Английский - русский
Перевод слова Binding

Перевод binding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательный (примеров 500)
The King may make the joint commissions' decisions binding. Решениям, принятым паритетными комиссиями в этой связи, Король может придать обязательный для исполнения характер.
Ensuring that the National Charter becomes binding; обеспечение того, чтобы национальная хартия приобрела обязательный характер;
It also recommends that States should negotiate a new bio-security protocol to classify dangerous biological agents and establish binding international standards for the export of such agents. В нем также содержится рекомендация о том, чтобы государства провели переговоры по новому протоколу о биологической безопасности, с тем чтобы классифицировать опасные биологические вещества и установить имеющие обязательный характер международные стандарты для экспорта таких веществ.
The Police Code of Ethics is a binding group of principles on the professional, dedicated, confidential, tolerant, and just behaviour of police officers. Этот кодекс представляет собой обязательный для полицейских свод принципов, касающихся таких императивов их работы, как профессионализм, самоотверженность, конфиденциальность, терпимость и справедливость.
Lastly, she would be grateful for more information about the function of the council - did it play a merely advisory role or were its decisions binding? Наконец, оратор была бы признательна за предоставление дополнительной информации относительно функционирования Совета - играет он чисто консультативную роль или же его решения носят обязательный характер?
Больше примеров...
Обязательную силу (примеров 1041)
Consequently this resolution must be regarded as being equally important to and having the same binding force as the resolution providing for the indefinite extension of the Treaty. Таким образом, эту резолюцию следует считать столь же важной и имеющей такую же обязательную силу, как и резолюция, предусматривающая бессрочное продление действия Договора.
The only way to achieve a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East is through negotiations between the parties concerned on the basis of internationally binding resolutions. Единственным путем к достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке являются переговоры между соответствующими сторонами на основе резолюций, имеющих обязательную силу для государств.
For its part, the Government of the Federal Republic of Germany has said that the Bonn Declaration constituted a binding international obligation, which has been approved by the German Bundestag and can be amended or terminated only with the agreement of the Government of Denmark. Со своей стороны правительство Федеративной Республики Германии заявило, что Боннская декларация представляет собой имеющий обязательную силу международный документ, утвержденный бундестагом, и для внесения поправок в этот документ или его расторжения необходимо согласие правительства Дании.
The decision of the court is binding. Решение суда имеет обязательную силу.
Binding treaty commitments have been established in two Council of Europe instruments to which only members of the Council have thus far become party, the Framework Convention for the Protection of National Minorities, and the European Charter for Regional or Minority Languages. В двух документах Совета Европы были определены носящие обязательную силу договорные положения, к которым по состоянию на настоящее время присоединились только члены Совета; Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств и Европейская хартия местных языков и языков меньшинств.
Больше примеров...
Связывание (примеров 107)
Furthermore, substrate binding (e.g., by Aha1 and Hch1) to the MD is also known to increase the ATPase activity of Hsp90. Кроме того, известно, что связывание субстрата (например, Aha1 и Hch1) с MD также увеличивает активность АТФазы Hsp90.
Binding the body is not required for return. Связывание тела не обязательно для возвращения.
For example, PARP14, a mono ADP-ribosyltransferase, has been shown to affect STAT transcription factor binding. Например, моно-АДФ-рибозилтрансфераза PARP14 влияет на связывание с промотором транскрипционного фактора STAT.
In fact, ATP binding to the ATPases by itself supports the rapid degradation of unfolded proteins. Кроме того, связывание АТФ с АТФазами само по себе способствует быстрой деградации неуложенных белков.
The binding of operators in C and C++ is specified (in the corresponding Standards) by a factored language grammar, rather than a precedence table. Связывание операторов в стандартах Си и С++ определено через грамматику языка, а не через таблицу.
Больше примеров...
Обязывающих (примеров 46)
Questions were raised as to the binding effect legal standards on transparency might have on arbitration provisions referring to the UNCITRAL Arbitration Rules in existing investment treaties, in particular for those arbitration provisions that did not specify the applicable version of the Rules. Были заданы вопросы относительно обязывающих последствий правовых стандартов прозрачности, которые они могут иметь для положений об арбитраже, отсылающих к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, в существующих инвестиционных договорах, в частности для тех положений об арбитраже, в которых применимый вариант Регламента не указан.
