| In the December 2000 Algiers Agreement, the parties committed to submit their boundary dispute to binding arbitration. | В подписанном в декабре 2000 года Алжирском соглашении стороны обязались передать свой пограничный спор на обязательный арбитраж. |
| The Council must adopt a binding resolution. | Совет должен принять имеющую обязательный характер резолюцию. |
| That means that, hypothetically speaking, inasmuch as the demolishment of the Dayton Agreement continues, the Republika Srpska can peacefully walk into Parliament and take a decision on its independence or say let's have a binding referendum. | Это означает, что теоретически, постольку поскольку продолжается развал Дейтонского соглашения, Республика Сербская может мирно войти в парламент и принять решение о своей независимости или сказать: «Давайте проведем обязательный референдум». |
| The Council called upon the parties to honour the commitments they had already made in that regard and urged the parties to come to an expeditious agreement, including a binding timetable, that would assure the rapid return of those refugees and displaced persons in secure conditions. | Совет призвал стороны соблюдать обязательства, которые они уже взяли на себя в этой связи, и настоятельно призвал стороны в скорейшем порядке достичь соглашения, включая обязательный для выполнения график, которое обеспечило бы быстрое возвращение этих беженцев и перемещенных лиц в безопасных условиях. |
| Its decisions will be binding. | Его распоряжения имеют обязательный характер; |
| Accountability mechanisms can take a variety of forms, but must have the power to order a binding remedy. | Механизмы подотчетности могут иметь различные формы, но должны иметь полномочия давать распоряжения, имеющие обязательную силу. |
| Colombia believes it is particularly important to have binding instruments regulating conventional arms control so as to permit greater transparency and build confidence. | Колумбия придает особое значение имеющим обязательную силу документам, регулирующим контроль над обычными вооружениями, что позволяет обеспечить значительную транспарентность и укрепление доверия. |
| It was therefore important to begin negotiations on the drafting of a binding document providing comprehensive security guarantees to the non-nuclear-weapon States parties to the Treaty. | Поэтому важно начать переговоры о разработке имеющего обязательную силу документа, предусматривающего всеобъемлющие гарантии безопасности для не обладающих ядерным оружием государств - участников Договора. |
| The legislation defines the war crimes in question as, "genocide, crimes against humanity or perpetrated war crimes, determined by a final and binding decision of the International Court of Justice, the International Tribunal for the Former Yugoslavia or a domestic court". | В соответствующем законодательстве к таким военным преступлениям отнесены «геноцид, преступления против человечности и военные преступления, признанные таковыми по окончательному и имеющему обязательную силу решению Международного Суда, Международного трибунала по бывшей Югославии или национального суда». |
| The Eritrea-Ethiopia Boundary Commission - a five-member arbitration panel of international jurists - announced its unanimous final and binding decision on 13 April 2002 and made serious efforts for five years, until the completion of its work in November 2007. | Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией - арбитражная группа международных юристов в составе пяти человек - объявила свое единодушное заключительное и имеющее обязательную силу решение 13 апреля 2002 года и прилагала серьезные усилия на протяжении пяти лет, до завершения своей работы в ноябре 2007 года. |
| Mad1-Mad2 binding is unusual in that the Mad2 C-terminal folds over Mad1. | Связывание Mad1-Mad2 необычно тем, что C-конец Mad2 покрывает Mad1. |
| In addition, this repressor contains several RNA recognition motifs that confer binding to a steroid receptor RNA coactivator; this binding can modulate the activity of both liganded and nonliganded steroid receptors. | Кроме того, этот репрессор содержит несколько мотивов распознавания РНК, которые позволяют связывание с стероидным рецептором коактиватора РНК; это связывание может модулировать активность как лигандных, так и нелигандных стероидных рецепторов. |
| If a kinetochore is attached to spindle, SAC inhibitor p31comet inhibits Mad1 mediated conformational rearrangement of Mad2 and prevents Mad2 from binding to Cdc20. | Если кинетохор прикреплен к веретену, ингибитор SAC p31comet ингибирует конформационную перестройку Mad1 в Mad2 и предотвращает связывание Mad2 с Cdc20. |
| However, the binding of ligands in p75NTR is not required to promote high-affinity binding. | Однако связывание лигандов с p75NTR не обязательно способствует высокоаффинным связям. |
