| His delegation therefore wondered to what extent recommendations were binding. | Поэтому его делегация хотела бы знать, в какой степени рекомендации имеют обязательный характер. |
| This is in accordance with internationally binding decisions, especially Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978). | Это соответствует имеющим обязательный характер международным решениям, в частности резолюциям 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности. |
| However, case law must not be taken as a binding source of applicable law, but only as a source of interpretation. | Однако прецедентное право должно использоваться не в качестве имеющего обязательный характер источника применимого права, а лишь в качестве источника толкования. |
| It is further noted that the only binding element of the whole third-party settlement scheme relates exclusively to disputes relating to the legitimacy of countermeasures already adopted by the allegedly injured State as well as the underlying dispute which led the injured State to take countermeasures. | Следует отметить далее, что единственный обязательный элемент всего механизма третейского урегулирования споров относится исключительно к спорам относительно правомерности контрмер, которые уже приняты предположительно потерпевшим государством, а также основного спора, который заставил потерпевшее государство принять контрмеры. |
| OP-CRC-AC (Binding declaration, art..2) | (имеющее обязательный характер заявление по статье 3.2) |
| This interpretation or application is binding. | Такие положения о толковании или применении имеют обязательную силу. |
| Background document on existing international and regional binding and non-binding instruments, processes and organizations relevant to forests | Справочный документ о существующих международных и региональных документах, имеющих обязательную силу или не имеющих таковой, процессах и организациях, имеющих отношение к лесам |
| Those laws and the way they are applied in the specific case must also be compatible with the international law binding for the United States. | Это законодательство и характер его применения в данном конкретном случае должны согласовываться с нормами международного права, имеющими обязательную силу для Соединенных Штатов. |
| In response to Georgia's request to protect its citizens against acts of discriminatory violence committed by the Russian armed forces operating jointly with separatist militias and foreign mercenaries, the International Court of Justice had supported provisional measures which were binding. | Оратор напоминает, что в ответ на жалобу Грузии, поданную с целью защиты своих граждан против насильственных дискриминационных действий, совершенных российскими вооруженными силами, действующими совместно с сепаратистскими ополченцами и иностранными наемниками, Международный Суд вынес решение о применении предохранительных мер, имеющее обязательную силу. |
| b. Elaboration of the framework convention against organized transnational crime, of binding legal instruments on corruption and bribery in international commercial transactions and of an international convention on illicit trafficking in children; | Ь. разработка рамочной конвенции против организованной транснациональной преступности; имеющих обязательную силу юридических документов о коррупции и взяточничестве в международных коммерческих операциях; и международной конвенции о незаконной торговли детьми; |
| SOM prevents these issues by providing only late binding, to allow the run-time linker to re-build the table on the fly. | SOM предотвращает эти проблемы, предоставляя только позднее связывание и позволяя компоновщику времени исполнения перестраивать таблицы на лету. |
| That way, we can use competitive binding and find a match. | Таким образом мы можем использовать конкурентное связывание и найти совпадение. |
| The mechanism involves the binding of the ribosomal protection proteins to the ribosomes of the bacterial cell, which in turn changes its conformational shape. | Механизм включает в себя связывание рибосомных защитных белков с рибосомами бактериальной клетки, что в свою очередь меняет её конформационную форму. |
| In 2007, the binding of several cannabinoids to the G protein-coupled receptor GPR55 in the brain was described. | В 2007 было описано связывание ряда каннабиноидов с G-протеинсвязанным мембранным рецептором GPR55, локализованным в мозге. |
| Low levels of carbon dioxide cause tetany by altering the albumin binding of calcium such that the ionized (physiologically influencing) fraction of calcium is reduced; one common reason for low carbon dioxide levels is hyperventilation. | Низкие уровни углекислого газа вызывают тетанию, изменяя связывание альбумина кальция, так что ионизированная (физиологически влияющая) фракция кальция снижается. Одной из распространённых причин низких уровней углекислого газа является гипервентиляция. |
| The United Nations supports the development of international law, binding and non-binding norms and the mechanisms that monitor their application and State compliance. | Организация Объединенных Наций поддерживает развитие международного права, обязывающих и необязывающих норм и механизмов наблюдения за их применением и соблюдением государствами. |
| The representative of France supported most of the reservations put forward by Germany and pointed out the differences between the security recommendations and their transposition to binding legal instruments. | Представитель Франции поддержал большинство оговорок, высказанных представителем Германии, и отметил различия между рекомендациями по общей безопасности и их реализацией в обязывающих правовых документах. |
