| Significantly, a footnote notes that this is without prejudice to the possible format of the final result of the negotiations, which implies that the binding or non-binding character of the resulting instrument is yet to be decided upon. | Примечательно, что в одной из сносок отмечается, что данная работа будет осуществляться без ущерба для возможного формата окончательных результатов переговоров, т.е. предполагается позднее определить обязательный или необязательный характер разработанного документа. |
| The same paragraph made it clear that Malta continued to believe that the measures provided for in article 4 of the Convention were not binding, despite the fact that the Committee had already clearly stated that they were. | При прочтении этого же пункта можно сделать вывод о том, что Мальта по-прежнему считает, что меры, предусмотренные в пункте 4 Конвенции, не носят обязательный характер, хотя Комитет уже весьма ясно высказывался по этому вопросу. |
| As already stated, the existence of a public emergency does not authorize States to breach their legal obligations under humanitarian law or international human rights law, for such obligations have binding effect in all kinds of circumstances of time and place. | Как уже указывалось, наличие чрезвычайного положения не дает государствам права нарушать свои юридические обязательства по гуманитарному праву или международным стандартам в области прав человека, поскольку такие обязательства носят обязательный характер при любых обстоятельствах с точки зрения времени и места. |
| In addition, he noted that the ELVs in the Protocol's technical annexes were currently less binding, and he cautioned that the inclusion of detailed boundary provisions to the ELVs should be avoided so as not to create further obstacles for countries wishing to ratify the Protocol. | Кроме того, он отметил, что ПЗВ в технических приложениях к Протоколу в настоящее время носят менее обязательный характер, и предупредил, что следует избегать включения подробных граничных положений, касающихся ПЗВ, чтобы не создавать дальнейших препятствий для стран, желающих ратифицировать Протокол. |
| The issues that could be addressed in the annex could include the following, whether of a binding or recommendatory nature: | К числу вопросов, которые можно было бы рассмотреть в этом приложении, уместно отнести требования, имеющие либо обязательный, либо рекомендательный характер и касающиеся следующего: |
| Pursuant to article 70 of the Kuwaiti Constitution, these conventions have the status of national laws and are equally binding. | В соответствии со статьей 70 Конституции Кувейта указанные конвенции отнесены к числу национальных законодательных актов и имеют такую же обязательную силу. |
| Under the Treaty establishing the European Economic Community, the Court of Justice of the European Communities is competent to decide finally and with binding force whether such escape clauses have been applied arbitrarily. | Согласно договору об учреждении Европейского экономического сообщества Суд Европейских сообществ обладает компетенцией принимать окончательные и имеющие обязательную силу решения относительно того, не были ли применены произвольным образом статьи, освобождающие от обязательства. |
| President Clinton is committed to securing realistic and binding Agreements that ensure that all countries - both industrial and developing - participate in this process and do their part to address the challenge of global warming. | Президент Клинтон привержен делу выполнения реалистичных и имеющих обязательную силу соглашений, обеспечивающих, чтобы все страны, как промышленно развитые, так и развивающиеся, участвовали в этом процессе и вносили свой вклад в дело урегулирования проблемы глобального потепления. |
| The Advisory Committee agrees that funding streams for the voluntarily funded entities and activities are less predictable and could pose challenges for the development of binding funding arrangements for future end-of-service liabilities. | Консультативный комитет согласен с тем, что приток финансовых средств для учреждений и направлений деятельности, финансируемых на добровольной основе, является менее предсказуемым и в этой связи могут возникать проблемы для разработки имеющих обязательную силу процедур финансирования будущих обязательств, связанных с выходом сотрудников на пенсию. |
| Some binding protocols have already been entered into with social partners, namely the Caritas of Angola, the Organization of Angolan Women, the Eduardo dos Santos Foundation and the Abundant Life Association. | С некоторыми социальными партнерами, такими как отделение организации "Каритас" в Анголе, Организация ангольских женщин, Фонд им. Эдуарду душ Сантуша и Ассоциация "Жизнь повсюду", уже подписаны имеющие обязательную силу протоколы. |
| Protein binding is based upon hydrophobic interactions, as well as charged interactions between the membrane and protein. | Связывание белков основано как на гидрофобных взаимодействиях, так и на электростатических взаимодействиях между мембраной и белком. |