| The association of PIP2 with villin inhibits the actin capping and severing action and increases actin binding at the headpiece region, possibly through structural changes in the protein. | Присоединение к виллину PIP2 задерживает образование необычных структур и разрыв актина и усиливает связывание в области головки, возможно вследствие структурных перестроек белка. |
| Two of them have been widespread: the reduction of existing tariff barriers, and the adoption of uniform binding rules for international trade. | Два из них получили широкое распространение - снижение существующих тарифных барьеров и принятие единообразных обязывающих правил международной торговли. |
| Those small arms have not yet become a focus for multilaterally binding legal commitments. | Стрелковое оружие пока не стало фокусом многосторонних обязывающих юридических норм. |
| The adoption of conventions and binding resolutions, without the political will and commitment of individual States to implement their obligations in letter and spirit, is a futile exercise. | Принятие конвенций и обязывающих резолюций без политической воли и готовности отдельных государств выполнять свои обязательства в соответствии с их духом и буквой является абсолютно бесполезным. |
| To encourage participation by developing countries in the climate change initiative even before they formally sign on for binding emissions limits, the President has proposed a programme known as joint implementation. | Для поощрения участия развивающихся стран в инициативе по борьбе с изменением климата до их формального подписания обязывающих пределов сокращения выбросов Президент предложил программу, известную как программа совместного осуществления. |
| In the future debate on the arms trade treaty, it might also be useful to draw upon the experience and look at the formulations of politically binding international and regional agreements, such as: | В рамках предстоящего обсуждения договора о торговле оружием также можно использовать опыт применения и формулировки политически обязывающих международных и региональных соглашений, таких как: |
| Some updates are e.g. logging of requests, access control, binding of the service to a specific network interface and so on. | В нем есть такие вещи как регистрация запросов, контроль доступа, привязка сервиса к определенному сетевому интерфейсу и т.д. |
| Binding of typical design and technological developments with specified objects of construction. | привязка типовых проектно-конструкторских и технологических разработок к конкретным объектам строительства. |
| The' ' binding with the' ' namespace is configured to issue cookie security context tokens. COM+ Integration services does not support cookie security context tokens. | Привязка с пространством имен настроена, чтобы выпускать маркеры контекста безопасности cookie. Службы интеграции COM+ не поддерживают маркеры контекста безопасности cookie. |
| Also, some type approvals were issued when standards were not compulsory and the link to standards was not binding. | Кроме того, некоторые официальные утверждения типа были выданы в период, когда ни стандарты, ни привязка к стандартам не были обязательными. |
| The binding at does not have a configured binding named ''. This is an invalid value for. | В привязке отсутствует сконфигурированная привязка с именем. Это является недопустимым значением для. |
| The proposed inclusion of elements of crime would be useful as a guideline rather than a binding rule. | Предложение о включении элементов преступлений было бы полезно в качестве руководящего принципа, но не имеющего обязательной силы правила. |
| She wondered what Sweden's purpose had been in ratifying the Optional Protocol if the Views of the Committee on communications did not have binding force, and why it did not have a procedure for implementing such decisions. | Оратор интересуется, какую цель преследовала Швеция, ратифицируя Факультативный протокол, если мнения Комитета относительно сообщений не имеют обязательной силы, а также тем, почему в Швеции нет процедуры осуществления таких решений. |
| The Committee on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is concerned that the decisions of the Complaints Committee are not binding, inter alia, in cases where government agencies violate the law. | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин обеспокоен тем, что решения Комитета по рассмотрению жалоб не имеют обязательной силы, в частности в тех случаях, когда такие нарушения совершаются государственными учреждениями. |