| Enforcement of binding rules and domestic ratification of legal instruments are often undermined by a lack of capacity and institutional instability in States, particularly those in conflict or crisis. | Обеспечению выполнения обязывающих норм и внутригосударственной ратификации правовых документов зачастую препятствуют отсутствие потенциала и нестабильность государственных институтов, особенно в тех государствах, которые находятся в состоянии конфликта или кризиса. |
| We believe that the enactment of binding, clear-cut, meaningful security guarantees for non-nuclear States parties to the Treaty would create excellent conditions for universal adherence to the Treaty. | Выработка обязывающих четких и значимых гарантий безопасности неядерным государствам, вступившим в Договор, по нашему мнению, создала бы хорошие предпосылки для его универсализации. |
| The absence of binding definitions creates the potential for differing applications of these terms and insufficient market valuations for inventions that embody this subject matter. | Отсутствие обязывающих определений создает возможность различного употребления этих терминов и недостаточной рыночной оценки изобретений, относящихся к этой категории17. |
| Operation binding has extra part that is not present in other bindings | Привязка операции имеет дополнительную часть, которая отсутствует в других привязках. |
| Can not bind selected property. Property binding is not supported for non Dependency Properties, selecting multiple activities for configuration and when viewing events in property browser. | Не удается привязать выбранное свойство. Привязка свойств не поддерживается для свойств, не являющихся свойствами зависимости, для выбора нескольких операций для настройки и при просмотре событий в обозревателе свойств. |
| The binding ('', '') is configured with a security token parameter' ' that has an incompatible security token inclusion mode ''. Specify an alternate security token inclusion mode (for example, ''). | Привязка (,) настроена с использованием параметра маркера безопасности, имеющим несовместимый режим включения маркеров безопасности. Укажите альтернативный режим включения маркеров безопасности (например,). |
| The binding (Name=, Namespace=) cannot be used to create a ChannelFactory or a ChannelListener because it appears to be missing a TransportBindingElement. Every binding must have at least one binding element that derives from TransportBindingElement. | Привязка (Имя=, Пространство имен=) не может быть использована для создания ChannelFactory или ChannelListener, так как по-видимому в ней пропущен элемент TransportBindingElement. В каждой привязке должен присутствовать по меньшей мере один элемент привязки, производный от TransportBindingElement. |
| The binding ('', '') has been configured with a security algorithm suite' ' that is incompatible with the issued token key size' ' specified on the binding. | Привязка (,) сконфигурирована при использовании набора защищенных алгоритмов, несовместимого с размером ключа выданного маркера, указанным в привязке. |
| We wish to point out to the nations of the world that this referendum is illegitimate and that its results will have no binding effect on Argentina's claim to these territories. | Мы обращаем внимание государств мира на неправомерность данного референдума и на тот факт, что его результаты не будут иметь никакой обязательной силы в отношении притязаний Аргентины на эти территории. |
| Patience and flexibility were key during the follow-up dialogue, the consideration of communications being a quasi-judicial procedure and the decisions of the Committee were not binding, a fact which some States parties never failed to mention. | Докладчик подчеркивает, что в рамках процедуры рассмотрения последующих мер необходимы терпение и гибкость, поскольку рассмотрение сообщений является квазисудебной процедурой, и решения Комитета не имеют обязательной силы, о чем некоторые государства-участники любят напоминать Комитету. |
| While they lack the binding force of treaties, our resolutions can nevertheless serve to strengthen the rule of law governing the control and elimination of the world's most dangerous weapons. | Хотя наши резолюции не имеют обязательной силы договоров, тем не менее они могут служить укреплению норм права, регулирующих контроль за наиболее опасными видами оружия в мире и их ликвидацию. |
| It was said that the language reduced transparency for disputing parties, by enabling two different possible outcomes: a non-binding process, and a binding process capable of ending in an outcome enforceable by a court. | Было указано, что рассматриваемая формулировка уменьшает степень прозрачности для сторон спора, делая возможными два разных результата: процесс, не имеющий обязательной силы, и имеющий обязательную силу процесс, который может завершиться результатом, принудительно исполняемым в судебном порядке. |
| Time when a preliminary order becomes binding | Момент приобретения предварительным постановлением обязательной силы |
| In mitotic vertebrate B lymphocytes, the proper centromeric localization of a number of Aurora B binding partners requires cohesin. | В митотических позвоночных В-лимфоцитах для собственной центромерной локализации связывающих партнеров ряда Aurora B требуется когезин. |