| ADP-ribosylation can affect gene expression at nearly every level of regulation, including chromatin organization, transcription factor recruitment and binding, and mRNA processing. | АДФ-рибозилирование может оказывать влияние на экспрессию генов почти на каждом этапе, в том числе через организацию хроматина, связывание факторов транскрипции и процессинг мРНК. |
| Binding the body is not required for return. | Связывание тела не обязательно для возвращения. |
| Binding of amitriptyline to TrkA occurs to the Leucine Rich Region (LRR) of the extracellular domain of the receptor, which is distinct from the NGF binding site. | Связывание амитриптилина с ТгкА происходит в богатых лейцином местах (LRR) внеклеточного домена рецептора, отличающегося от места связывания с NGF. |
| However, the binding of ligands in p75NTR is not required to promote high-affinity binding. | Однако связывание лигандов с p75NTR не обязательно способствует высокоаффинным связям. |
| Those small arms have not yet become a focus for multilaterally binding legal commitments. | Стрелковое оружие пока не стало фокусом многосторонних обязывающих юридических норм. |
| The adoption of conventions and binding resolutions, without the political will and commitment of individual States to implement their obligations in letter and spirit, is a futile exercise. | Принятие конвенций и обязывающих резолюций без политической воли и готовности отдельных государств выполнять свои обязательства в соответствии с их духом и буквой является абсолютно бесполезным. |
| Multilateral and bilateral development agencies should ensure that their operations and projects promote and do not undermine security of tenure, including by adopting binding safeguard policies that aim to give effect to the right to adequate housing. | Многосторонним и двусторонним учреждениям, занимающимся вопросами развития, следует обеспечивать, чтобы их деятельность и проекты не подрывали, а повышали гарантированность владения, в том числе путем принятия политики обязывающих гарантий, направленных на осуществление права на достаточное жилище. |
| Multilateral cooperative actions should be identified for the assessment of the potential consequences of global rulings for trade facilitation as part of the WTO trading system and the modalities of the implementation of these binding trade facilitation measures in developing countries at the national and regional levels. | Следует наметить кооперативные многосторонние действия для оценки потенциальных последствий глобального нормотворчества по упрощению процедур торговли в рамках торговой системы ВТО и механизмов осуществления этих обязывающих мер по упрощению процедур торговли в развивающихся странах на национальном и региональном уровнях. |
| On the issues of the further development of the Guiding Principles, he suggested a continuing review of existing developments with regard to implementation, while not precluding longer-term developments of possible binding instruments. | По вопросам, относящимся к доработке Руководящих принципов, выступающий предложил проводить непрерывный обзор возникающих изменений, которые имеют отношение к их осуществлению, но при этом не исключать возможность изменения в долгосрочном плане в связи с возможным принятием юридически обязывающих договоров. |
| The binding ('','') for contract ('','') is configured with SecureConversation, but the authentication mode is not able to provide the request/reply-based integrity and confidentiality required for the negotiation. | Привязка (,) для контракта (,) настроена с помощью диалога SecureConversation, однако используемый режим проверки подлинности не способен обеспечить основанную на запросах/ответах целостность и конфиденциальность, требуемые для данного согласования. |
| The Scheme cannot be computed for this binding because this CustomBinding lacks a TransportBindingElement. Every binding must have at least one binding element that derives from TransportBindingElement. | Не удается вычислить схему для привязки, так как в этой привязке CustomBinding отсутствует элемент TransportBindingElement. Каждая привязка должна иметь по меньшей мере один элемент привязки, производный от TransportBindingElement. |
| The binding ('','') for contract ('','') supports impersonation only on Windows 2003 Server and newer version of Windows. Use SspiNegotiated authentication and a binding with Secure Conversation with cancellation enabled. | Привязка (,) для контракта (,) поддерживает олицетворение только в Windows 2003 Server и более поздних версиях ОС Windows. Используйте проверку подлинности SspiNegotiated и привязку с безопасным диалогом и возможностью отмены. |
| Binding' ' was not found in config. The config file must be present and contain a binding matching the one specified in the moniker. | Привязка не найдена в конфигурации. Должен присутствовать файл конфигурации, содержащий привязку, которая соответствует привязке, указанной в специальном имени. |
