These provisions are binding, constituting as they do ordinary law norms from which no derogation is permitted. | Эти положения носят обязательный характер, являясь нормами обычного права, ущемление которых не разрешается. |
With regard to article 3, concerning conciliation, his Government was in agreement provided that it was supplemented by a jurisdictional procedure that could be initiated unilaterally and whose results were binding. | По статье 3, касающейся примирения, оратор отмечает, что его правительство принимает эту статью при условии, что она будет дополнена положением, предусматривающим создание юрисдикционного механизма, который можно привести в действие в одностороннем порядке и решения которого будут иметь обязательный характер. |
In accordance with the 19 May timetable, ONUSAL has made recommendations (which are binding) and suggestions to the Vice-Minister for Public Security. | В соответствии с графиком от 19 мая МНООНС высказала заместителю министра общественной безопасности рекомендации (которые имеют обязательный характер) и пожелания. |
Whether the consequences of non-compliance are binding or not depends on the cause, type, degree and frequency of non-compliance. | Обязательный или необязательный характер последствий несоблюдения зависит от причины, вида, степени и частотности несоблюдения. |
For Council resolutions to be truly binding, they must reflect the position of nations both large and small, those with nuclear capacity and those without, since Council decisions must reflect the interests of all Members of the Organization. | Для того чтобы резолюции Совета носили действительно обязательный характер, они должны отражать позицию как больших, так и малых государств, государств, обладающих ядерным потенциалом, и государств, не имеющих такового, поскольку решения Совета должны учитывать интересы всех членов Организации. |
In the view of the Committee, also in legislative work more attention should be paid to the human rights treaties binding Finland . | По мнению Комитета, в законодательной работе следует также уделять больше внимания договорам в области прав человека, имеющим обязательную силу для Финляндии . |
The watercourse convention should seek to minimize frictions and oblige States parties to resolve their disputes peacefully, if necessary by binding arbitration or judicial settlement. | В конвенции о водотоках следует стремиться свести к минимуму трения и обязать государства-участники разрешать свои споры мирным путем, при необходимости через посредство арбитража или суда, чьи решения имеют обязательную силу. |
The zoning plans are the backbone of town and country planning and have binding force on all parties (art. 21 LAT). | Планы распределения являются фундаментом обустройства территории и имеют обязательную силу для всех (статья 21 ЗОТ). |
Ms. Aburime (Nigeria) said that her delegation could accept the inclusion of its point in paragraph 5, even though, unlike the rest of the paragraph, it expressed a concern about binding decisions, rather than potential benefits. | Г-жа Абуриме (Нигерия) говорит, что делегация ее страны может согласиться с включением предложенной ей формулировки в пункт 5, хотя она, в отличие от остального текста этого пункта, выражает обеспокоенность в отношении решений, имеющих обязательную силу, а не возможные преимущества. |
In addition, the General Assembly does not have the power to take binding decisions, except in specific areas, e.g. for the purposes of Articles 5, 6, and 17, paragraph 2, of the Charter, and in procedural matters. | Кроме того, Генеральная Ассамблея не обладает полномочием принимать решения, имеющие обязательную силу, за исключением конкретных областей, а именно для целей статей 5, 6 и 17, пункт 2, Устава, а также процедурных вопросов. |
Binding the surface by wetting in areas where water is available also minimizes sand movement. | Связывание поверхности земли путем увлажнения почвы в районах, в которых имеется вода, также сводит к минимуму движение песка. |
Binding those rates close to applied rates may thus limit their policy space for industrial development purposes. | Связывание этих ставок на уровне, близком к применяемым ставкам, может таким образом ограничить их пространство для маневра в политике с точки зрения достижения целей промышленного развития. |
Binding of glucose to one site provokes a conformational change associated with transport, and releases glucose to the other side of the membrane. | Связывание глюкозы с участком провоцирует конформационное изменение, связанное с транспортом, и приводит к высвобождению глюкозы с противоположной стороны клеточной мембраны. |
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
