Any of the procedures and mechanisms referred to in our Responses could "entail binding consequences". | "Повлечь за собой последствия, имеющие обязательный характер", могут любые из процедур и механизмов, упомянутых в наших ответах. |
It enshrines general rights and freedoms as legal provisions at the very heart of the Constitution, thus giving them primacy over ordinary laws and making them binding. | В ней закреплены общие права и свободы в качестве правовых положений, составляющих саму суть Конституции, обеспечивая им, таким образом, примат над обычными законами и придавая им обязательный характер. |
However, case law must not be taken as a binding source of applicable law, but only as a source of interpretation. | Однако прецедентное право должно использоваться не в качестве имеющего обязательный характер источника применимого права, а лишь в качестве источника толкования. |
The third option - the most ambitious, although also the most difficult to achieve - was to transform the Commission's codification work into a binding international treaty. | Третий вариант, самый амбициозный, но и самый сложный в реализации, мог бы состоять в преобразовании подготовленного КМП проекта в международный договор, носящий обязательный характер. |
The provisions allow a bargaining unit on an offshore platform but provide for binding arbitration on the first collective agreement with no right to strike and restrictions on the right to strike on all subsequent collective agreements. | В соответствии с новыми положениями, на нефтяных платформах допускается создание профсоюзной группы, но предусматривается обязательный арбитраж в случае заключения первого коллективного договора без права на забастовку и ограничение права на забастовку в связи со всеми последующими коллективными соглашениями. |
In enacting chemicals laws, full account should be taken of relevant internationally binding instruments such as ECE agreements on the transport of dangerous goods, environmental impact assessment, industrial accidents, transboundary air and water pollution. | При введении в действие законодательства о химических веществах следует в полной мере учитывать соответствующие международные договоры, имеющие обязательную силу, такие, как соглашения ЕЭК в отношении перевозки опасных грузов, оценки экологического воздействия, промышленных аварий, трансграничного загрязнения воздуха и воды. |
In the majority of cases of arrest which it documented, the Commission found that the security services ignored those time limits and did not observe the binding legal provisions. | Комиссия установила, что в большинстве случаев ареста, которые были задокументированы, службы безопасности игнорировали эти установленные законом сроки и не соблюдали его положения, имеющие обязательную силу. |
The SADC protocol on shared watercourse systems provided for compulsory binding dispute settlement by a tribunal to be established under the main SADC agreement. | Протокол САДК о системах общих водотоков предусматривает обязательную процедуру урегулирования споров с вынесением имеющего обязательную силу решения трибуналом, который создается в соответствии с главным соглашением САДК. |
In the case of a binding decision paragraph 1 does not stipulate as a precondition, for the international responsibility of an international organization to arise, that the required act be committed by member States or international organizations. | Применительно к имеющему обязательную силу решению в пункте 1 не устанавливается в качестве предварительного условия наступления международной ответственности международной организации, чтобы требуемое деяние совершалось государствами-членами или международными организациями-членами. |
Within the framework of the European Union's Common Foreign and Security Policy, the resolutions are transposed via common positions which require further national implementing measures and Council or Commission regulations which are binding in their entirety and directly applicable in all member States of the European Union. | В рамках общей внешней политики и политики безопасности Европейского союза на основе резолюций формулируются общие позиции, требующие дальнейших мер по осуществлению на национальном уровне и принятия постановлений Совета или Комиссии, которые в полном объеме имеют обязательную силу и прямое действие во всех государствах - членах Европейского союза. |
Several proteins that stabilize or destabilize mRNA molecules through binding to AU-rich elements in the 3' untranslated region of mRNAs interact with the exosome complex. | Несколько белков, стабилизирующих или дестабилизирующих мРНК через связывание с AU-обогащёнными элементами, расположенными в 3'-нетранслируемой области мРНК, взаимодействуют с экзосомным комплексом. |
