| Therefore, being subjected to such recommended actions would be a 'binding consequence . | Поэтому обязанность принимать такие рекомендуемые меры являлась бы "последствием, имеющим обязательный характер". |
| The Holy See takes this opportunity to appeal again to the international community to establish a binding legal framework aimed at regulating the trade in conventional weapons of any type, as well as the know-how and technology for their production. | Святейший Престол пользуется этой возможностью, чтобы вновь обратится к международному сообществу с призывом принять обязательный правовой документ, регулирующий торговлю обычными вооружениями любых видов, а также технологиями их производства. |
| The European Union agrees that the way forward lies in the full implementation of the 2000 Algiers Agreement and the subsequent final and binding decision of the Boundary Commission. | Европейский союз согласен с тем, что для продвижения вперед необходимо полное осуществление Алжирского соглашения 2000 года и последующего решения Комиссии по установлению границы, которое носит окончательный и обязательный характер. |
| The drafting of protective bilateral agreements between Governments and the possible introduction of a standard binding recruitment contract had been recommended. | Была принята рекомендация относительно подготовки двусторонних межправительственных соглашений о мерах защиты, а также относительно введения стандартного договора о приёме на работу, который носил бы юридически обязательный характер. |
| Offenders may also be extradited on the basis of requests of an international court established under an international treaty binding for the Slovak Republic or a decision by an international organization which is binding for the Slovak Republic. | Преступники могут также выдаваться по просьбам международного Суда, учрежденного в соответствии с международным договором, имеющим обязательную силу для Словацкой Республики, или решению международной организации, носящему обязательный характер для Словацкой Республики. |
| Decisions by the courts are in writing, binding, and can be enforced. | Судебные решения выносятся в письменном виде, имеют обязательную силу и могут быть принудительно осуществлены в судебном порядке. |
| We must also continue to press for a binding international agreement on climate change. | Мы должны также настойчиво добиваться заключения имеющего обязательную силу международного соглашения по изменению климата. |
| Equal election rights and equal possibilities of participating in the conduct of public affairs are stipulated in the binding election law acts in Poland. | В Польше равные избирательные права и равные возможности участия в отправлении государственных дел гарантируются имеющими обязательную силу нормативными актами о выборах. |
| This could be provided by means of a binding international treaty entered into by the nuclear-weapon States, but there is no optimism in this regard because those States are continuing to hedge. | Это можно было бы обеспечить на основе имеющего обязательную силу международного договора, участниками которого стали бы ядерные государства, однако в данном отношении мы не испытываем оптимизма, поскольку эти государства продолжают воздвигать препятствия на этом пути. |
| Existing State practice supported the view that there was insufficient basis under current international customary law or State practice to extend an obligation to extradite or prosecute beyond binding international treaties that explicitly contained such obligations. | Существующая практика государств подтверждает точку зрения, заключающуюся в том, что в применимом привычном международном праве или практике государств не имеется достаточной основы для распространения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование за рамки имеющих обязательную силу международных договоров, которые в прямой форме содержат такие обязательства. |
| There is some evidence that policy binding tends to increase trade and investment flows, as this creates a transparent and predictable environment for trade and foreign direct investment, and controls some rent-seeking behaviours in the domestic economy. | Существуют определенные свидетельства того, что связывание политики, как правило, приводит к увеличению торговых и инвестиционных потоков, поскольку создает прозрачную и предсказуемую среду для торговли и прямых иностранных инвестиций, а также сдерживает определенные стремления к получению ренты на внутреннем рынке. |
| The relationship between the biological and plasma half-lives of a substance can be complex depending on the substance in question, due to factors including accumulation in tissues (protein binding), active metabolites, and receptor interactions. | Отношение между биологическим периодом и периодом полувыведения в плазме может быть сложным в зависимости от данного вещества, из-за факторов, включающих накопления в тканях (связывание с белками), активные метаболиты и взаимодействий рецепторов. |