It thus is involved in modulating a response to the binding of TGF-beta1, TGF-beta3, activin-A, BMP-2, and BMP-7. | Участвует в модулировании ответа на связывание лигандов рецептора TGF-beta1, TGF-beta3, активин-A, BMP-2 и BMP-7. |
The United Nations supports the development of international law, binding and non-binding norms and the mechanisms that monitor their application and State compliance. | Организация Объединенных Наций поддерживает развитие международного права, обязывающих и необязывающих норм и механизмов наблюдения за их применением и соблюдением государствами. |
We believe that the enactment of binding, clear-cut, meaningful security guarantees for non-nuclear States parties to the Treaty would create excellent conditions for universal adherence to the Treaty. | Выработка обязывающих четких и значимых гарантий безопасности неядерным государствам, вступившим в Договор, по нашему мнению, создала бы хорошие предпосылки для его универсализации. |
That is why we strive for global security through politically binding measures such as restraint in the development, testing and deployment of such missiles, and also through confidence-building and transparency measures that include annual reports and pre-launch notification. | Именно поэтому мы стремимся к обеспечению глобальной безопасности на основе таких политически обязывающих мер, как ограничение разработки, испытаний и развертывания таких ракет, а также меры укрепления доверия и транспарентности, включая представление ежегодных отчетов и заблаговременное уведомление о пусках ракет. |
The absence of binding definitions creates the potential for differing applications of these terms and insufficient market valuations for inventions that embody this subject matter. | Отсутствие обязывающих определений создает возможность различного употребления этих терминов и недостаточной рыночной оценки изобретений, относящихся к этой категории17. |
Details on covering costs for making information available shall be specified in a generally binding legal instrument which shall be issued by the Ministry of Finance of the Slovak Republic. | Более подробная информация, касающаяся покрытия расходов, связанных с предоставлением информации, содержится в общих юридически обязывающих актах, издаваемых министерством финансов Словацкой Республики. |
The binding (Name=, Namespace=) does not contain a TransportBindingElement. | Привязка (имя=, пространство имен=) не содержит элемент TransportBindingElement. |
A response was received from a one-way send over the underlying IRequestChannel. Make sure the remote endpoint has a compatible binding at its endpoint (one that contains OneWayBindingElement). | Получен ответ на одностороннее сообщение, отправленное по выделенному каналу IRequestChannel. Убедитесь, что на удаленной стороне имеется совместимая привязка в конечной точке (содержит элемент OneWayBindingElement). |
Can not bind selected property. Property binding is not supported for non Dependency Properties, selecting multiple activities for configuration and when viewing events in property browser. | Не удается привязать выбранное свойство. Привязка свойств не поддерживается для свойств, не являющихся свойствами зависимости, для выбора нескольких операций для настройки и при просмотре событий в обозревателе свойств. |
The MsmqIntegrationBinding validation failed. The service cannot be started. The binding does not support the method signature for the service operation in the contract. Correct the service operation to use the MsmqIntegrationBinding. | Сбой при проверке MsmqIntegrationBinding. Запуск службы невозможен. Привязка не поддерживает подпись метода для операции службы в контракте. Исправьте операцию службы на использование MsmqIntegrationBinding. |
The binding ('', '') is configured with a security token parameter' ' that has an incompatible security token inclusion mode ''. Specify an alternate security token inclusion mode (for example, ''). | Привязка (,) настроена с использованием параметра маркера безопасности, имеющим несовместимый режим включения маркеров безопасности. Укажите альтернативный режим включения маркеров безопасности (например,). |
The Charter made clear that General Assembly resolutions were recommendations and were not binding. | Из Устава ясно вытекает, что резолюции Генеральной Ассамблеи являются рекомендациями и не имеют обязательной силы. |
The recommendations of the Mobile Phone Working Group have no legal or binding status. | Рекомендации Рабочей группы по мобильным телефонам не имеют юридической или обязательной силы. |
Certainly, the act under scrutiny does not have any binding force, and the Member States are not obliged to accept it. | Рассматриваемые положения, разумеется, не имеют какой-либо обязательной силы и государства-члены не обязаны их принимать. |