Indeed, after nearly two decades of trying, the best climate deal that countries have been able to agree on is one that imposes no real obligations, sets no binding emissions targets, and requires no specific actions by anyone. В действительности, после попыток почти в течение двадцати лет, самая лучшая сделка по климату, которую смогли заключить страны, не возлагает реальных обязательств, не устанавливает обязывающих уровней по выбросам и ни от кого не требует специфических действий.
(e) Hearing and considering complaints concerning specific cases and seeking amicable settlements or binding and enforceable decisions; е) заслушивание и рассмотрение жалоб по конкретным делам и поиск миролюбивого урегулирования споров или принятие обязывающих решений и решений, которые могут быть исполнены;
The Czech Trade Inspection is an inspection body supervising compliance with conditions stated by special legal regulations or other binding measures for operating or providing activities connected with the sale or supply of goods and products or the provision of services, including compliance with the prohibition on discrimination. Чешская торговая инспекция представляет собой инспекционный орган, обеспечивающий надзор за соблюдением условий, оговоренных специальными правовыми нормами, и других юридически обязывающих механизмов, регулирующих порядок осуществления деятельности в сфере продажи и производства товаров и продуктов, а также порядок предоставления услуг, включая соблюдение принципа запрещения дискриминации.
This occurs because of either a lack of binding legislative measures obliging such enterprises to report, or due to the absence of an officially defined list of the enterprises that should report data or be chosen as respondents to questionnaires and surveys. Это обусловлено отсутствием либо законодательных мер, обязывающих такие предприятия представлять отчетность, либо официального перечня предприятий, которые должны представлять данные или определяться в качестве респондентов, при рассылке вопросников и проведении опросов.
Больше примеров...
Привязка (примеров 45)
The binding (Name=, Namespace=) does not contain a TransportBindingElement. Привязка (имя=, пространство имен=) не содержит элемент TransportBindingElement.
A response was received from a one-way send over the underlying IRequestChannel. Make sure the remote endpoint has a compatible binding at its endpoint (one that contains OneWayBindingElement). Получен ответ на одностороннее сообщение, отправленное по выделенному каналу IRequestChannel. Убедитесь, что на удаленной стороне имеется совместимая привязка в конечной точке (содержит элемент OneWayBindingElement).
The MsmqIntegrationBinding validation failed. The service cannot be started. The binding does not support the method signature for the service operation in the contract. Correct the service operation to use the MsmqIntegrationBinding. Сбой при проверке MsmqIntegrationBinding. Запуск службы невозможен. Привязка не поддерживает подпись метода для операции службы в контракте. Исправьте операцию службы на использование MsmqIntegrationBinding.
The binding (Name=, Namespace=) cannot be used to create a ChannelFactory or a ChannelListener because it appears to be missing a TransportBindingElement. Every binding must have at least one binding element that derives from TransportBindingElement. Привязка (Имя=, Пространство имен=) не может быть использована для создания ChannelFactory или ChannelListener, так как по-видимому в ней пропущен элемент TransportBindingElement. В каждой привязке должен присутствовать по меньшей мере один элемент привязки, производный от TransportBindingElement.
Binding' ' was not found in config. The config file must be present and contain a binding matching the one specified in the moniker. Привязка не найдена в конфигурации. Должен присутствовать файл конфигурации, содержащий привязку, которая соответствует привязке, указанной в специальном имени.
Больше примеров...
Обязательной силы (примеров 206)
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples is not a treaty, as stated clearly in the annex, and it accordingly does not have the binding force of a treaty. Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов не является договором, как ясно указано в приложении, и, соответственно, не имеет обязательной силы договора.
The Committee notes with concern that recommendations made by the Waitangi Tribunal are generally not binding, and that only a small percentage of these recommendations are followed by the Government. Комитет с озабоченностью отмечает, что рекомендации, сделанные судом Вайтанги, как правило, не имеют обязательной силы и лишь небольшая часть этих рекомендаций выполняется правительством.
Moreover, because of the commitment by States to abide by all decisions of the Committee, it was not possible to say that those decisions were not binding. Кроме того, поскольку государства обязаны выполнять все решения Комитета, нельзя сказать, что эти решения не имеют обязательной силы.