| We wish you the best of luck in your diplomatic efforts to ensure that some binding instruments such as those you mentioned with regard to Protocol II can be implemented. | Мы желаем вам всяческих удач в ваших дипломатических усилиях с целью обеспечить возможность осуществления кое-каких связывающих инструментов, например тех, которые вы упомянули применительно к Протоколу II. |
| It was pointed out that such conditions must be provided for by law and be in accordance with treaties binding the expelling State or with customary law. Moreover, they must correspond to a legitimate interest, be proportional and respect certain procedural guarantees. | Было подчеркнуто, что они должны быть предусмотрены законом и соответствовать положениям договоров, связывающих высылающее государство, или нормам обычного права. Кроме того, они должны отвечать законному интересу, являться соразмерными и обеспечивать соблюдение ряда процессуальных гарантий. |
| It is not necessary, because what really works in practice is removing successive binding constraints, whether they are supply incentives in agriculture, infrastructure bottlenecks, or high credit costs. | Они не являются необходимыми потому, что на практике эффективным является последовательное устранение связывающих ограничений, будь то стимулы для увеличения предложения в сельском хозяйстве, отсутствие инфраструктуры, или высокая стоимость займов. |
| We note with interest the decision of the Conference on Disarmament to re-establish its Ad Hoc Committee to draft a treaty on unconditional and binding security guarantees to non-nuclear-weapon States. | Мы с интересом отмечаем решение Конференции по разоружению о воссоздании специального комитета для подготовки проекта договора о безусловных и юридически связывающих гарантиях безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Conversely, viral proteases such as TEV protease have a long C-terminal tail which completely covers the substrate to create a binding tunnel. | И наоборот, вирусные протеазы, такие как TEV-протеаза, имеют длинный C-концевой хвост, который полностью закрывает субстрат для создания связывающего тоннеля. |
| Our aim is to conclude a binding international agreement. | Нашей целью является заключение связывающего международного соглашения. |
| The Lima Commitment appeals to the international community and to the Governments of all friendly countries to accede to the Andean Charter freely and in a morally binding manner. | Лимское соглашение призывает международное сообщество и правительства дружественных стран свободно присоединиться к Андской хартии в порядке морально связывающего обязательства. |
| The resolutions of the Defensoria do not have the nature of a judicial sentence, being mere recommendations without a binding character or mandatory force. | Резолюции Управления омбудсмена не имеют статуса судебного решения, а являются просто рекомендациями без юридически связывающего характера или обязательной силы9. |
| The poly(A) tail contains binding sites for poly(A) binding proteins (PABPs). | Поли(А)-хвост выступает сайтом связывания для поли(А)-связывающего белка (РАВР). |
| This politically binding document provides a framework for States to file, where relevant, small arms tracing requests with one another. | Этот политически обязывающий документ обеспечивает рамочную основу, позволяющую государствам направлять друг другу, где это уместно, запросы об отслеживании стрелкового оружия. |
| In 1998, the European Union adopted a politically binding Code of Conduct on Arms Exports which requires member States to conduct an assessment of each request for export of military equipment, including small arms, to ensure that such exports are compatible with specific established criteria. | В 1998 году Европейский союз принял политически обязывающий Кодекс поведения в отношении экспорта оружия, который требует от государств-членов проводить оценку каждой просьбы об экспорте военного оборудования, включая стрелковое оружие, с целью обеспечения соответствия такого экспорта конкретным установленным критериям. |
| Produce a politically binding outcome document that recommits Governments to the achievement of sustainable development. | подготовить политически обязательный итоговый документ, обязывающий правительства подтвердить свою приверженность достижению устойчивого развития, |
| A broad, but reasonable, interpretation should be given to the phrase "entailing binding consequences", so that there is full compliance with this requirement of Article 18. | Словосочетание "влекущие за собой последствия, имеющие обязывающий характер" следует толковать широко, но рационально, с тем чтобы данное требование статьи 18 полностью соблюдалось. |
| The Committee notes that pursuant to article 27 of the Interim National Constitution of 2005, the Covenant is binding and may be invoked as a constitutional text. | Комитет отмечает, что в соответствии со статьей 27 Временной национальной конституции 2005 года положения Пакта носят обязывающий характер и могут применяться как нормы Конституции. |
| Unfortunately, when the time came to put that commitment in binding language in resolutions, those same delegations were reluctant. | К сожалению, когда пришло время перевести это обязательство в связывающие формулировки резолюций, те же делегации проявляют нежелание сделать это. |
| In contrast, the control measures approach contains the binding commitments that Governments collectively believe are needed to address the problem. | Напротив, подход с позиций мер контроля содержит связывающие обязательства, которые, по общему мнению правительств, необходимы для решения проблемы. |