General Assembly resolutions are not binding - nor does the General Assembly have the means to enforce them. | Резолюции Генеральной Ассамблеи не имеют обязательной силы, равно как и Генеральная Ассамблея не располагает средствами для обеспечения их выполнения. |
The Government of the Republic of Korea prefers the draft articles to be adopted as a binding legal instrument in the form of a multilateral convention rather than as non-binding guidelines. | Правительство Республики Корея предпочитает, чтобы проекты статей были приняты в качестве имеющего обязательную силу правового документа в форме многосторонней конвенции, а не в качестве не имеющих обязательной силы руководящих принципов. |
It is not adequate for States that want to use cluster munitions, for example, simply to assert that their use of such weapons is consistent with general 'principles' of IHL without a genuine commitment to implement the binding legal rules effectively. | Государствам, которые желают применять кассетные боеприпасы, недостаточно, например, без истинной приверженности эффективному осуществлению связывающих юридических норм, просто утверждать, что применение ими такого оружия совместимо с общими "принципами" МГП. |
We wish you the best of luck in your diplomatic efforts to ensure that some binding instruments such as those you mentioned with regard to Protocol II can be implemented. | Мы желаем вам всяческих удач в ваших дипломатических усилиях с целью обеспечить возможность осуществления кое-каких связывающих инструментов, например тех, которые вы упомянули применительно к Протоколу II. |
There is also widespread agreement that this progress should be registered in the form of legal commitments - binding obligations that advance the rule of law in disarmament. | Имеется также широкое согласие на тот счет, что этот прогресс должен быть достигнут в форме правовых обязательств - связывающих обязательств, которые продвигали бы верховенство права в сфере разоружения. |
They have been adopted by the International Labour Conference and made available to the Member States, either for voluntary ratification, in the case of conventions, which creates binding and reporting obligations; or as guidelines/soft laws, in the case of recommendations. | Они были приняты на Международной конференции труда и доступны для государств-членов либо для добровольной ратификации в случае конвенций, которая предполагает возникновение юридически связывающих обязательств и обязательств по отчетности, либо в виде руководящих указаний/норм "мягкого права", носящих рекомендательный характер. |
However, the Court did not pronounce itself on the conceptual possibility of the existence of rules binding automatically on States of a region and binding other States in their relationship with those States. | Однако Суд не высказал своего мнения по вопросу о концептуальной возможности существования норм, автоматически обладающих обязательной силой для государств региона и связывающих другие государства в их отношениях с этими государствами. |
The Union was established by a binding international agreement, but still faces challenges in implementation and enforcement. | Союз был создан на основе связывающего международного соглашения, но по-прежнему сталкивается с проблемами в его осуществлении и обеспечении применения. |
But it is imperative to recall that the decision to extend the NPT indefinitely was reached as part of a "politically binding package" comprising, inter alia, a decision on "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament". | Однако надо непременно памятовать о том, что решение о бессрочном продлении действия ДНЯО было достигнуто в качестве составной части "политически связывающего пакета", включающего, среди прочего, решение относительно "Принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения". |
(a) Establishing that transcription factors demonstrate a greater range of binding behavior than previously thought and as a result that genes are not simply switched "on" or "off"; | а) установление того, что факторы транскрипции демонстрируют более широкий набор типов связывающего поведения, чем это полагалось ранее, и, соответственно, что гены не просто "включаются" или "выключаются"; |
The smaller subunit of this Damaged DNA Binding protein complex is known as DDB2 and is able to directly bind DNA lesions associated with UV-irradiation. | Меньшая субъединица этого связывающего повреждения ДНК белкового комплекса известна как DDB2 и способна связывать непосредственно повреждения ДНК, связанные с УФ-облучением. |