| Subscriber authentication: RADIUS (FreeRADIUS server), by IP address (IP-MAC-port binding), by MAC address (DOCSIS), by port (DHCP Option 82), by VLAN ID, mixed. | Аутентификация абонентов: RADIUS (сервер FreeRADIUS), по IP-адресу (привязка IP-MAC-порт, ethernet-сети), по порту (DHCP Option 82), по VLAN ID («VLAN на абонента»), смешанная. |
| Although these rules are non-binding instruments, they constitute authoritative guides to the content of binding treaty standards and customary international law. | Несмотря на то что эти правила являются документами, не имеющими обязательной силы, они представляют собой авторитетные руководства к содержанию имеющих обязательную силу договорных норм и обычного международного права. |
| These recommendations, which take the form of resolutions, are not binding. | Эти рекомендации, принимаемые в форме резолюций, не имеют обязательной силы. |
| The guidance, while not binding, provides that armed guards should be used only in exceptional circumstances and that, before taking a final decision on whether to engage armed guards, the shipping company should assess the risks associated with their use. | Согласно данному руководству, не имеющему обязательной силы, вооруженную охрану следует использовать только в чрезвычайных обстоятельствах, и судовладельческая компания обязана оценить риски, связанные с использованием вооруженных охранников, прежде чем принять окончательное решение об их найме. |
| The Council also indicated that, according to the jurisprudence of the highest courts in the country, the Views of the Committee were not binding and that the existence of moral damage caused to the authors by the prison authorities had not been proven. | Совет также указал, что, согласно судебной практике высших судов в стране, соображения Комитета не имеют обязательной силы и что наличие морального ущерба, причиненного автору судебными властями, доказано не было. |
| Ms. POITEVIEN CABRAL (Venezuela) said that although the Ombudsman's Office was competent to make recommendations for redress concerning complaints of alleged human rights violations, its recommendations were not binding. | Г-жа ПОИТЕВИЕН КАБРАЛЬ (Венесуэла) говорит, что хотя Управление народного защитника уполномочено давать рекомендации в отношении возмещения ущерба в связи с предполагаемыми нарушениями прав человека, его рекомендации не имеют обязательной силы. |
| Disruption of cytokinesis can also arise from Aurora B mislocalization due to mutation of Aurora B binding partners. | Нарушения цитокинеза также могут возникнуть по причине нарушений локализации Aurora B из-за мутации её связывающих партнеров. |
| Numerous approaches to detection are currently being pursued, including through the use of: antibodies; high-affinity binding reagents; optical detection; bioluminescence; dip sticks; and nanotechnology. | В настоящее время осваиваются многочисленные подходы к обнаружению, в том числе за счет использования антител; высокоспецифичных связывающих реагентов; оптического обнаружения; биолюминесценции; измерительных щупов; и нанотехнологии. |
| Bilateral arrangements accompanying mode 4 commitments could dissipate concerns about making binding commitments in WTO. | Двусторонние соглашения, сопровождающие обязательства по четвертому способу поставки услуг, могли бы снять озабоченности относительно принятия юридически связывающих обязательств в ВТО. |
| We note with interest the decision of the Conference on Disarmament to re-establish its Ad Hoc Committee to draft a treaty on unconditional and binding security guarantees to non-nuclear-weapon States. | Мы с интересом отмечаем решение Конференции по разоружению о воссоздании специального комитета для подготовки проекта договора о безусловных и юридически связывающих гарантиях безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием. |
| With regard to female representation in management and board positions, the Government had been working to establish good private sector connections and move towards securing binding commitments to gender equality in private enterprise. | Что касается числа женщин, представленных в руководстве и правлениях компаний, то правительство продолжает работать над установлением прочных связей с частным сектором и продвигаться к тому, чтобы обеспечить принятие частным сектором связывающих обязательств в области гендерного равенства. |
| While this Conference may not yet be able to achieve a binding political consensus on future negotiations, it should play a more active role in creating the necessary shared understanding to achieve this. | И хотя данная Конференция, быть может, пока еще и не в состоянии достичь связывающего политического консенсуса по будущим переговорам, она должна играть более активную роль в создании необходимого солидарного понимания, чтобы добиться этого. |
| A great majority of delegations have expressed views in favour of addressing the problem by means of a binding protocol, or a best practices regime, or by a combination of both. | Значительное большинство делегаций высказываются в пользу урегулирования проблемы за счет связывающего протокола, или за счет режима наилучшей практики, или же за счет комбинации того и другого. |