| Assuming that the drawing-up of a binding or non-binding instrument (see options four and five above) would add value, the expert group was of the opinion that such an instrument should at least include provisions on the following: | Исходя из допущения, что разработка имеющего или не имеющего обязательной силы документа (см. варианты 4 и 5 выше) принесла бы дополнительную пользу, группа экспертов сочла, что такой документ должен по меньшей мере включать следующие положения: |
| Their findings are not binding. | Результаты их слушаний не имеют обязательной силы. |
| The vision needs to prevail that reciprocal transparency and intrusiveness are essential in effective multilateralism; all States must share both the burdens and the benefits of binding pacts. | У нас должен возобладать подход на тот счет, что обоюдная транспарентность и интрузивность занимают существенное место в рамках действенной многосторонности; и тяготы и выгоды связывающих пактов должны разделять все государства. |
| This shortcoming should have been redressed by the inclusion of solemn and binding commitments in the text of the treaty to the achievement of nuclear disarmament and the complete elimination of nuclear weapons within a specific time-frame. | Этот недостаток следовало бы исправить путем включения в текст договора торжественных и связывающих обязательств по достижению целей ядерного разоружения и полной ликвидации ядерного оружия в конкретных хронологических рамках. |
| General principles of IHL guide the behaviour of parties to armed conflicts but those general principles have been given specific content in the articulation of binding legal rules. | Общие принципы МГП ориентируют поведение сторон вооруженных конфликтов, но при изложении юридически связывающих норм подобные общие принципы наполняются конкретным содержанием. |
| The Ministry of Foreign Affairs is responsible for conducting international negotiations and holds the competence for the international and internal process aimed at binding the Portuguese Republic. | Министерство иностранных дел несет ответственность за проведение международных переговоров и обладает полномочиями на осуществление международного и внутригосударственного процесса, нацеленного на принятие обязательств, связывающих Республику Португалия. |
| They have been adopted by the International Labour Conference and made available to the Member States, either for voluntary ratification, in the case of conventions, which creates binding and reporting obligations; or as guidelines/soft laws, in the case of recommendations. | Они были приняты на Международной конференции труда и доступны для государств-членов либо для добровольной ратификации в случае конвенций, которая предполагает возникновение юридически связывающих обязательств и обязательств по отчетности, либо в виде руководящих указаний/норм "мягкого права", носящих рекомендательный характер. |
| CBMs are the Convention's politically binding information exchange mechanism to increase transparency and build confidence among States Parties. | МД представляют собой конвенционный механизм политически связывающего обмена информацией с целью повышения транспарентности и укрепления доверия среди государств-участников. |
| The Lima Commitment appeals to the international community and to the Governments of all friendly countries to accede to the Andean Charter freely and in a morally binding manner. | Лимское соглашение призывает международное сообщество и правительства дружественных стран свободно присоединиться к Андской хартии в порядке морально связывающего обязательства. |
| While this Conference may not yet be able to achieve a binding political consensus on future negotiations, it should play a more active role in creating the necessary shared understanding to achieve this. | И хотя данная Конференция, быть может, пока еще и не в состоянии достичь связывающего политического консенсуса по будущим переговорам, она должна играть более активную роль в создании необходимого солидарного понимания, чтобы добиться этого. |
| While these details are set out as voluntary best practices, it has been noted that the effective implementation of the binding obligations in Article 4 will require that the information recorded, retained and transmitted will match the specifications in the Annex. | Хотя эти сведения изложены в качестве добровольной наилучшей практики, было отмечено, что эффективное осуществление связывающего обязательства по статье 4 потребует, чтобы регистрируемая, сохраняемая и передаваемая информация согласовывалась со спецификациями Приложения. |
| In fact, paragraph 1 already states that a breach is a breach regardless of the origin and character of an obligation binding an international organization, thus clearly implying that this origin may also be in the rules of the organization. | Фактически в пункте 1 уже указывается, что нарушение является нарушением независимо от происхождения или характера обязательства, связывающего международную организацию, что таким образом явно предполагает, что это происхождение может также лежать в правилах организации. |
