которой будут закреплены четкие промежуточные цели.
Although the Russian Federation had always favoured decision-making by consensus in that regard, the sensitivities of Member States had stood in the way of consensus not just on a binding international convention, but even on a declaration. Хотя Российская Федерация всегда выступала за принятие решений по этому вопросу путем консенсуса, восприятие его государствами-членами встало на пути достижения консенсуса не только в связи с имеющей обязательную силу международной конвенцией, но и даже и при принятии декларации.