| The binding of the analyte to the stationary phase is proportional to the contact surface area around the non-polar segment of the analyte molecule upon association with the ligand on the stationary phase. | Связывание анализируемого вещества со стационарной (неподвижной) фазой пропорционально площади поверхности контакта вокруг неполярного сегмента молекулы анализируемого вещества с лигандом стационарной фазы. |
| Binding those rates close to applied rates may thus limit their policy space for industrial development purposes. | Связывание этих ставок на уровне, близком к применяемым ставкам, может таким образом ограничить их пространство для маневра в политике с точки зрения достижения целей промышленного развития. |
| Binding of the current autonomous tariff preferences granted to developing countries (e.g. GSP schemes); | связывание нынешних автономных тарифных преференций, предоставляемых развивающимся странам (например, схемы ВСП); |
| It cannot take binding decisions, but can only make recommendations. | Она может только выносить рекомендации, но не принимать обязывающих решений. |
| While acknowledging the inherent advantages both of positive measures to promote equal opportunities and of self-regulation mentioned in paragraph 22, he remained convinced that binding legal provisions were necessary. | Признавая преимущества, заключенные как в позитивных мерах в пользу обеспечения равенства возможностей, так и в мерах по обеспечению саморегулирования, упомянутых в пункте 22, г-н Торнберри по-прежнему убежден в необходимости обязывающих законодательных положений. |
| Enforcement of binding rules and domestic ratification of legal instruments are often undermined by a lack of capacity and institutional instability in States, particularly those in conflict or crisis. | Обеспечению выполнения обязывающих норм и внутригосударственной ратификации правовых документов зачастую препятствуют отсутствие потенциала и нестабильность государственных институтов, особенно в тех государствах, которые находятся в состоянии конфликта или кризиса. |
| We believe that the enactment of binding, clear-cut, meaningful security guarantees for non-nuclear States parties to the Treaty would create excellent conditions for universal adherence to the Treaty. | Выработка обязывающих четких и значимых гарантий безопасности неядерным государствам, вступившим в Договор, по нашему мнению, создала бы хорошие предпосылки для его универсализации. |
| The Czech Trade Inspection is an inspection body supervising compliance with conditions stated by special legal regulations or other binding measures for operating or providing activities connected with the sale or supply of goods and products or the provision of services, including compliance with the prohibition on discrimination. | Чешская торговая инспекция представляет собой инспекционный орган, обеспечивающий надзор за соблюдением условий, оговоренных специальными правовыми нормами, и других юридически обязывающих механизмов, регулирующих порядок осуществления деятельности в сфере продажи и производства товаров и продуктов, а также порядок предоставления услуг, включая соблюдение принципа запрещения дискриминации. |
| Cannot perform this operation when binding is detached. | Невозможно выполнить эту операцию, когда привязка отсоединена. |
| The WSDL binding named is not valid because no match for operation was found in the corresponding portType definition. | Привязка WSDL с именем недопустима, так как в соответствующем определении portType не найдено соответствие для операции. |
| A response was received from a one-way send over the underlying IRequestChannel. Make sure the remote endpoint has a compatible binding at its endpoint (one that contains OneWayBindingElement). | Получен ответ на одностороннее сообщение, отправленное по выделенному каналу IRequestChannel. Убедитесь, что на удаленной стороне имеется совместимая привязка в конечной точке (содержит элемент OneWayBindingElement). |
| Binding' ' lacks a TransportBindingElement. Every binding must have a binding element that derives from TransportBindingElement. This binding element must appear last in the BindingElementCollection. | В привязке отсутствует элемент TransportBindingElement. Каждая привязка должна содержать элемент привязки, производный от TransportBindingElement. Этот элемент привязки указывается последним в коллекции BindingElementCollection. |
| The Scheme cannot be computed for this binding because this CustomBinding lacks a TransportBindingElement. Every binding must have at least one binding element that derives from TransportBindingElement. | Не удается вычислить схему для привязки, так как в этой привязке CustomBinding отсутствует элемент TransportBindingElement. Каждая привязка должна иметь по меньшей мере один элемент привязки, производный от TransportBindingElement. |
| Finally, the provisions on elements of crimes should serve as guidelines without binding effect. | Наконец, положения, касающиеся элементов преступления, должны служить в качестве руководящих принципов, не имеющих обязательной силы. |