| The courts consistently regarded the advertisement of goods via the Internet as a mere invitation to treat and considered that a binding contract would only come into being once the seller had accepted the buyer's bid. | Суды последовательно рассматривали рекламу товаров через Интернет в качестве простого приглашения к переговорам и сочли, что обязывающий договор будет заключаться только после акцепта продавцом предложения покупателя. |
| In this connection there is no excuse for the Conference on Disarmament not to reach a methodological and goal-oriented consensus, including an internationally binding legal instrument as well as regulatory guidelines. | И в этой связи нет никаких оправданий для того, чтобы Конференция по разоружению не достигла методологического и целенаправленного консенсуса, включая и международный обязывающий юридический инструмент, а также регламентационные руководящие принципы. |
| Instead of issues relating to PAROS, attention was focused on the politically binding draft international code of conduct for outer space activities prepared by the European Union. | На контрасте среди аспектов ПГВК в фокусе внимания оказался политически обязывающий кодекс поведения в космосе (КПК), подготовленный ЕС. |
| Produce a politically binding outcome document that recommits Governments to the achievement of sustainable development. | подготовить политически обязательный итоговый документ, обязывающий правительства подтвердить свою приверженность достижению устойчивого развития, |
| In view of the lack of an effective monitoring mechanism in the Convention, CBMs are an important means for States Parties to display compliance and bolster mutual trust, and are also important in that they are politically binding. | Поскольку в Конвенции не предусмотрено эффективного механизма мониторинга, МД служат для государств-участников важным средством демонстрации соблюдения и укрепления взаимного доверия, и они также важны в силу того, что они носят политически обязывающий характер. |
| Such agreements usually involved long-term investments binding together private and public actors that sometimes had conflicting goals. | Подобные соглашения обычно предусматривают долгосрочные инвестиции, связывающие частных и государственных игроков, подчас преследующих противоречащие друг другу цели. |
| Consideration should also be given to transforming those targets into more binding commitments, as had been suggested in the context of climate change. | Необходимо также рассмотреть вопрос о преобразовании этих целевых показателей в более связывающие обязательства, как было предложено в контексте изменения климата. |
| These binding obligations of non-discrimination have been reinforced and supplemented by a range of other international and regional standards. | Эти связывающие обязательства в отношении недискриминации были укреплены и дополнены целым рядом других международных и региональных норм. |
| Since then, researchers have established that the E-box affects gene transcription in several eukaryotes and found E-box binding factors that identify E-box consensus sequences. | С тех пор, исследователи установили, что Е-бокс влияет на транскрипцию генов у некоторых эукариот и нашел связывающие факторы Е-бокса, которые идентифицируют консесуальные последовательности Е-Вох. |
| The Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects adopted a programme of action, providing a blueprint for international and regional cooperation that may eventually lead to binding international norms; and | Конференция по незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах приняла Программу действий, намечающую контуры международного и регионального сотрудничества, которое в перспективе может вылиться в связывающие международные нормы. |
| A contract, binding you to the railroad, whether I'm here or not. | Контракт, связывающий тебя с железной дорогой, независимо от того, здесь я или нет. |
| First, NSP3 ejects poly(A)-binding protein (PABP) from the translation initiation factor eIF4F. | Во-первых, NSP3 выталкивает поли(а)-связывающий белок (PABP) из фактора инициации трансляции eIF4F. |
| That is why it is necessary to conclude a binding and non-discriminatory international legal instrument prohibiting the production of such material. | Вот почему надо заключить связывающий юридический и недискриминационный международно-правовой документ о запрещении производства такого материала. |