| (a) Establishing that transcription factors demonstrate a greater range of binding behavior than previously thought and as a result that genes are not simply switched "on" or "off"; | а) установление того, что факторы транскрипции демонстрируют более широкий набор типов связывающего поведения, чем это полагалось ранее, и, соответственно, что гены не просто "включаются" или "выключаются"; |
| In our opinion, the purpose of a cut-off convention would be to strengthen the international nuclear non-proliferation regime and to provide a prohibition on the production of nuclear material for weapons purposes through a binding legal commitment. | По нашему мнению, цель конвенции о прекращении производства заключалась бы в укреплении международного режима ядерного нераспространения и в обеспечении запрещения производства ядерного материала для оружейных целей посредством юридически связывающего обязательства. |
| The poly(A) tail contains binding sites for poly(A) binding proteins (PABPs). | Поли(А)-хвост выступает сайтом связывания для поли(А)-связывающего белка (РАВР). |
| Instead of issues relating to PAROS, attention was focused on the politically binding draft international code of conduct for outer space activities prepared by the European Union. | На контрасте среди аспектов ПГВК в фокусе внимания оказался политически обязывающий кодекс поведения в космосе (КПК), подготовленный ЕС. |
| The Group rejected such double standards, maintaining that the priorities established by the General Assembly were binding and must be respected. | Группа отвергает использование такого рода двойных стандартов, заявляя о том, что определенные Генеральной Ассамблеей приоритеты носят юридически обязывающий характер и должны соблюдаться. |
| Produce a politically binding outcome document that recommits Governments to the achievement of sustainable development. | подготовить политически обязательный итоговый документ, обязывающий правительства подтвердить свою приверженность достижению устойчивого развития, |
| A broad, but reasonable, interpretation should be given to the phrase "entailing binding consequences", so that there is full compliance with this requirement of Article 18. | Словосочетание "влекущие за собой последствия, имеющие обязывающий характер" следует толковать широко, но рационально, с тем чтобы данное требование статьи 18 полностью соблюдалось. |
| In view of the lack of an effective monitoring mechanism in the Convention, CBMs are an important means for States Parties to display compliance and bolster mutual trust, and are also important in that they are politically binding. | Поскольку в Конвенции не предусмотрено эффективного механизма мониторинга, МД служат для государств-участников важным средством демонстрации соблюдения и укрепления взаимного доверия, и они также важны в силу того, что они носят политически обязывающий характер. |
| This is a policy to ensure that all links binding communities together are torn. | Это политика, призванная разорвать все нити, связывающие воедино общины. |
| Consideration should also be given to transforming those targets into more binding commitments, as had been suggested in the context of climate change. | Необходимо также рассмотреть вопрос о преобразовании этих целевых показателей в более связывающие обязательства, как было предложено в контексте изменения климата. |
| Despite their binding Treaty obligations, some States continued to develop their nuclear arsenals as part of their strategic security policies and even to consider using them against other States. | Некоторые государства, несмотря на связывающие их обязательства по Договору, продолжают совершенствовать свои ядерные арсеналы в качестве компонента своих стратегий обеспечения безопасности и даже рассматривают возможность применения ядерного оружия против других государств. |
| Despite the importance of the Barcelona process and the need to energize it, we believe that the challenges facing both sides and the common interests binding them necessitate a serious, joint dialogue on new bases and goals and simplified working mechanisms. | Мы считаем, что, несмотря на важность Барселонского процесса и необходимость его активизации, проблемы, стоящие сейчас пере обеими сторонами, а также общие интересы, их связывающие, требуют серьезного диалога на новых основах, с новыми целями и с использованием упрощенных механизмов работы. |
| Those binding commitments were enforced under the Environment Protection Act of 2004, which penalized illicit international trafficking in wildlife. | Эти юридически связывающие обязательства осуществляются на основании Закона о защите окружающей среды 2004 года, который предусматривает уголовную ответственность за незаконный международный оборот диких животных и растений. |
| A contract, binding you to the railroad, whether I'm here or not. | Контракт, связывающий тебя с железной дорогой, независимо от того, здесь я или нет. |