There is some evidence that policy binding tends to increase trade and investment flows, as this creates a transparent and predictable environment for trade and foreign direct investment, and controls some rent-seeking behaviours in the domestic economy. | Существуют определенные свидетельства того, что связывание политики, как правило, приводит к увеличению торговых и инвестиционных потоков, поскольку создает прозрачную и предсказуемую среду для торговли и прямых иностранных инвестиций, а также сдерживает определенные стремления к получению ренты на внутреннем рынке. |
Binding of SV40 with MHC class I molecules triggers receptor clustering and redistribution. | Связывание SV40 с молекулой MHC I типа вызывает кластеризацию и перераспределение рецепторов. |
The mechanism of inhibition involves reversible covalent binding of narlaprevir with NS3 protease active site via the ketoamide functional group. | Механизм ингибирования предполагает обратимое ковалентное связывание нарлапревира с активным участком NS3 протеазы с помощью кетоамидной функциональной группы. |
If this second antibody is of IgM class, its binding can upregulate the immune response; if the second antibody is of IgG class, its binding can downregulate the immune response. | Если это второе антитело класса IgM, то его связывание усиливает иммунный ответ, если же оно класса IgG, то ослабляет. |
Update domestic legal systems, adopting the necessary legislation and regulations to give full effect to the protection of the rights contained in binding international instruments. | Обновить внутренние правовые системы, приняв необходимое законодательство и регламентацию, с тем чтобы в полной мере ввести в действие защиту прав, закрепленных в обязывающих международных документах. |
The procurement regulations are also to explain that the dialogue is not intended to involve binding negotiations or bargaining from any party to the dialogue. | В подзаконных актах о закупках следует также разъяснить, что диалог не предполагает проведения обязывающих переговоров или торгов с любым участником диалога. |
In its cybersecurity strategy, in view of the global interconnection of information technology, Germany advocates developing broad, non-contentious, politically binding norms of State behaviour in cyberspace. | В связи с глобальной взаимопереплетенностью информационных технологий Германия в рамках своей стратегии кибербезопасности выступает за разработку широких, не вызывающих разногласий и политически обязывающих норм поведения государств в киберпространстве. |
This provision relates both to binding decisions of international organizations (art. 16, para. 1) and authorizations and recommendations of such organizations (art. 16, para. 2). | Это положение касается, с одной стороны, обязывающих решений международных организаций (статья 16, пункт 1), а с другой - разрешений и рекомендаций таких организаций (статья 16, пункт 2). |
The Czech Trade Inspection is an inspection body supervising compliance with conditions stated by special legal regulations or other binding measures for operating or providing activities connected with the sale or supply of goods and products or the provision of services, including compliance with the prohibition on discrimination. | Чешская торговая инспекция представляет собой инспекционный орган, обеспечивающий надзор за соблюдением условий, оговоренных специальными правовыми нормами, и других юридически обязывающих механизмов, регулирующих порядок осуществления деятельности в сфере продажи и производства товаров и продуктов, а также порядок предоставления услуг, включая соблюдение принципа запрещения дискриминации. |
The message version of the outgoing message () does not match that of the encoder (). Make sure the binding is configured with the same version as the message. | Версия исходящего сообщения () не совпадает с версией кодировщика (). Убедитесь, что привязка сконфигурирована с использованием той же версии, что и сообщения. |
Can not bind selected property. Property binding is not supported for non Dependency Properties, selecting multiple activities for configuration and when viewing events in property browser. | Не удается привязать выбранное свойство. Привязка свойств не поддерживается для свойств, не являющихся свойствами зависимости, для выбора нескольких операций для настройки и при просмотре событий в обозревателе свойств. |
The ''.'' binding for the ''.'' contract is configured with an authentication mode that requires transport level integrity and confidentiality. However the transport cannot provide integrity and confidentiality. | Привязка (.) для контракта (.) настроена с режимом проверки подлинности, требующим целостности и конфиденциальности уровня транспорта. Однако транспорт не способен обеспечить целостность и конфиденциальность. |
Now in CallMe Settings you can see "Bind to host" checkbox, if you select it you'll be able to enter hostname for widget binding, don't forget to save your settings by clicking on "Save" button. | В настройках CallMe Settings появился чекбокс "Привязка к сайту", если вы отметите его, то сможете ввести имя сайта для привязки, не забудьте сохранить настройку, нажав на кнопку "Save". |