This affirmative response should be expressed in a binding commitment by the nuclear-weapon States. | Такой утвердительный ответ следует облечь в форму юридически связывающего обязательства государств, обладающих ядерным оружием. |
This politically binding document provides for measures aimed at improving regional security and stability, and at establishing good-neighbourly relations and cooperation. | Этот политически обязывающий документ предусматривает проведение мероприятий, направленных на улучшение региональной безопасности и стабильности, а также на развитие добрососедских отношений и сотрудничества. |
The courts consistently regarded the advertisement of goods via the Internet as a mere invitation to treat and considered that a binding contract would only come into being once the seller had accepted the buyer's bid. | Суды последовательно рассматривали рекламу товаров через Интернет в качестве простого приглашения к переговорам и сочли, что обязывающий договор будет заключаться только после акцепта продавцом предложения покупателя. |
Some delegations were of the view that the formulation could be more binding and/or compelling. | По мнению некоторых делегаций, соответствующая формулировка могла бы носить более связывающий и/или обязывающий характер. |
The Committee notes that pursuant to article 27 of the Interim National Constitution of 2005, the Covenant is binding and may be invoked as a constitutional text. | Комитет отмечает, что в соответствии со статьей 27 Временной национальной конституции 2005 года положения Пакта носят обязывающий характер и могут применяться как нормы Конституции. |
The OECD National Treatment Instrument and its liberalization codes for capital flows and invisible transactions provide non-binding rules on investment; negotiation of a binding "Multilateral Investment Agreement" have recently been launched in the OECD. | В Положениях ОЭСР по национальному режиму и прилагаемых к ним кодексах либерализации потоков капитала и невидимых операций содержатся не имеющие юридически обязательного характера правила в области инвестиций; недавно в ОЭСР были начаты переговоры по "Многостороннему соглашению об инвестициях", которому намечается придать юридически обязывающий характер. |
These "certificates" would constitute binding unilateral commitments under international law; | Эти "свидетельства" представляли бы собой связывающие односторонние обязательства по международному праву; |
The Wizards of long ago created the binding spells as a way of reining in the powerful forces that burn inside us. | Волшебники давних времен создали связывающие чары как способ управления могущественными силами которые горят внутри нас. |
However, concern was expressed that paragraph 2 of variant A presumed that persons using interactive applications to make offers always intended to make binding offers, a proposition that did not reflect the prevailing practice in the marketplace. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что в пункте 2 варианта А предполагается, что лицо, использующее интерактивные прикладные средства для представления оферт, всегда намеревается представить связывающие оферты, что не отражает преобладающую практику на рынке. |
Binding standards, consistent with the existing responsibilities of States under relevant international law, would be critical in dealing with the issue of the irresponsible trade in conventional arms, which has particularly dire consequences in some of the most vulnerable parts of the world. | Критическое значение для урегулирования проблемы безответственной торговли обычными вооружениями, которая оборачивается особенно пагубными последствиями в некоторых из весьма уязвимых частей света, имели бы связывающие стандарты, совместимые с существующими обязанностями государств по соответствующему международному праву. |
The quantified and binding emission reduction commitments undertaken by the developed countries must be even more ambitious. | Количественные и юридически связывающие обязательства по сокращению выбросов, взятые развитыми странами, должны быть еще более масштабными. |
A common binding pocket for ATP and the inhibitor geldanamycin is situated in the N-terminal domain. | Обычный связывающий карман для АТФ и ингибитора гелданамицина расположен в N-концевом домене. |
During the Nineteenth dynasty Hapi is often depicted as a pair of figures, each holding and tying together the long stem of two plants representing Upper and Lower Egypt, symbolically binding the two halves of the country around a hieroglyph meaning "union". | В период XIX династии Хапи часто изображался в виде парной фигуры, каждая из которых держит и натягивает длинный стебель растения, символически связывающий Верхний и Нижний Египет. |