| The majority of splicing repressors are heterogeneous nuclear ribonucleoproteins (hnRNPs) such as hnRNPA1 and polypyrimidine tract binding protein (PTB). | Большинство репрессоров сплайсинга являются гетерогенными ядерными рибонуклеопротеидами (hnRNP) - такими, как hnRNPA1 и белок, связывающий полипиримидиновый тракт (PTB). |
| These two major instruments, which are politically binding, do not specifically address the problem of accumulation and spread of small arms and light weapons as such. | Однако эти два крупных документа, которые носят политически связывающий характер, не затрагивают конкретно проблему накопления и распространения стрелкового оружия и легких вооружений как таковых. |
| As the Convention is directly binding, it is a sufficient legal instrument for the extradition of a person suspected of committing a crime under article 4 of the Convention, including to a country with which the Czech Republic has not concluded any extradition treaty. | Поскольку Конвенция носит непосредственно связывающий характер, этого правового документа достаточно для экстрадиции того или иного лица, подозреваемого в совершении преступления по статье 4 Конвенции, в том числе в страну, с которой Чешская Республика не заключила договора о выдаче. |
| MyoG-E-Box binding is necessary for neuromuscular synapse formation as an HDAC-Dach2-myogenin signaling pathway in skeletal muscle gene expression has been identified. | Связывающий MyoG Е-бокс является необходимым для формирования нервно-мышечного синапса в качестве сигнального пути HDAC-Dach2-миогенина в экспрессии генов скелетных мышц. |
| While these instruments do not have the same binding force as treaties, they may contain elements that already impose or may come to impose obligations on States under customary international law. | Хотя эти документы не имеют такой же обязательной силы, что и договоры, они могут содержать элементы, которые уже возлагают или могут возложить на государства обязательства по международному обычному праву. |
| The Committee recommends that the State party establish training programmes for the legal profession, including the judiciary, on the scope and function of the Covenant and of the State party's obligation to effectively implement binding human rights obligations at the domestic level. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать программы подготовки юристов, включая судей, по вопросам, касающимся сферы охвата и действия положений Пакта и обязательства государства-участника эффективно соблюдать обязательные положения, касающиеся прав человека, на национальном уровне. |
| Non-compliance which affects the reduction commitments of Parties or the possibility to assess their substantive compliance could entail binding consequences, whereas other problems could be solved by facilitative measures. (Switzerland) | Можно предусмотреть последствия, имеющие обязательный характер, за несоблюдение тех положений, которые затрагивают обязательства Сторон по сокращению выбросов или возможность оценки соблюдения ими основных обязательств, а другие проблемы можно было бы решать с помощью мер, облегчающих соблюдение (Швейцария). |
| Depending on the nature of obligations under the Protocol, non-compliance with the central obligations, obligations to the Protocol Mechanisms, and other obligations which are important to the meeting of the central obligation should entail binding consequences. | В зависимости от обязательств по Протоколу, несоблюдение основных обязательств, обязательств, касающихся механизмов Протокола, а также других обязательств, имеющих важное значение для выполнения основного обязательства, должно влечь за собой последствия, имеющие обязательный характер. |
| Binding obligations on notification of such products and technologies as well as adequate financial and dispute settlement provisions could help in improving the exchange of information. | Улучшению обмена информацией могли бы помочь имеющие юридическую силу обязательства относительно уведомления о таких товарах и технологиях, а также включение в договоры надлежащих положений финансового характера и положений об урегулировании споров. |
| It was suggested that ultimately it might be necessary to move towards declarations for binding commitments and additional transparency building tools for supplementary activities. | Было высказано мнение, что, в конечном итоге, возможно, потребуется двигаться в направлении объявлений по связывающим обязательствам и дополнительных инструментов повышения транспарентности для вспомогательной деятельности. |
| At least one other delegation made clear its opposition to new binding space arms control agreements. | По крайней мере одна другая делегация ясно выразила свою оппозицию новым связывающим соглашениям по контролю над вооружениями в космическом пространстве. |
| We sincerely wish the Convention to become a universal internationally binding document as soon as possible, opening a way for early establishment of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. | Мы искренне желаем, чтобы Конвенция как можно скорее стала универсальным международно-правовым связывающим документом, что открыло бы путь к скорейшему созданию Организации по запрещению химического оружия. |