| At the multilateral level, a number of rules bear on international investment, some binding, others not. | На многостороннем уровне применительно к международному инвестированию действует ряд правил: как обязательных, так и не имеющих обязательной силы. |
| According to the new Act its decisions are binding which is a welcome change from the older Act under which the Committee could only deliver a non-binding opinion. | Согласно новому закону решения Комитета носят обязательный характер, что является приветствуемым изменением по сравнению со старым законом, в соответствии с которым Комитет мог лишь выносить не имеющее обязательной силы консультативное заключение. |
| Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) found no major reason to object to the inclusion of a footnote, because the Commission was preparing a model law which was not binding. | Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) не видит серьезных причин для возражений против включения сноски, поскольку Комиссия занимается подготовкой типового закона, не имеющего обязательной силы. |
| Mr. Shi Jiuyong (President of the International Court of Justice) said that the Court adhered strictly to its Statute, under which advisory opinions had no binding force. | Г-н Ши Цзююн (Председатель Международного Суда) говорит, что Суд строго придерживается своего Статута, согласно которому консультативные заключения не имеют обязательной силы. |
| Similar to other E-box binding proteins, E47 also binds to the CANNTG sequence in the E-box. | Как и в других Е-боксах, связывающих белки, E47 также связывается с последовательностью CANNTG в E-боксе. |
| It was observed that cooperation between States, including cooperation between judicial bodies, was frequently addressed in bilateral or multilateral conventions and other forms of agreements binding States, such as diplomatic protocols or exchanges of diplomatic notes. | Было высказано замечание о том, что вопросы межгосударственного сотрудничества, включая сотрудничество между судебными органами, нередко регламентируются двусторонними или многосторонними конвенциями и другими формами связывающих государства соглашений, как-то дипломатические протоколы и обмены дипломатическими нотами. |
| Not a binding treaty, they are essentially soft law instruments with a high degree of flexibility. | Не относясь к числу юридически связывающих договоров, они по сути являются инструментами "мягкого права" с высокой степенью гибкости. |
| We note with interest the decision of the Conference on Disarmament to re-establish its Ad Hoc Committee to draft a treaty on unconditional and binding security guarantees to non-nuclear-weapon States. | Мы с интересом отмечаем решение Конференции по разоружению о воссоздании специального комитета для подготовки проекта договора о безусловных и юридически связывающих гарантиях безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием. |
| They have been adopted by the International Labour Conference and made available to the Member States, either for voluntary ratification, in the case of conventions, which creates binding and reporting obligations; or as guidelines/soft laws, in the case of recommendations. | Они были приняты на Международной конференции труда и доступны для государств-членов либо для добровольной ратификации в случае конвенций, которая предполагает возникновение юридически связывающих обязательств и обязательств по отчетности, либо в виде руководящих указаний/норм "мягкого права", носящих рекомендательный характер. |
| The first part of this binding domain is flexible and adopts different conformations giving rise to an asymmetric complex. | Первая часть этого связывающего домена является гибкой и принимает разные конформации, обусловливающие асимметрию комплекса. |
| While this Conference may not yet be able to achieve a binding political consensus on future negotiations, it should play a more active role in creating the necessary shared understanding to achieve this. | И хотя данная Конференция, быть может, пока еще и не в состоянии достичь связывающего политического консенсуса по будущим переговорам, она должна играть более активную роль в создании необходимого солидарного понимания, чтобы добиться этого. |
| Along with the majority of States, Egypt is convinced that concluding a binding comprehensive legal instrument is the only way to remedy the clear shortcomings in the legal system relating to outer space. | Как и большинство государств, Египет убежден, что заключение связывающего всеобъемлющего правового инструмента является единственным способом исправить явные изъяны в правовой системе, имеющей отношение к космическому пространству. |
| A great majority of delegations have expressed views in favour of addressing the problem by means of a binding protocol, or a best practices regime, or by a combination of both. | Значительное большинство делегаций высказываются в пользу урегулирования проблемы за счет связывающего протокола, или за счет режима наилучшей практики, или же за счет комбинации того и другого. |