It was observed that they operated in the "shadow of the law" with no binding effect and were not therefore part of the legislative framework of an insolvency law. Было отмечено, что эти процедуры функционируют лишь "под сенью" права и не имеют обязательной силы и что, таким образом, они не являются составной частью рамок законодательного регулирования вопросов несостоятельности.
The potential conflict between the need to uphold the binding force of peace treaties and the principle laid down in Article 52 of the Vienna Convention on the Law of Treaties for example, may not be soluble within the confines of the Vienna Convention at all. Потенциальный конфликт между необходимостью сохранения обязательной силы мирных договоров и принципом, закрепленным в статье 52 Венской конвенции о праве международных договоров, например, может и вовсе не иметь решения в рамках Венской конвенции.
Больше примеров...
Связывающих (примеров 46)
It is a fundamental condition for an effective international security system that all States should comply with the same universal, binding rules. Важнейшим условием для создания эффективной системы международной безопасности является соблюдение всеми государствами универсальных, одинаковых и связывающих норм.
In addition, by invitation from the Government of Myanmar, the secretariat participated, in January 2013, in the multidimensional country review of Myanmar, led by the Organisation for Economic Co-operation and Development to identify the binding constraints to the country's multidimensional development challenges. Кроме того, по приглашению правительства Мьянмы в январе 2013 года секретариат участвовал в многомерном страновом обзоре Мьянмы, которым руководила Организация экономического сотрудничества и развития, в целях выявления связывающих препятствий на пути решения проблем многомерного развития страны.
Critics of an approach that would only prohibit use argue that, on its own, it would still leave nuclear weapons in the hands of existing possessors unless it was coupled with binding commitments leading to time bound elimination. Критики подхода, который бы запрещал бы лишь применение, заявляют, что без сопутствующих связывающих обязательств, ведущих к ликвидации в пределах конкретных сроков, сам по себе он по-прежнему оставлял бы ядерное оружие в руках существующих обладателей.
It can be used for both binding and non-binding arrangements. Она может использоваться как для связывающих, так и для несвязывающих соглашений.
With regard to female representation in management and board positions, the Government had been working to establish good private sector connections and move towards securing binding commitments to gender equality in private enterprise. Что касается числа женщин, представленных в руководстве и правлениях компаний, то правительство продолжает работать над установлением прочных связей с частным сектором и продвигаться к тому, чтобы обеспечить принятие частным сектором связывающих обязательств в области гендерного равенства.
Больше примеров...
Связывающего (примеров 36)
Along with the majority of States, Egypt is convinced that concluding a binding comprehensive legal instrument is the only way to remedy the clear shortcomings in the legal system relating to outer space. Как и большинство государств, Египет убежден, что заключение связывающего всеобъемлющего правового инструмента является единственным способом исправить явные изъяны в правовой системе, имеющей отношение к космическому пространству.
While these details are set out as voluntary best practices, it has been noted that the effective implementation of the binding obligations in Article 4 will require that the information recorded, retained and transmitted will match the specifications in the Annex. Хотя эти сведения изложены в качестве добровольной наилучшей практики, было отмечено, что эффективное осуществление связывающего обязательства по статье 4 потребует, чтобы регистрируемая, сохраняемая и передаваемая информация согласовывалась со спецификациями Приложения.
The political will to comply with this binding commitment has been called into question by the triumphalism that followed the indefinite extension of the Non-Proliferation Treaty. Триумфаторские же настроения, наметившиеся после бессрочного продления действия Договора о нераспространении, заставили усомниться в наличии политической воли к соблюдению этого связывающего обязательства.
This affirmative response should be expressed in a binding commitment by the nuclear-weapon States. Такой утвердительный ответ следует облечь в форму юридически связывающего обязательства государств, обладающих ядерным оружием.
The resolutions of the Defensoria do not have the nature of a judicial sentence, being mere recommendations without a binding character or mandatory force. Резолюции Управления омбудсмена не имеют статуса судебного решения, а являются просто рекомендациями без юридически связывающего характера или обязательной силы9.
Больше примеров...
Обязывающий (примеров 26)
This politically binding document provides a framework for States to file, where relevant, small arms tracing requests with one another. Этот политически обязывающий документ обеспечивает рамочную основу, позволяющую государствам направлять друг другу, где это уместно, запросы об отслеживании стрелкового оружия.