Binding' ' was not found in config. The config file must be present and contain a binding matching the one specified in the moniker. | Привязка не найдена в конфигурации. Должен присутствовать файл конфигурации, содержащий привязку, которая соответствует привязке, указанной в специальном имени. |
However, it lacks visibility in current human rights instruments because it has no binding force. | Однако, поскольку этот принцип не имеет обязательной силы, он не занимает заметного места в действующих договорах в области прав человека. |
Its recommendations were not binding but its purpose was to analyse implementation of the Convention nationwide and determine the reasons why discrimination persisted in some areas. | Ее рекомендации не имеют обязательной силы, и ее цель состоит в том, чтобы анализировать ход выполнения Конвенции по всей стране и определять причины того, почему в некоторых районах до сих пор сохраняется дискриминация. |
Although the commitment, in its strict legal sense, has no binding force, it was approved along with the decision for an indefinite extension of the NPT and is irreversible, as indeed are all the decisions taken at that occasion. | Хотя данное обязательство, в своем строгом юридическом смысле, не имеет обязательной силы, оно было одобрено наряду с решением о бессрочном продлении ДНЯО и является необратимым, равно как, в сущности, и все другие принятые по тому случаю решения. |
It is based on the preliminary views of delegations, and is not binding, but it could serve as a basis for future deliberations. | В его основу положены предварительные мнения делегаций, и он не имеет обязательной силы, но может послужить исходным материалом для будущих обсуждений. |
While these instruments do not have the same binding force as treaties, they may contain elements that already impose or may come to impose obligations on States under customary international law. | Хотя эти документы не имеют такой же обязательной силы, что и договоры, они могут содержать элементы, которые уже возлагают или могут возложить на государства обязательства по международному обычному праву. |
The courts further affirmed the legal value of the messages sent by the automatic reply function as binding expressions of intention and valid acceptances for purposes of contract formation. | Далее суды подтвердили юридическую силу сообщений, направленных в результате использования автоматической функции ответа, в качестве связывающих выражений намерения и юридически действительного акцепта для целей достижения договора. |
Numerous approaches to detection are currently being pursued, including through the use of: antibodies; high-affinity binding reagents; optical detection; bioluminescence; dip sticks; and nanotechnology. | В настоящее время осваиваются многочисленные подходы к обнаружению, в том числе за счет использования антител; высокоспецифичных связывающих реагентов; оптического обнаружения; биолюминесценции; измерительных щупов; и нанотехнологии. |
Indeed, we note with interest that the Council has taken on an increasing role in filling the gaps within the existing international legal regime by imposing binding and far-reaching obligations on all United Nations Member States to take domestic legal and administrative measures. | Мы с интересом отмечаем, что Совет предпринимает все более активные усилия по восполнению пробелов в действующем международно-правовом режиме, посредством поощрения государств - членов Организации Объединенных Наций к принятию связывающих и имеющих далеко идущие последствия обязательств по осуществлению внутренних правовых и административных мер. |
Critics of an approach that would only prohibit use argue that, on its own, it would still leave nuclear weapons in the hands of existing possessors unless it was coupled with binding commitments leading to time bound elimination. | Критики подхода, который бы запрещал бы лишь применение, заявляют, что без сопутствующих связывающих обязательств, ведущих к ликвидации в пределах конкретных сроков, сам по себе он по-прежнему оставлял бы ядерное оружие в руках существующих обладателей. |
We note with interest the decision of the Conference on Disarmament to re-establish its Ad Hoc Committee to draft a treaty on unconditional and binding security guarantees to non-nuclear-weapon States. | Мы с интересом отмечаем решение Конференции по разоружению о воссоздании специального комитета для подготовки проекта договора о безусловных и юридически связывающих гарантиях безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием. |
Its validity is based on the community's acceptance of it as a binding obligation. | В основе его юридической силы лежит его принятие общиной в качестве связывающего обязательства. |
We hope that we will be able to begin the substantive work right away on the basis of that initiative, so that it may be adopted as a binding international legal instrument. | Мы надеемся, что мы окажемся в состоянии приступить к субстантивной работе прямо на основе этой инициативы, с тем чтобы ее можно было принять в качестве связывающего международно-правового инструмента. |