| Many studies have attempted to identify which amino acid residues are important for binding activity of dendrotoxins to their potassium channel targets. | Многие исследования были направлены на определение радикалов аминокислот, необходимых для связывающего действия дендротоксинов на целевые калиевые каналы. |
| The presenter, Mr. Saint-Amans, noted that the European Union treaty on multilateral arbitration was now in force, binding member States to conventional multilateral law. | Докладчик г-н Сен-Аман указал, что в настоящее время действует договор о многостороннем арбитраже Европейского союза, обязывающий государства-члены применять нормы обычного многостороннего права. |
| Therefore, issuing a recommendation that was persuasive rather than binding in nature, for the benefit of users of the treaty, including law-makers, arbitrators, judges and commercial parties, was within the mandate of the Commission. | Таким образом, принятие рекомендации, носящей скорее советующий, чем обязывающий характер, в интересах пользователей международных договоров, включая законодателей, арбитров, судей и коммерческие стороны, является частью мандата Комиссии. |
| The Committee's most recent general comments were very exhaustive and that made them all the more binding. | Последние замечания общего порядка Комитета являются весьма исчерпывающими, и это придает им более обязывающий характер. |
| Produce a politically binding outcome document that recommits Governments to the achievement of sustainable development. | подготовить политически обязательный итоговый документ, обязывающий правительства подтвердить свою приверженность достижению устойчивого развития, |
| USS indicates further that very few enterprises have agreed up to now to a binding joint monitoring exercise undertaken with the assistance of the trade unions. | ШФП указывает, кроме того, что до сих пор лишь очень немногие предприниматели согласились на проведение совместного мониторинга (при содействии профсоюзов), итоги которого носили бы обязывающий характер. |
| Consideration should also be given to transforming those targets into more binding commitments, as had been suggested in the context of climate change. | Необходимо также рассмотреть вопрос о преобразовании этих целевых показателей в более связывающие обязательства, как было предложено в контексте изменения климата. |
| Despite their binding Treaty obligations, some States continued to develop their nuclear arsenals as part of their strategic security policies and even to consider using them against other States. | Некоторые государства, несмотря на связывающие их обязательства по Договору, продолжают совершенствовать свои ядерные арсеналы в качестве компонента своих стратегий обеспечения безопасности и даже рассматривают возможность применения ядерного оружия против других государств. |
| The purpose is to lay down rules and binding legal commitments which prohibit all States and all groups of States from producing such material and to put an end to the present discrimination between nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States in the matter of the production of fissile material. | Задача тут в том, чтобы установить правила и связывающие юридические обязательства, запрещающие всем государствам и всем группам государств производить такие материалы, и положить конец дискриминации между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими ядерным оружием, в плане производства расщепляющегося материала. |
| Binding standards, consistent with the existing responsibilities of States under relevant international law, would be critical in dealing with the issue of the irresponsible trade in conventional arms, which has particularly dire consequences in some of the most vulnerable parts of the world. | Критическое значение для урегулирования проблемы безответственной торговли обычными вооружениями, которая оборачивается особенно пагубными последствиями в некоторых из весьма уязвимых частей света, имели бы связывающие стандарты, совместимые с существующими обязанностями государств по соответствующему международному праву. |
| New tools have become available for studying the functioning and interactions of proteins, most noticeably high-affinity binding reagents. | Появились новые инструменты для изучения механизмов функционирования и взаимодействия белков, и в частности высокоспецифичные связывающие реагенты. |
| This is a binding principle of customary international law and is also reflected in treaty obligations. | Это связывающий принцип обычного международного права, и он также отражен в договорных обязательствах. |
| The legal framework of Euratom is the Euratom Treaty which is binding European law and applies to all EU member states, including the nuclear weapons states. | Правовым каркасом Евратома является Договор Евратома, который представляет собой связывающий европейский закон и применяется ко всем государствам - членам ЕС, включая и государства, обладающие ядерным оружием. |