| In other BITs falling into this category, standards such as freedom of transfers or even fair and equitable treatment have been subject to domestic legislation, weakening the binding character of BIT obligations. | В других ДИД этой категории такие стандарты, как свобода перевода средств или даже справедливый и равноправный режим, регулируются внутренним законодательством, что ослабляет юридически связывающий характер обязательств по ДИД. |
| Binding international trade usages (article 9, paragraph 2) | Международный торговый обычай, связывающий стороны (пункт 2 статьи 9) |
| Politically binding confidence-building measures may also evolve into obligations under international law. | Политически обязательные меры укрепления доверия могут также трансформироваться в обязательства по международному праву». |
| The Court recalled that the provisional measures that it indicated had a binding effect and thus created legal obligations. | Суд напомнил, что указанные временные меры имеют обязательную силу и, таким образом, влекут за собой правовые обязательства. |
| These instruments came in a variety of forms, ranging from binding to voluntary instruments or combinations thereof, and with a varying degree of commitments. | Эти договорные инструменты имеют различные формы: от юридически связывающих до добровольных инструментов или какого-либо их сочетания, и содержат различные по силе обязательства. |
| It was noted, however, that binding decisions, authorizations or recommendations by an international organization could substantively affect the underlying legal obligations of States; its responsibility towards members and non-members might therefore be different. | Вместе с тем было отмечено, что имеющие обязательную силу решения, разрешения или рекомендации международной организации могут существенно влиять на основополагающие правовые обязательства государств; по этой причине ее ответственность по отношению к членам и нечленам организации может быть различной. |
| Great care should be taken when Governments signed any kind of international treaty to ensure that such treaties would not lead them into binding arbitration and make them pay foreign investors compensation for the privilege of meeting international treaty obligations. | Когда правительства подписывают международные договоры, они должны проявлять большую осторожность, с тем чтобы обеспечить, что эти договоры не приведут к имеющему обязательную силу арбитражному разбирательству и не заставят их выплачивать компенсацию иностранным инвесторам в силу необходимости выполнять свои международные договорные обязательства. |
| The sequence comparison of a-lactalbumin shows a strong similarity to that of lysozymes, specifically the Ca2+-binding c-lysozyme. | Сравнение последовательности генов а-лактальбумина указывает на значительное сходство с лизоцимами, особенно с Ca2+-связывающим лизоцимом-c. |
| NSP6 is a nucleic acid binding protein and is encoded by gene 11 from an out-of-phase open reading frame. | NSP6 является белком, связывающим нуклеиновые кислоты, кодируется геном 11 по внефазовой открытой рамке считывания. |
| Such an obligation is already binding for States Parties to Amended Protocol II. | Такое обязательство уже является связывающим для государств-участников дополненного Протокола II. |
| This CRAT catalysis is stereospecific for carnitine, as the stereoisomer of the 3-hydroxyl group cannot sufficiently interact with the CRAT carnitine binding site. | Катализ этого фермента стереоспецифичен для карнитина, так стереоизомер З-ОН группы не может полноценно взаимодействовать с карнитин связывающим участком CRAT. |
| Similarly, central bank independence may be a great idea when monetary instability is the binding constraint, but it will backfire where the real challenge is poor competitiveness. | Аналогичным образом, независимость центрального банка может быть хорошей идеей, когда нестабильность валюты является связывающим ограничением, но будет иметь обратный эффект, когда реальной проблемой является низкая конкурентоспособность. |
| Compared to armed conflict situations, there are relatively few binding norms that apply to disasters and displacement. | По сравнению с ситуациями вооруженных конфликтов имеется относительно небольшое число обязательных к исполнению норм, которые применяются в отношении стихийных бедствий и перемещений. |
| Next month we shall celebrate in Rome the fiftieth anniversary of the European Convention on Human Rights, with its unique protection mechanism, which enables individuals to obtain binding court decisions on their complaints against member States. | В следующем месяце мы будем отмечать в Риме пятидесятую годовщину Европейской конвенции о правах человека и ее уникального механизма защиты, позволяющего отдельным лицам добиваться обязательных решений суда по их жалобам в отношении государств-членов. |