In 1998, the European Union adopted a politically binding Code of Conduct on Arms Exports which requires member States to conduct an assessment of each request for export of military equipment, including small arms, to ensure that such exports are compatible with specific established criteria. В 1998 году Европейский союз принял политически обязывающий Кодекс поведения в отношении экспорта оружия, который требует от государств-членов проводить оценку каждой просьбы об экспорте военного оборудования, включая стрелковое оружие, с целью обеспечения соответствия такого экспорта конкретным установленным критериям.
Mr. Halliday therefore proposed a revised and binding Article 41 compatible with those purposes and principles, with time limitations, effective monitoring and rigid accountability provisions. В связи с этим г-н Холлидей предложил пересмотреть статью 41, придав ей обязывающий характер, и привести ее в соответствие с целями и принципами, включив в нее положения о временных ограничениях, эффективном надзоре и обязательном привлечении к ответственности.
Produce a politically binding outcome document that recommits Governments to the achievement of sustainable development. подготовить политически обязательный итоговый документ, обязывающий правительства подтвердить свою приверженность достижению устойчивого развития,
In view of the lack of an effective monitoring mechanism in the Convention, CBMs are an important means for States Parties to display compliance and bolster mutual trust, and are also important in that they are politically binding. Поскольку в Конвенции не предусмотрено эффективного механизма мониторинга, МД служат для государств-участников важным средством демонстрации соблюдения и укрепления взаимного доверия, и они также важны в силу того, что они носят политически обязывающий характер.
Больше примеров...
Связывающие (примеров 48)
The nuclear-weapon States made binding commitments to nuclear disarmament and other States undertook not to acquire nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, взяли связывающие обязательства в отношении ядерного разоружения, а другие государства - обязались не приобретать ядерное оружие.
These binding obligations of non-discrimination have been reinforced and supplemented by a range of other international and regional standards. Эти связывающие обязательства в отношении недискриминации были укреплены и дополнены целым рядом других международных и региональных норм.
Regrettably, despite these decisions reached by consensus and binding treaty obligations, no decisive step has been taken by the nuclear-weapon States for the total elimination of nuclear weapons. К сожалению, несмотря на эти консенсусные решения и связывающие договорные обязательства, государства, обладающие ядерным оружием, не предприняли ни одного решительного шага к полной ликвидации ядерного оружия.
Binding standards, consistent with the existing responsibilities of States under relevant international law, would be critical in dealing with the issue of the irresponsible trade in conventional arms, which has particularly dire consequences in some of the most vulnerable parts of the world. Критическое значение для урегулирования проблемы безответственной торговли обычными вооружениями, которая оборачивается особенно пагубными последствиями в некоторых из весьма уязвимых частей света, имели бы связывающие стандарты, совместимые с существующими обязанностями государств по соответствующему международному праву.
For example, in Tunisia, obligations in a suit at law concerned all obligations other than criminal, which thus included obligations binding individuals with regard to each other but also obligations binding individuals vis-à-vis the administration. Например, в Тунисе под обязанностями гражданского характера понимаются все обязательства по делам иным, чем уголовные, т.е. в них включены обязательства, связывающие между собой частных лиц, а также обязательства, связывающие частных лиц с администрацией.
Больше примеров...
Связывающий (примеров 30)
The majority of splicing repressors are heterogeneous nuclear ribonucleoproteins (hnRNPs) such as hnRNPA1 and polypyrimidine tract binding protein (PTB). Большинство репрессоров сплайсинга являются гетерогенными ядерными рибонуклеопротеидами (hnRNP) - такими, как hnRNPA1 и белок, связывающий полипиримидиновый тракт (PTB).
Some delegations were of the view that the formulation could be more binding and/or compelling. По мнению некоторых делегаций, соответствующая формулировка могла бы носить более связывающий и/или обязывающий характер.
The legal framework of Euratom is the Euratom Treaty which is binding European law and applies to all EU member states, including the nuclear weapons states. Правовым каркасом Евратома является Договор Евратома, который представляет собой связывающий европейский закон и применяется ко всем государствам - членам ЕС, включая и государства, обладающие ядерным оружием.
One question was asked by the Ambassador of Pakistan - whether the summary will be binding. Один вопрос был задан послом Пакистана - будет ли резюме носить связывающий характер.