| Most scholars concluded that istisna'a is a contract binding for both parties. | Большинство ученых пришло к выводу о том, что «истисна» представляет собой договор, связывающий обе стороны. |
| MyoG-E-Box binding is necessary for neuromuscular synapse formation as an HDAC-Dach2-myogenin signaling pathway in skeletal muscle gene expression has been identified. | Связывающий MyoG Е-бокс является необходимым для формирования нервно-мышечного синапса в качестве сигнального пути HDAC-Dach2-миогенина в экспрессии генов скелетных мышц. |
| Binding international trade usages (article 9, paragraph 2) | Международный торговый обычай, связывающий стороны (пункт 2 статьи 9) |
| As President Bush said, its obligations are urgent and binding. | Как заявил Президент Буш, содержащиеся в ней обязательства носят неотложный и обязательный характер. |
| Beyond this, a new binding international norm stipulating that sensitive fuel cycle activities are to be conducted exclusively in the context of MNAs and no longer as a national undertaking would amount to a change in the scope of Article IV of the NPT. | Кроме того, новая имеющая обязательную силу международная норма, оговаривающая, что чувствительная деятельность в области ядерного топливного цикла должна проводиться исключительно в контексте МПЯО и не осуществляется более в качестве национального обязательства, способствовала бы изменению сферы охвата статьи IV ДНЯО. |
| One participant noted that when a company signed up to the Global Compact and publicly asserted its commitment to the Global Compact's standards, this could amount to a binding representation to this effect. That could have actual legal consequences under various national laws. | Один из участников дискуссии отметил, что, когда компания подписывается под Глобальным договором и публично берет на себя обязательства придерживаться закрепленных в нем норм, это в определенном смысле придает ему обязательную силу, что в соответствии с национальным законодательством разных стран может иметь реальные правовые последствия. |
| Binding obligations on notification of such products and technologies as well as adequate financial and dispute settlement provisions could help in improving the exchange of information. | Улучшению обмена информацией могли бы помочь имеющие юридическую силу обязательства относительно уведомления о таких товарах и технологиях, а также включение в договоры надлежащих положений финансового характера и положений об урегулировании споров. |
| The commitments made by States to abide by the terms of the NPT and their safeguards agreements are binding international obligations. | Взятые на себя государствами обязательства выполнять положения ДНЯО и их соглашений о гарантиях представляют собой обязательства, подлежащие неукоснительному выполнению. |
| It was suggested that ultimately it might be necessary to move towards declarations for binding commitments and additional transparency building tools for supplementary activities. | Было высказано мнение, что, в конечном итоге, возможно, потребуется двигаться в направлении объявлений по связывающим обязательствам и дополнительных инструментов повышения транспарентности для вспомогательной деятельности. |
| The discussion suggested that one could move from norms to customary practice to binding arrangements. | Дискуссия показала, что от норм можно перейти к обычной практике и к связывающим договоренностям. |
| This CRAT catalysis is stereospecific for carnitine, as the stereoisomer of the 3-hydroxyl group cannot sufficiently interact with the CRAT carnitine binding site. | Катализ этого фермента стереоспецифичен для карнитина, так стереоизомер З-ОН группы не может полноценно взаимодействовать с карнитин связывающим участком CRAT. |
| We sincerely wish the Convention to become a universal internationally binding document as soon as possible, opening a way for early establishment of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. | Мы искренне желаем, чтобы Конвенция как можно скорее стала универсальным международно-правовым связывающим документом, что открыло бы путь к скорейшему созданию Организации по запрещению химического оружия. |
| Similarly, central bank independence may be a great idea when monetary instability is the binding constraint, but it will backfire where the real challenge is poor competitiveness. | Аналогичным образом, независимость центрального банка может быть хорошей идеей, когда нестабильность валюты является связывающим ограничением, но будет иметь обратный эффект, когда реальной проблемой является низкая конкурентоспособность. |
| Mexico preferred a Swiss-type formula for NAMA, with binding of all tariff lines, and developing countries should not be forced to participate in any sectoral initiative. | Мексика предпочитает швейцарскую формулу в отношении ДНСР с обязательной фиксацией всех тарифов, и не следует принуждать развивающиеся страны участвовать в той или иной секторальной инициативе. |