The Principality signed no other bilateral tax agreement besides the one binding it to France. | Помимо этого соглашения, связывающего Францию с Княжеством, не было больше подписано ни одного двухстороннего налогового соглашения. |
I believe these people are under a binding spell. | Я думаю, что эти люди находятся под воздействием связывающего заклятья. |
While the expert group meeting recognized the usefulness of such instruments, it considered that the drafting of a binding legal instrument such as a convention would more appropriately be considered at a later stage in the overall process. | Хотя Совещание Группы экспертов признало целесообразность таких инструментов, оно выразило мнение о том, что на более позднем этапе этого общего процесса было бы целесообразнее рассмотреть вопрос о разработке какого-либо связывающего обязательствами правового документа, например конвенции. |
This politically binding document provides a framework for States to file, where relevant, small arms tracing requests with one another. | Этот политически обязывающий документ обеспечивает рамочную основу, позволяющую государствам направлять друг другу, где это уместно, запросы об отслеживании стрелкового оружия. |
The courts consistently regarded the advertisement of goods via the Internet as a mere invitation to treat and considered that a binding contract would only come into being once the seller had accepted the buyer's bid. | Суды последовательно рассматривали рекламу товаров через Интернет в качестве простого приглашения к переговорам и сочли, что обязывающий договор будет заключаться только после акцепта продавцом предложения покупателя. |
In this connection there is no excuse for the Conference on Disarmament not to reach a methodological and goal-oriented consensus, including an internationally binding legal instrument as well as regulatory guidelines. | И в этой связи нет никаких оправданий для того, чтобы Конференция по разоружению не достигла методологического и целенаправленного консенсуса, включая и международный обязывающий юридический инструмент, а также регламентационные руководящие принципы. |
The Committee's most recent general comments were very exhaustive and that made them all the more binding. | Последние замечания общего порядка Комитета являются весьма исчерпывающими, и это придает им более обязывающий характер. |
Produce a politically binding outcome document that recommits Governments to the achievement of sustainable development. | подготовить политически обязательный итоговый документ, обязывающий правительства подтвердить свою приверженность достижению устойчивого развития, |
Another Respondent State described a model consisting of a reviewing committee, supported by an expert working group, which makes binding decisions on weapons projects. | Еще одно государство-респондент описало модель, включающую обзорный комитет, поддерживаемый экспертной рабочей группой, который выносит связывающие решения по оружейным проектам. |
Despite the importance of the Barcelona process and the need to energize it, we believe that the challenges facing both sides and the common interests binding them necessitate a serious, joint dialogue on new bases and goals and simplified working mechanisms. | Мы считаем, что, несмотря на важность Барселонского процесса и необходимость его активизации, проблемы, стоящие сейчас пере обеими сторонами, а также общие интересы, их связывающие, требуют серьезного диалога на новых основах, с новыми целями и с использованием упрощенных механизмов работы. |
This new Annex on the Application of General Rules of International Humanitarian Law would need to specify that the general rules apply as binding legal obligations to all weapons types as much as they do to those specific weapons categories likely to cause ERW. | Нужно, чтобы это новое приложение о применении общих норм международного гуманитарного права указывало, что общие нормы применяются как связывающие юридические обязательства ко всем типам оружия в той же мере, как они применяются и к тем специфическим категориям оружия, которые могут генерировать ВПВ. |
Marriage is a binding, unifying, eternal, never-ending, permanent... chaining together of two people. | Брак - это связывающие объединяющие, бессмертные нескончаемые, постоянные узы двух людей. |
We are convinced that binding commitments serve the interests of all partners in negotiation. | Мы убеждены, что связывающие стороны обязательства отвечают интересам всех партнеров по переговорам. |
A contract, binding you to the railroad, whether I'm here or not. | Контракт, связывающий тебя с железной дорогой, независимо от того, здесь я или нет. |
First, NSP3 ejects poly(A)-binding protein (PABP) from the translation initiation factor eIF4F. | Во-первых, NSP3 выталкивает поли(а)-связывающий белок (PABP) из фактора инициации трансляции eIF4F. |