These two major instruments, which are politically binding, do not specifically address the problem of accumulation and spread of small arms and light weapons as such. | Однако эти два крупных документа, которые носят политически связывающий характер, не затрагивают конкретно проблему накопления и распространения стрелкового оружия и легких вооружений как таковых. |
Binding international trade usages (article 9, paragraph 2) | Международный торговый обычай, связывающий стороны (пункт 2 статьи 9) |
The universality and binding force of international law would be further enhanced if more States were to uphold the provisions of those treaties. | С ростом числа государств, выполняющих положения этих договоров, увеличится универсальность и связывающий характер международного права. |
If we seek to eliminate the multilateral element in nuclear disarmament we will weaken binding legal instruments and political commitments. | Лишившись элемента многосторонности в сфере ядерного разоружения, мы тем самым ослабили бы международно-правовые документы и политические обязательства. |
Those binding commitments were enforced under the Environment Protection Act of 2004, which penalized illicit international trafficking in wildlife. | Эти юридически связывающие обязательства осуществляются на основании Закона о защите окружающей среды 2004 года, который предусматривает уголовную ответственность за незаконный международный оборот диких животных и растений. |
All international treaties that are binding for the Czech Republic and that have been promulgated and ratified shall be directly applicable with respect to the Czech Republic. | Все международные договоры, обязательства по которым приняла на себя Чешская Республика и которые были обнародованы и ратифицированы, относятся в Чешской Республике к категории непосредственно действующих. |
In that respect, we call upon all States parties that have not yet done so to enact comprehensive legislation to give domestic legal effect to their binding legal obligations under the Statute. | В этой связи мы призываем все государства-члены, которые еще не сделали этого, принять всеобъемлющее законодательство для того, чтобы имеющие обязательную юридическую силу обязательства по Статуту нашли отражение в национальных законодательствах. |
Under the Privacy Act business and industry may choose to be bound by the NPPs as described in the Privacy Act, or incorporate them directly into a binding business or industry-wide privacy code. | В соответствии с Законом о неприкосновенности частной жизни коммерческие и промышленные предприятия могут взять на себя связанные с НПП обязательства, как это указано в Законе, или же непосредственно включить НПП в кодекс неприкосновенности частной жизни, обязательный для исполнения коммерческими и промышленными предприятиями. |
The sequence comparison of a-lactalbumin shows a strong similarity to that of lysozymes, specifically the Ca2+-binding c-lysozyme. | Сравнение последовательности генов а-лактальбумина указывает на значительное сходство с лизоцимами, особенно с Ca2+-связывающим лизоцимом-c. |
The Netherlands is actively supporting work towards a politically binding international code of conduct against missile proliferation. | Нидерланды активно поддерживают работу над политически связывающим международным кодексом поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
The discussion suggested that one could move from norms to customary practice to binding arrangements. | Дискуссия показала, что от норм можно перейти к обычной практике и к связывающим договоренностям. |
This CRAT catalysis is stereospecific for carnitine, as the stereoisomer of the 3-hydroxyl group cannot sufficiently interact with the CRAT carnitine binding site. | Катализ этого фермента стереоспецифичен для карнитина, так стереоизомер З-ОН группы не может полноценно взаимодействовать с карнитин связывающим участком CRAT. |
Suppose, for example, that we identify macroeconomic instability as the binding constraint in a particular economy. | Предположим, что макроэкономическая нестабильность является связывающим ограничением в какой-то конкретной экономике. |
The principle gives rise to binding legal obligations on all States to regulate the transfer of small arms. | Этот принцип возлагает на все государства имеющие обязательную силу правовые обязательства в отношении регулирования передачи стрелкового оружия. |