| Even though the findings are not directly binding, they present a definitive set of conclusions as to the requirements of international law under the circumstances. | Хотя заключения не имеют прямой обязательной силы, они представляют определенный набор выводов в отношении требований международного права в сложившихся обстоятельствах. |
| This Declaration does not apply to any dispute in respect of which the Parties have agreed or shall agree to have recourse to some other method of peaceful settlement for a final and binding decision. | Настоящее заявление не применимо к любому спору, в отношении которого стороны договорились или договорятся применить другой метод мирного урегулирования в целях достижения окончательного решения, имеющего обязательную силу. |
| In addition, the Government undertakes to translate the binding provisions of Security Council resolutions into national legislation by means of adopting relevant government regulations enforcing such provisions with respect to companies and persons under Bulgarian jurisdiction. | Кроме того, правительство намерено включать обязательные положения резолюций Совета Безопасности в национальное законодательство посредством принятия соответствующих постановлений правительства о введении таких положений в силу в отношении компаний и лиц, на которых распространяется юрисдикция Болгарии. |
| With respect to the plaintiff's claim under domestic law that it had relied on defendant's promise so that the promise was binding as if it were a contract, the court concluded that this claim was not pre-empted by the Convention. | В отношении заявления истца в соответствии с внутригосударственным правом о том, что он полагался на обещание ответчика, исходя из того, что обещание было обязательным, как если бы оно было договором, суд пришел к выводу, что данное утверждение не перекрывается Конвенцией. |
| Your binding spell had no effect... | Твое связывающее заклинание не имеет эффекта... |
| Not if it's a binding spell. | Нет, если это связывающее заклинание. |
| We have no way of knowing what will happen to them, or me, if I remove the binding spell. | Мы можем только предполагать, что станет с ними, или со мной, если я уберу связывающее заклинание. |
| A major issue at hand is how to deal with over 120 million mines already laid under the ground. It will require a firm, solid and binding commitment by all States before one could even hope that the vast number of mines be cleared within decades. | Одной из серьезных и актуальных проблем является проблема наличия более 120 миллионов уже установленных мин. И чтобы мы могли проникнуться надеждой на то, что огромное число мин будет разминировано в течение хотя бы десятилетий, нам потребуется твердое, надежное и связывающее обязательство со стороны всех государств. |
| A binding spell that came at a price - her soul with mine. | Связывающее заклинание её душа с моей. |
| She melted the silver binding and the pages in between. | Она расплавила серебряный переплет и сожгла страницы. |
| Binding of UNCLOS III and Preparatory Commission documents is almost complete. | Переплет документов третьей Конференции по морскому праву и Подготовительной комиссии почти завершен. |
| The binding is fragile? | Ах, переплет ветхий? |
| In the past, typesetting, page make-up, colour separation, pre-press work, and the binding of large publications were outsourced, because internal capacity in those areas was minimal and rudimentary or did not exist. | В прошлом работы по набору, пополосной верстке, цветоделению, допечатные процессы и переплет объемных изданий передавались на внешний подряд, поскольку внутренние мощности в этих областях были минимальными и примитивными или вообще отсутствовали. |
| Prisoners of all abilities work in a wide variety of industrial trades - clothing and textiles workshops, laundries, engineering and woodwork, printing and binding, footwear and leatherwork - or on arable land, with livestock or in horticulture. | Заключенные с самыми разнообразными способностями работают по самым различным промышленным профессиям: швейное и текстильное производство, стирка белья, машиностроительное и деревообрабатывающее производство, полиграфия и переплет, изготовление обуви и кожаных изделий или труд на обрабатываемой земле - животноводство или садоводство. |
| The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. | Второй вопрос - это связующий характер выводов в отношении существа дела. |
| Democracy within and among States was understood as the binding element of these efforts. | Демократия в самих государствах и в отношениях между ними понималась как связующий элемент этих усилий. |
| Its binding element is the promotion of international cooperation, but cooperation in fields that, taken together, cover a wide range of human interaction. | Ее связующий элемент - содействие международному сотрудничеству в областях, которые в совокупности охватывают широкий диапазон взаимодействия людей. |
| All I need is the binding agent. | Все, что мне нужно, это связующий |
| Not an herb, but it is a binding agent and a natural antibiotic. | Не трава, это связующий продукт и натуральный антибиотик. |