| Parties to a legal marriage may make binding financial agreements about their property before their marriage, during their marriage and after separation. | Стороны в законном браке могут заключать между собой финансовые соглашения, имеющие обязательную юридическую силу, в отношении имущества сторон до брака, в период брака и после его расторжения. |
| Some of the United Nations standards and norms have had a significant impact on the development of international principles, binding or non-binding, for action at the national and regional levels. | Некоторые из стандартов и норм Организации Объединенных Наций оказали значительное воздействие на разработку международных принципов как обязательного, так и необязательного характера в отношении мер, принимаемых на национальном и региональном уровнях. |
| Objections were, however, raised in that regard, on the grounds that a binding legal instrument should state clearly on whom it imposed obligations and that such instrument could only be addressed to subjects of international law. | Однако в этом отношении были высказаны возражения на том основании, что в обязательном правовом документе должно быть четко указано, на кого он возлагает обязательства, и что такой документ может быть адресован только субъектам международного права. |
| Your binding spell had no effect... | Твое связывающее заклинание не имеет эффекта... |
| Not if it's a binding spell. | Нет, если это связывающее заклинание. |
| These five States have made a binding undertaking to disarm. | Эти пятеро государств взяли связывающее обязательство произвести разоружение. |
| You said you needed a binding spell. | Ты сказал, что вам нужно связывающее заклинание |
| "He will have the weight of worlds upon him..."binding his limbs, grinding his bones to meal... "until he saves destroys it." | "На нем будет бремя миров... связывающее его члены, размалывающее его кости... до тех пор, пока он не спасет мир... или не разрушит его" |
| The cover in plastic and make the binding metal. | Обложки пластиковые, а переплет металлический. |
| (c) Library supplies such as books, periodicals, newspaper subscriptions and materials in microform and CD-ROM formats for the Library's collection, inter-library loan services, binding of books and serials, and specialized training material for new automated technologies ($1,341,800); | с) библиотечные принадлежности, такие, как книги, периодические издания, подписные газетные издания и материалы в формате КД-ПЗУ для коллекции Библиотеки, услуги межбиблиотечного абонемента, переплет книг и сериалов, и материалы для специальной подготовки по новым автоматизированным технологиям (1341800 долл. США); |
| Binding of UNCLOS III and Preparatory Commission documents is almost complete. | Переплет документов третьей Конференции по морскому праву и Подготовительной комиссии почти завершен. |
| In the past, typesetting, page make-up, colour separation, pre-press work, and the binding of large publications were outsourced, because internal capacity in those areas was minimal and rudimentary or did not exist. | В прошлом работы по набору, пополосной верстке, цветоделению, допечатные процессы и переплет объемных изданий передавались на внешний подряд, поскольку внутренние мощности в этих областях были минимальными и примитивными или вообще отсутствовали. |
| Prisoners of all abilities work in a wide variety of industrial trades - clothing and textiles workshops, laundries, engineering and woodwork, printing and binding, footwear and leatherwork - or on arable land, with livestock or in horticulture. | Заключенные с самыми разнообразными способностями работают по самым различным промышленным профессиям: швейное и текстильное производство, стирка белья, машиностроительное и деревообрабатывающее производство, полиграфия и переплет, изготовление обуви и кожаных изделий или труд на обрабатываемой земле - животноводство или садоводство. |
| The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. | Второй вопрос - это связующий характер выводов в отношении существа дела. |
| Democracy within and among States was understood as the binding element of these efforts. | Демократия в самих государствах и в отношениях между ними понималась как связующий элемент этих усилий. |
| Its binding element is the promotion of international cooperation, but cooperation in fields that, taken together, cover a wide range of human interaction. | Ее связующий элемент - содействие международному сотрудничеству в областях, которые в совокупности охватывают широкий диапазон взаимодействия людей. |
| All I need is the binding agent. | Все, что мне нужно, это связующий |
| Not an herb, but it is a binding agent and a natural antibiotic. | Не трава, это связующий продукт и натуральный антибиотик. |