In other BITs falling into this category, standards such as freedom of transfers or even fair and equitable treatment have been subject to domestic legislation, weakening the binding character of BIT obligations. В других ДИД этой категории такие стандарты, как свобода перевода средств или даже справедливый и равноправный режим, регулируются внутренним законодательством, что ослабляет юридически связывающий характер обязательств по ДИД.
Больше примеров...
Обязательства (примеров 340)
Resolution 1373 imposed binding obligations on all Member States to prevent and suppress terrorism. В резолюции 1373 содержатся обязательства, которые должны выполнять все государства-члены в целях предотвращения и пресечения терроризма.
It would thus be useful, especially in dealing with State obligations and international cooperation, to incorporate the concept of binding obligation. Поэтому целесообразно, в частности, при рассмотрении вопроса об обязательствах государств и международном сотрудничестве разработать концепцию императивного обязательства.
A good indicator of the extent to which de jure discrimination has been addressed is the number of States that have accepted the Convention as a binding obligation. Хорошим показателем той степени, в какой решается проблема дискриминации де-юре, является количество государств, принявших Конвенцию в качестве обязательства, имеющего юридическую силу.
Notwithstanding binding obligations to fight impunity under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, authorities are reluctant to carry out criminal investigations and prosecutions into torture allegations, with the result that impunity is allowed to continue unchecked. Несмотря на юридические обязательства бороться с безнаказанностью согласно Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, органы власти с неохотой осуществляют уголовные расследования и судебное преследование в связи с утверждениями о пытках, из-за чего по-прежнему сохраняется безнаказанность.
The United Kingdom has already committed itself to a binding target to reduce emissions by that amount, and President Barack Obama has expressed intention that the United States should also set that target. Великобритания уже взяла на себя обязательства по уменьшению выбросов на это количество, а президент Барак Обама выразил намерение, что США также будут стремиться к достижению этой цели.
Больше примеров...
Связывающим (примеров 15)
It was suggested that ultimately it might be necessary to move towards declarations for binding commitments and additional transparency building tools for supplementary activities. Было высказано мнение, что, в конечном итоге, возможно, потребуется двигаться в направлении объявлений по связывающим обязательствам и дополнительных инструментов повышения транспарентности для вспомогательной деятельности.
The sequence comparison of a-lactalbumin shows a strong similarity to that of lysozymes, specifically the Ca2+-binding c-lysozyme. Сравнение последовательности генов а-лактальбумина указывает на значительное сходство с лизоцимами, особенно с Ca2+-связывающим лизоцимом-c.
This CRAT catalysis is stereospecific for carnitine, as the stereoisomer of the 3-hydroxyl group cannot sufficiently interact with the CRAT carnitine binding site. Катализ этого фермента стереоспецифичен для карнитина, так стереоизомер З-ОН группы не может полноценно взаимодействовать с карнитин связывающим участком CRAT.
It is not logical to oppose binding measures in the field of negative security assurances and at the same time to deplore the risks of nuclear proliferation. Нелогично ведь противиться связывающим мерам на предмет негативных гарантий безопасности и в то же время клеймить риски ядерного распространения.
the guaranteeing association is liable up to the amount of the duties and taxes due, together with any default interest, but only up to the maximum amountceiling per TIR Carnet set by the contract binding it to the Customs authority; гарантийное объединение отвечает в размере причитающихся пошлин и сборов, к которым прибавляются по необходимости проценты за просрочку, но не больше размера максимальной суммы по одной книжке МДП, установленной соглашением, связывающим объединение с таможенным органами;
Больше примеров...
Отношении (примеров 377)
Although he would have preferred more specific and binding provisions regarding the subsequent negotiation of complementary legal instruments, he supported the proposal as a necessary step forward. Хотя он предпочел бы увидеть более конкретные и обязательные положения в отношении последующих переговоров по дополнительным правовым документам, он поддерживает это предложение как необходимый шаг вперед.
We wish to point out to the nations of the world that this referendum is illegitimate and that its results will have no binding effect on Argentina's claim to these territories. Мы обращаем внимание государств мира на неправомерность данного референдума и на тот факт, что его результаты не будут иметь никакой обязательной силы в отношении притязаний Аргентины на эти территории.