| Suppose, for example, that we identify macroeconomic instability as the binding constraint in a particular economy. | Предположим, что макроэкономическая нестабильность является связывающим ограничением в какой-то конкретной экономике. |
| the guaranteeing association is liable up to the amount of the duties and taxes due, together with any default interest, but only up to the maximum amountceiling per TIR Carnet set by the contract binding it to the Customs authority; | гарантийное объединение отвечает в размере причитающихся пошлин и сборов, к которым прибавляются по необходимости проценты за просрочку, но не больше размера максимальной суммы по одной книжке МДП, установленной соглашением, связывающим объединение с таможенным органами; |
| The embargo against Cuba is not in line with the rules of the World Trade Organization, which regulate international trade through agreements that are binding for its members. | Введенное в отношении Кубы эмбарго не соответствует правилам Всемирной торговой организации, регулирующей международную торговлю посредством соглашений, которые ее члены обязаны выполнять. |
| It should be emphasized that, at this point, no binding commitments have been made by the secretariat and the secretariat itself takes no position on the substance of the joint venture proposal, which is entirely a matter for the Council to consider. | Следует подчеркнуть, что на данный момент никаких окончательных обязательств секретариатом не принималось и что сам секретариат не занимает никакой позиции в отношении существа предложения о совместном предприятии, рассмотрение которого является целиком прерогативой Совета. |
| It set out binding international standards to address the treatment, welfare and human rights of documented and undocumented migrants, as well as the obligations of sending and receiving States. | В ней предусматриваются имеющие обязательный характер международные нормы в отношении статуса, благосостояния и прав человека трудящихся-мигрантов, имеющих или не имеющих документов, а также обязательства стран происхождения и стран пребывания трудящихся. |
| A similar, though less formal, exchange procedure is also in force in relation to discharges to the marine environment controlled under binding agreements made under the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic. | Аналогичная, хотя и менее официальная процедура обмена существует также в отношении выбросов в морскую среду, контролируемых в соответствии с обязательными соглашениями, заключаемыми согласно Конвенции о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики. |
| A proposal by the United States was widely debated including the need for explanatory notes to the final text and whether or not such notes were to be considered binding. | Широкие обсуждения были проведены в отношении предложения Соединенных Штатов, в том числе по поводу необходимости включения пояснительных замечаний в окончательный текст и целесообразности придания таким замечаниям обязательного характера. |
| Not if it's a binding spell. | Нет, если это связывающее заклинание. |
| And when you removed the binding spell, they were free to fight again. | И когда ты снял с них связывающее заклятие, они снова смогли сражаться. |
| You said you needed a binding spell. | Ты сказал, что вам нужно связывающее заклинание |
| NANO-ANTIBODY, SPECIFICALLY BINDING MUC1 PROTEIN, AND METHOD FOR DETECTING MUC1 PROTEIN WITH THE AID OF THE NANO-ANTIBODIES | НАНОАНТИТЕЛО, СПЕЦИФИЧЕСКИ СВЯЗЫВАЮЩЕЕ БЕЛОК MUC1, СПОСОБ ДЕТЕКЦИИ БЕЛКА MUC1 С ПОМОЩЬЮ НАНОАНТИТЕЛ |
| Not until I recite the binding spell. | Пока не прочту связывающее заклинание. |
| The cover in plastic and make the binding metal. | Обложки пластиковые, а переплет металлический. |
| Would you like plastic or metal binding? | И переплет вы хотите пластиковый или металлический? |
| Every page, every engraving, the binding, everything. | каждую страницу, каждую гравюру, переплет - всё. |
| Binding of UNCLOS III and Preparatory Commission documents is almost complete. | Переплет документов третьей Конференции по морскому праву и Подготовительной комиссии почти завершен. |
| The binding is fragile? | Ах, переплет ветхий? |
| The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. | Второй вопрос - это связующий характер выводов в отношении существа дела. |
| Democracy within and among States was understood as the binding element of these efforts. | Демократия в самих государствах и в отношениях между ними понималась как связующий элемент этих усилий. |
| Its binding element is the promotion of international cooperation, but cooperation in fields that, taken together, cover a wide range of human interaction. | Ее связующий элемент - содействие международному сотрудничеству в областях, которые в совокупности охватывают широкий диапазон взаимодействия людей. |
| All I need is the binding agent. | Все, что мне нужно, это связующий |
| Not an herb, but it is a binding agent and a natural antibiotic. | Не трава, это связующий продукт и натуральный антибиотик. |