| Four criteria to help judge success along the road to nuclear disarmament were reiterated: binding commitments, irreversibility, transparency and verification. | Были повторены четыре критерия в качестве подспорья для того, чтобы судить об успехе по пути к ядерному разоружению: связывающие обязательства, необратимость, транспарентность и проверка. |
| However, concern was expressed that paragraph 2 of variant A presumed that persons using interactive applications to make offers always intended to make binding offers, a proposition that did not reflect the prevailing practice in the marketplace. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что в пункте 2 варианта А предполагается, что лицо, использующее интерактивные прикладные средства для представления оферт, всегда намеревается представить связывающие оферты, что не отражает преобладающую практику на рынке. |
| He presented specific factors that can make energy efficiency policies successful: accountable actor, binding target, and stable funding. | Он отметил конкретные факторы, которые могут сделать политику обеспечения энергоэффективности успешной: подотчетность субъектов, юридически связывающие целевые показатели и стабильное финансирование. |
| First, NSP3 ejects poly(A)-binding protein (PABP) from the translation initiation factor eIF4F. | Во-первых, NSP3 выталкивает поли(а)-связывающий белок (PABP) из фактора инициации трансляции eIF4F. |
| Profilin was first described by Lars Carlsson in the lab of Uno Lindberg and co-workers in the early 1970s as the first actin monomer binding protein. | Впервые профилин был описан Уно Линдбергом и его помощниками в начале 1970-х как белок, связывающий актиновые мономеры. |
| Indeed, you can use these universal values as the cement binding together your global corporations, since they are values people all over the world will recognize as their own. | Фактически, вы можете использовать эти универсальные ценности как цементный раствор, связывающий воедино ваши мировые корпорации, поскольку это именно те ценности, которые люди всего мира признают своими собственными. |
| "Duty" is defined as the binding or obligatory force of something that is morally or legally right (moral or legal obligation). | Долг - это связывающий, обязательный характер чего-либо правильного с нравственной или юридической точки зрения (моральное или юридическое обязательство). |
| The universality and binding force of international law would be further enhanced if more States were to uphold the provisions of those treaties. | С ростом числа государств, выполняющих положения этих договоров, увеличится универсальность и связывающий характер международного права. |
| Past legal and political commitments were being treated as matters of political convenience rather than as binding obligations. | Принятые в прошлом юридические и политические обязательства рассматриваются не столько как подлежащие выполнению обязательства, сколько в плане политического удобства. |
| (a) Confer specific, binding human rights obligations, including the right to health, on transnational corporations; | а) конкретные, обязательные в плане прав человека обязательства транснациональных корпораций, в том числе право на здоровье; |
| Under the Treaty establishing the European Economic Community, the Court of Justice of the European Communities is competent to decide finally and with binding force whether such escape clauses have been applied arbitrarily. | Согласно договору об учреждении Европейского экономического сообщества Суд Европейских сообществ обладает компетенцией принимать окончательные и имеющие обязательную силу решения относительно того, не были ли применены произвольным образом статьи, освобождающие от обязательства. |
| Even at this late date, even after countless civilian deaths and a long record of broken promises, UNITA can re-engage in the peace process by accepting the binding obligations it voluntarily incurred via the Lusaka Protocol. | Даже на этом позднем этапе, после бесчисленных жертв со стороны гражданского населения и длинного списка невыполненных обещаний, УНИТА может вновь присоединиться к мирному процессу, взяв на себя обязательства, с которыми он добровольно согласился в рамках Лусакского протокола. |
| Non-compliance which affects the reduction commitments of Parties or the possibility to assess their substantive compliance could entail binding consequences, whereas other problems could be solved by facilitative measures. (Switzerland) | Можно предусмотреть последствия, имеющие обязательный характер, за несоблюдение тех положений, которые затрагивают обязательства Сторон по сокращению выбросов или возможность оценки соблюдения ими основных обязательств, а другие проблемы можно было бы решать с помощью мер, облегчающих соблюдение (Швейцария). |
| Such an obligation is already binding for States Parties to Amended Protocol II. | Такое обязательство уже является связывающим для государств-участников дополненного Протокола II. |
| The Netherlands is actively supporting work towards a politically binding international code of conduct against missile proliferation. | Нидерланды активно поддерживают работу над политически связывающим международным кодексом поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| In establishing it, the international community demonstrated a clear commitment to binding, legal mechanisms to end proliferation and ensure disarmament. | Ее учреждением международное сообщество продемонстрировало четкую приверженность связывающим юридическим механизмам с целью покончить с распространением и обеспечить разоружение. |
| The discussion suggested that one could move from norms to customary practice to binding arrangements. | Дискуссия показала, что от норм можно перейти к обычной практике и к связывающим договоренностям. |