Equal rights are ensured to men and women with respect to claims in the field of wages, both in the public and private sector, by all generally binding legislation, including in particular the following: Мужчины и женщины пользуются равными правами в том, что касается требований в отношении заработной платы, как в государственном, так и в частном секторах, которое обеспечивается всем имеющим общую обязательную силу законодательством, включая, в частности, следующие законодательные акты:
As the treaty would be binding only on States that were parties to it, it would be inevitable to envisage, as the Special Rapporteur had done, that the judges would be appointed by their respective Governments. Так как договор будет применяться лишь в отношении государств, являющихся его сторонами, то, как заявил Специальный докладчик, судьи будут неизбежно назначаться своими соответствующими правительствами.
He further noted that any decision about the precise nature of the "instrument" (non-binding, e.g. a charter, or binding, e.g. protocols and conventions) should be deferred until the content was decided upon. Он далее отметил, что любое решение в отношении конкретного характера "документа" (не имеющего обязательного характера, например хартия, или имеющего обязательный характер, например протокол или конвенции) следует отложить до тех пор, пока не будет принято решение о содержании этого документа.
Больше примеров...
Связывающее (примеров 25)
This approach envisages a binding legal commitment by nuclear-armed states that they would never, under any circumstances, be the first to use nuclear weapons. Этот подход предусматривает связывающее юридическое обязательство государств, обладающих ядерным оружием, никогда, ни при каких обстоятельствах не применять ядерное оружие первыми.
You said you needed a binding spell. Ты сказал, что вам нужно связывающее заклинание
In any case, the possible overlap between articles 15 and 17 would not create any inconsistency, since both provisions assert, albeit under different conditions, the international responsibility of the international organization which has taken a decision binding its member States or international organizations. В любом случае возможное дублирование между проектами статей 15 и 17 не создает какой бы то ни было непоследовательности, поскольку оба положения подтверждают, хотя и на различных условиях, международную ответственность международной организации, которая приняла решение, связывающее ее государства-члены или международные организации-члены.
A binding spell that came at a price - her soul with mine. Связывающее заклинание её душа с моей.
Nevertheless, a binding obligation on States to provide assistance upon request could be deemed unacceptable interference in a State's sovereign decision-making. Однако связывающее государства юридическое обязательство предоставлять помощь может быть воспринято как неприемлемое вмешательство в суверенный процесс принятия государством решений.
Больше примеров...
Переплет (примеров 11)
However, there were technical limitations, such as the need to use glossy or colour materials, binding or photographs. Однако существуют технические ограничения, такие, как, например, необходимость использовать сатинированную или цветную бумагу, делать переплет или печатать фотографии.
Would you like plastic or metal binding? И переплет вы хотите пластиковый или металлический?
(c) Reproduction: timely and efficient printing and binding of publications, documents and other materials; с) размножение документов: своевременное и эффективное тиражирование и переплет публикаций, документов и других материалов;
Every page, every engraving, the binding, everything. каждую страницу, каждую гравюру, переплет - всё.
(c) Library supplies such as books, periodicals, newspaper subscriptions and materials in microform and CD-ROM formats for the Library's collection, inter-library loan services, binding of books and serials, and specialized training material for new automated technologies ($1,341,800); с) библиотечные принадлежности, такие, как книги, периодические издания, подписные газетные издания и материалы в формате КД-ПЗУ для коллекции Библиотеки, услуги межбиблиотечного абонемента, переплет книг и сериалов, и материалы для специальной подготовки по новым автоматизированным технологиям (1341800 долл. США);
Больше примеров...
Связующий (примеров 5)
The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. Второй вопрос - это связующий характер выводов в отношении существа дела.
Democracy within and among States was understood as the binding element of these efforts. Демократия в самих государствах и в отношениях между ними понималась как связующий элемент этих усилий.
Its binding element is the promotion of international cooperation, but cooperation in fields that, taken together, cover a wide range of human interaction. Ее связующий элемент - содействие международному сотрудничеству в областях, которые в совокупности охватывают широкий диапазон взаимодействия людей.
All I need is the binding agent. Все, что мне нужно, это связующий
Not an herb, but it is a binding agent and a natural antibiotic. Не трава, это связующий продукт и натуральный антибиотик.
Больше примеров...