Mr. PIKIS considered that while the obligation under article 19 to submit an initial report was absolute, the requirement regarding supplementary reports seemed less binding since it referred to information on "any new measures taken". | Г-н ПИКИС считает, что, тогда как обязательство представлять первоначальный доклад в соответствии со статьей 19 имеет совершенно четкий характер, требование в отношении представления дополнительных докладов является, по-видимому, менее обязывающим, поскольку в нем упоминается об информации о "любых новых принятых мерах". |
The Committee welcomes the fact that the Government, recognizing the binding effect of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, has reported to the treaty-monitoring body regarding its implementation of that Convention. | Комитет приветствует тот факт, что правительство, признавая обязывающее действие Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, представило органу, наблюдающему за осуществлением этого договора, доклад, касающийся осуществления указанной Конвенции. |
Besides, the 1979 Convention on Elimination of All Forms of Discrimination Against Women forms part of the legal system of Latvia, as it is binding with respect to Latvia from 14 May 1992. | Кроме того, Конвенция 1979 года о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является составной частью правовой системы Латвии, поскольку с 14 мая 1992 года она имеет обязательную силу в отношении Латвии. |
All forms of marriage (except that of Sharia) including customary and religious marriages in the new draft civil code/TCE have common binding conditions that enhance women's' right in marriage contracts. | В отношении всех форм брака (за исключением браков по законам шариата), в том числе в отношении браков по обычаям и церковных браков, в новом проекте Гражданского кодекса/ПКЭ предусмотрены общие обязательные положения, направленные на укрепление прав женщин в том, что касается брачных контрактов. |
Your binding spell had no effect... | Твое связывающее заклинание не имеет эффекта... |
And when you removed the binding spell, they were free to fight again. | И когда ты снял с них связывающее заклятие, они снова смогли сражаться. |
It's the binding agent for a spell. | Это связывающее вещество для заклятья. |
"He will have the weight of worlds upon him..."binding his limbs, grinding his bones to meal... "until he saves destroys it." | "На нем будет бремя миров... связывающее его члены, размалывающее его кости... до тех пор, пока он не спасет мир... или не разрушит его" |
Nevertheless, a binding obligation on States to provide assistance upon request could be deemed unacceptable interference in a State's sovereign decision-making. | Однако связывающее государства юридическое обязательство предоставлять помощь может быть воспринято как неприемлемое вмешательство в суверенный процесс принятия государством решений. |
However, there were technical limitations, such as the need to use glossy or colour materials, binding or photographs. | Однако существуют технические ограничения, такие, как, например, необходимость использовать сатинированную или цветную бумагу, делать переплет или печатать фотографии. |
(c) Reproduction: timely and efficient printing and binding of publications, documents and other materials; | с) размножение документов: своевременное и эффективное тиражирование и переплет публикаций, документов и других материалов; |
Binding of UNCLOS III and Preparatory Commission documents is almost complete. | Переплет документов третьей Конференции по морскому праву и Подготовительной комиссии почти завершен. |
The binding is fragile? | Ах, переплет ветхий? |
In the past, typesetting, page make-up, colour separation, pre-press work, and the binding of large publications were outsourced, because internal capacity in those areas was minimal and rudimentary or did not exist. | В прошлом работы по набору, пополосной верстке, цветоделению, допечатные процессы и переплет объемных изданий передавались на внешний подряд, поскольку внутренние мощности в этих областях были минимальными и примитивными или вообще отсутствовали. |
The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. | Второй вопрос - это связующий характер выводов в отношении существа дела. |
Democracy within and among States was understood as the binding element of these efforts. | Демократия в самих государствах и в отношениях между ними понималась как связующий элемент этих усилий. |
Its binding element is the promotion of international cooperation, but cooperation in fields that, taken together, cover a wide range of human interaction. | Ее связующий элемент - содействие международному сотрудничеству в областях, которые в совокупности охватывают широкий диапазон взаимодействия людей. |
All I need is the binding agent. | Все, что мне нужно, это связующий |
Not an herb, but it is a binding agent and a natural antibiotic. | Не трава, это связующий продукт и натуральный антибиотик. |