Indeed, you can use these universal values as the cement binding together your global corporations, since they are values people all over the world will recognize as their own. | Фактически, вы можете использовать эти универсальные ценности как цементный раствор, связывающий воедино ваши мировые корпорации, поскольку это именно те ценности, которые люди всего мира признают своими собственными. |
Most scholars concluded that istisna'a is a contract binding for both parties. | Большинство ученых пришло к выводу о том, что «истисна» представляет собой договор, связывающий обе стороны. |
It's a binding social contract. | Этот общественный договор, связывающий людей. |
It is also important that such binding commitments be more properly negotiated in an inclusive, open and comprehensive manner. | Важно также и то, что соответствующие обязательства, имеющие юридическую силу, было бы уместнее вырабатывать в более открытом и всеобъемлющем формате. |
He expressed the expectation that all developed countries would embrace a further set of binding emission targets and said that developing countries needed to play their part with specific commitments to action. | Он выразил надежду на то, что все развитые страны поддержат последующий комплекс имеющих обязательную силу целевых показателей по сокращению выбросов, и заявил, что развивающимся странам необходимо играть свою роль, беря на себя обязательства по принятию соответствующих мер. |
Obligations and recommended measures on questions related to the sale and trafficking in children are to be found in a wide range of instruments of public and private law, of an international and regional, binding and non-binding, general and focused nature. | Обязательства и рекомендованные меры по вопросам, связанным с торговлей детьми и их контрабандой, есть в широком круге документов публичного и частного права, имеющих международный и региональный, обязательный и факультативный, общий и конкретный характер. |
Under the Privacy Act business and industry may choose to be bound by the NPPs as described in the Privacy Act, or incorporate them directly into a binding business or industry-wide privacy code. | В соответствии с Законом о неприкосновенности частной жизни коммерческие и промышленные предприятия могут взять на себя связанные с НПП обязательства, как это указано в Законе, или же непосредственно включить НПП в кодекс неприкосновенности частной жизни, обязательный для исполнения коммерческими и промышленными предприятиями. |
If disputes arises between clients or between clients and Perpetuum Poker the judgment of the Perpetuum Poker management is final, binding and conclusive in all matters. | Счет пользователя является индивидуальным. Пользователь несет полную ответственность за обязательства по счету, а также за прибыль и выгоды, связанные с использованием счета. |
NSP6 is a nucleic acid binding protein and is encoded by gene 11 from an out-of-phase open reading frame. | NSP6 является белком, связывающим нуклеиновые кислоты, кодируется геном 11 по внефазовой открытой рамке считывания. |
Such an obligation is already binding for States Parties to Amended Protocol II. | Такое обязательство уже является связывающим для государств-участников дополненного Протокола II. |
The Netherlands is actively supporting work towards a politically binding international code of conduct against missile proliferation. | Нидерланды активно поддерживают работу над политически связывающим международным кодексом поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
At least one other delegation made clear its opposition to new binding space arms control agreements. | По крайней мере одна другая делегация ясно выразила свою оппозицию новым связывающим соглашениям по контролю над вооружениями в космическом пространстве. |
This principle, too, is a binding obligation of customary law (CIHL, rules 11 - 13) and set forth in treaty obligations (see comments on distinction, as well as especially AP1 (article 51)). | Этот принцип тоже является связывающим обязательством по обычному праву (ОМГП, нормы 11 - 13) и излагается в договорных обязательствах (см. комментарии по различению, а также особенно ДП-1 (статья 51)). |
He would like provision to be made for an obligatory, though not necessarily binding, procedure for matters which were not disputes over the facts themselves. | Он хотел бы, чтобы было включено положение об обязательной процедуре, которая, однако, может и не предполагать обязательности решений, в отношении вопросов, не являющихся спорами по поводу самих фактов. |
The issue of jurisdiction over persons and subject matter and the power to hand down binding decisions and order remedies were central to the reform process. | Ключевыми для процесса реформ являются вопросы о юрисдикции в отношении различных лиц и категорий дел, а также о праве выносить обязательные решения и давать указания в отношении средств правовой защиты. |