| We sincerely wish the Convention to become a universal internationally binding document as soon as possible, opening a way for early establishment of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. | Мы искренне желаем, чтобы Конвенция как можно скорее стала универсальным международно-правовым связывающим документом, что открыло бы путь к скорейшему созданию Организации по запрещению химического оружия. |
| It goes without saying that in all cases the decision of the dispute settlement body is binding solely on the parties to the dispute in question. | Само собой разумеется, что в любом случае заключение органа по урегулированию споров имеет силу только в отношении предмета судебного разбирательства. |
| Ms. Aburime (Nigeria) said that her delegation could accept the inclusion of its point in paragraph 5, even though, unlike the rest of the paragraph, it expressed a concern about binding decisions, rather than potential benefits. | Г-жа Абуриме (Нигерия) говорит, что делегация ее страны может согласиться с включением предложенной ей формулировки в пункт 5, хотя она, в отличие от остального текста этого пункта, выражает обеспокоенность в отношении решений, имеющих обязательную силу, а не возможные преимущества. |
| Many of these agreements establish binding obligations on the contracting parties concerning the admission and protection of foreign investment, in addition to a framework on investment promotion and cooperation. | Помимо общих положений, посвященных поощрению инвестиций и сотрудничеству, многие из этих соглашений налагают на договаривающиеся стороны обязательства в отношении приема и защиты иностранных инвестиций. |
| The Outer Space Committee should furthermore continue to develop its Space Debris Mitigation Guidelines and the Scientific and Technical and Legal Subcommittees should cooperate more closely in order to elaborate binding legal rules on space debris mitigation. | Комитет по использованию космического пространства в мирных целях должен и далее продолжать разрабатывать Руководящие принципы для сокращения космического мусора, а Научно-технический и Юридический подкомитеты должны более тесно сотрудничать в целях выработки обязательных правовых норм в отношении сокращения космического мусора. |
| It was clear that, unless a different intention was established, a treaty would be binding in respect of the non-metropolitan as well as the metropolitan territory of a party. | Очевидно, что в отсутствие заявления о другом намерении договор будет иметь обязательное действие в отношении как территорий вне метрополии участника, так и внутри ее. |
| Your binding spell had no effect... | Твое связывающее заклинание не имеет эффекта... |
| In any case, the possible overlap between articles 15 and 17 would not create any inconsistency, since both provisions assert, albeit under different conditions, the international responsibility of the international organization which has taken a decision binding its member States or international organizations. | В любом случае возможное дублирование между проектами статей 15 и 17 не создает какой бы то ни было непоследовательности, поскольку оба положения подтверждают, хотя и на различных условиях, международную ответственность международной организации, которая приняла решение, связывающее ее государства-члены или международные организации-члены. |
| It's the binding agent for a spell. | Это связывающее вещество для заклинания. |
| "He will have the weight of worlds upon him..."binding his limbs, grinding his bones to meal... "until he saves destroys it." | "На нем будет бремя миров... связывающее его члены, размалывающее его кости... до тех пор, пока он не спасет мир... или не разрушит его" |
| A binding spell that came at a price - her soul with mine. | Связывающее заклинание её душа с моей. |
| The cover in plastic and make the binding metal. | Обложки пластиковые, а переплет металлический. |
| However, there were technical limitations, such as the need to use glossy or colour materials, binding or photographs. | Однако существуют технические ограничения, такие, как, например, необходимость использовать сатинированную или цветную бумагу, делать переплет или печатать фотографии. |
| Would you like plastic or metal binding? | И переплет вы хотите пластиковый или металлический? |
| (c) Reproduction: timely and efficient printing and binding of publications, documents and other materials; | с) размножение документов: своевременное и эффективное тиражирование и переплет публикаций, документов и других материалов; |
| Every page, every engraving, the binding, everything. | каждую страницу, каждую гравюру, переплет - всё. |
| The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. | Второй вопрос - это связующий характер выводов в отношении существа дела. |
| Democracy within and among States was understood as the binding element of these efforts. | Демократия в самих государствах и в отношениях между ними понималась как связующий элемент этих усилий. |
| Its binding element is the promotion of international cooperation, but cooperation in fields that, taken together, cover a wide range of human interaction. | Ее связующий элемент - содействие международному сотрудничеству в областях, которые в совокупности охватывают широкий диапазон взаимодействия людей. |
| All I need is the binding agent. | Все, что мне нужно, это связующий |
| Not an herb, but it is a binding agent and a natural antibiotic. | Не трава, это связующий продукт и натуральный антибиотик. |