127.214 Adopt a binding legal framework for the protection of internally displaced persons in accordance with international standards and the National Policy on Displacement (Serbia); | 127.214 принять юридически обязывающие рамки для защиты внутренне перемещенных лиц в соответствии с международными стандартами и государственной политикой в отношении перемещенных лиц (Сербия); |
The development of binding international law and guidance pertaining to education in detention is of course welcome and helps inform the international debate about the treatment of prisoners, especially in their access to education. | Разработка обязательных международно-правовых норм и руководящих принципов, касающихся образования в местах лишения свободы, безусловно, является желательной и способствует повышению осведомленности в процессе международного обсуждения проблемы обращения с заключенными, особенно в отношении их доступа к образованию. |
However, the need for binding rules designed to address cross-border practices having adverse effects in developing countries had to be addressed. | Однако существует необходимость изучения вопроса, связанного с обязательными правилами в отношении трансграничной практики, оказывающей негативное воздействие на развивающиеся страны. |
Your binding spell had no effect... | Твое связывающее заклинание не имеет эффекта... |
For States like Ireland, which have voluntarily taken on a binding legal obligation never to acquire nuclear weapons, we consider it is logical to expect that there is a guarantee that such weapons will never be used against them. | Для таких государств, как Ирландия, которые добровольно взяли на себя связывающее юридическое обязательство никогда не приобретать ядерное оружие, мы считаем логичным ожидать гарантии того, что такое оружие никогда не будет применено против них. |
It's the binding agent for a spell. | Это связывающее вещество для заклинания. |
Not until I recite the binding spell. | Пока не прочту связывающее заклинание. |
India and Pakistan must give a binding commitment to halt nuclear testing for good and accede to the Nuclear Test-Ban Treaty unconditionally and without delay. On 28 May 1998 the German Bundestag approved the Treaty by an overwhelming majority and it will be ratified shortly. | Индия и Пакистан должны принять на себя связывающее обязательство навсегда прекратить ядерные испытания и безоговорочно и незамедлительно присоединиться к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. 28 мая 1998 года этот Договор был одобрен подавляющим большинством членов германского бундестага и вскоре будет ратифицирован. |
However, there were technical limitations, such as the need to use glossy or colour materials, binding or photographs. | Однако существуют технические ограничения, такие, как, например, необходимость использовать сатинированную или цветную бумагу, делать переплет или печатать фотографии. |
Would you like plastic or metal binding? | И переплет вы хотите пластиковый или металлический? |
(c) Library supplies such as books, periodicals, newspaper subscriptions and materials in microform and CD-ROM formats for the Library's collection, inter-library loan services, binding of books and serials, and specialized training material for new automated technologies ($1,341,800); | с) библиотечные принадлежности, такие, как книги, периодические издания, подписные газетные издания и материалы в формате КД-ПЗУ для коллекции Библиотеки, услуги межбиблиотечного абонемента, переплет книг и сериалов, и материалы для специальной подготовки по новым автоматизированным технологиям (1341800 долл. США); |
Binding of UNCLOS III and Preparatory Commission documents is almost complete. | Переплет документов третьей Конференции по морскому праву и Подготовительной комиссии почти завершен. |
In the past, typesetting, page make-up, colour separation, pre-press work, and the binding of large publications were outsourced, because internal capacity in those areas was minimal and rudimentary or did not exist. | В прошлом работы по набору, пополосной верстке, цветоделению, допечатные процессы и переплет объемных изданий передавались на внешний подряд, поскольку внутренние мощности в этих областях были минимальными и примитивными или вообще отсутствовали. |
The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. | Второй вопрос - это связующий характер выводов в отношении существа дела. |
Democracy within and among States was understood as the binding element of these efforts. | Демократия в самих государствах и в отношениях между ними понималась как связующий элемент этих усилий. |
Its binding element is the promotion of international cooperation, but cooperation in fields that, taken together, cover a wide range of human interaction. | Ее связующий элемент - содействие международному сотрудничеству в областях, которые в совокупности охватывают широкий диапазон взаимодействия людей. |
All I need is the binding agent. | Все, что мне нужно, это связующий |
Not an herb, but it is a binding agent and a natural antibiotic. | Не трава, это связующий продукт и натуральный антибиотик. |