Английский - русский
Перевод слова Binding

Перевод binding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательный (примеров 500)
This requires an arrangement which is binding and which provides significantly more than the existing unilateral declarations. Это требует наличия договоренности, которая носит обязательный характер и дает значительно больше, нежели нынешние односторонние заявления.
The tribunal held that the parties had entered into an effective and binding contract and that the seller had performed its obligations under the contract. Суд постановил, что стороны заключили действительный и юридически обязательный договор и что продавец выполнил свои обязательства по договору.
In June 2012, Mr. Al Ammari's lawyer filed a complaint with the Public Prosecutor's Office, seeking binding orders to the Political Security Organization to bring Mr. Al Ammari before a court. В июне 2012 адвокат г-на Аль Аммари подал жалобу в Прокуратуру, требуя, чтобы она отдала Организации политической безопасности обязательный к исполнению приказ доставить г-на Аммари в суд.
Although the Judgment in the case concerning Armed Activities in the Territory of the Congo (Democratic Republic of the Congo v. Uganda) was binding only on the parties, it set an important precedent and was not merely an expression of opinion. Хотя решение Суда по делу Вооруженные действия на территории Конго (Демократическая Республика Конго против Уганды) носит обязательный характер только для сторон, оно создает важный прецедент и не является лишь выражением мнения.
Under the Privacy Act business and industry may choose to be bound by the NPPs as described in the Privacy Act, or incorporate them directly into a binding business or industry-wide privacy code. В соответствии с Законом о неприкосновенности частной жизни коммерческие и промышленные предприятия могут взять на себя связанные с НПП обязательства, как это указано в Законе, или же непосредственно включить НПП в кодекс неприкосновенности частной жизни, обязательный для исполнения коммерческими и промышленными предприятиями.
Больше примеров...
Обязательную силу (примеров 1041)
Practice showed that States were in general not in favour of such elements being included in internationally binding instruments. Практика показывает, что государства, как правило, не выступают за включение подобных элементов в международно-правовые акты, имеющие обязательную силу.
Since compliance by members with a binding decision is to be expected, the likelihood of a third party being injured would then be high. Поскольку соблюдения членами имеющего обязательную силу решения следует ожидать, вероятность причинения вреда третьей стороне будет в этом случае достаточно велика.
6.1 By submission of 21 December 2000, the author rejects the State party's observations, arguing that domestic remedies have been exhausted, for the Supreme Court's binding decision in his case confirmed the extinguishment of his aboriginal rights. 6.1 В представлении от 21 декабря 2000 года автор отвергает замечания государства-участника, заявляя о том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку в имеющем обязательную силу решении по его делу Верховный суд подтвердил аннулирование его коренных прав.
Article 4.2 of the Algiers Agreement provides for a "final and binding" decision by the EEBC, without appeal and without any parallel mechanism to review, replace, or supplement its functions. В статье 4.2 Алжирского соглашения предусматривается «окончательное и имеющее обязательную силу» решение Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией без возможности обжалования и без создания какого-либо параллельного механизма для пересмотра, замены или дополнения ее функций.
In theory, a note circulaire is an administrative measure, but it can become binding when it foresees Хотя в принципе циркулярное письмо - это административный документ, оно может приобрести обязательную силу,
Больше примеров...
Связывание (примеров 107)
The Agreement on Agriculture provides for wide tariffication of existing non-tariff barriers, binding of resultant tariffs, and tariff reductions, as well as gradual phasing out of domestic support measures and export subsidies. В Соглашении по сельскому хозяйству предусматривается широкий процесс замены существующих нетарифных барьеров тарифами, связывание устанавливаемых в ходе этого процесса тарифов, а также снижение тарифов и постепенная отмена мер внутренней поддержки и экспортных субсидий.
Because the binding of the polymerase to the template is the rate-limiting step in DNA synthesis, the overall rate of DNA replication during S phase of the cell cycle is dependent on the processivity of the DNA polymerases performing the replication. Так как связывание полимеразы к матрице является лимитирующей стадией в синтезе ДНК, общая скорость репликации ДНК в течение S-фазы клеточного цикла зависит от процессивности ДНК-полимераз, осуществляющих репликацию.
The formula applicable to 33 SVEs is based on binding at average tariffs according to the initial average bound rates, classified into four bands, each having different final target average rates. Применяемая к ЗЗ странам МУЭ формула предусматривает связывание тарифов на среднем уровне с учетом исходных связанных средних ставок, разбитых на четыре диапазона, каждый из которых имеет разные конечные связанные средние ставки.
Moreover, it was said that binding a third party to a provision in a contract to which it was not a party was not unique in international trade, for example, in the insurance industry. Кроме того, было указано, что связывание третьей стороны каким-либо положением договора, участником которого она не является, не представляет собой какого-либо уникального феномена в области международной торговли, например, в секторе страхования.
While Cocoa retains this approach for the most part, Objective-C's late binding opens up more flexibility. Хотя Сосоа по большей части сохраняет подобный подход, позднее связывание (late binding) в Objective-C позволяет большую гибкость.
Больше примеров...
Обязывающих (примеров 46)
Those small arms have not yet become a focus for multilaterally binding legal commitments. Стрелковое оружие пока не стало фокусом многосторонних обязывающих юридических норм.
In its cybersecurity strategy, in view of the global interconnection of information technology, Germany advocates developing broad, non-contentious, politically binding norms of State behaviour in cyberspace. В связи с глобальной взаимопереплетенностью информационных технологий Германия в рамках своей стратегии кибербезопасности выступает за разработку широких, не вызывающих разногласий и политически обязывающих норм поведения государств в киберпространстве.
Multilateral and bilateral development agencies should ensure that their operations and projects promote and do not undermine security of tenure, including by adopting binding safeguard policies that aim to give effect to the right to adequate housing. Многосторонним и двусторонним учреждениям, занимающимся вопросами развития, следует обеспечивать, чтобы их деятельность и проекты не подрывали, а повышали гарантированность владения, в том числе путем принятия политики обязывающих гарантий, направленных на осуществление права на достаточное жилище.
Negotiations for the conclusion of internationally binding agreements that would provide security guarantees to non-nuclear-weapon States and for a fissile material cut-off treaty should commence as soon as possible. Необходимо как можно скорее начать переговоры о заключении юридически обязывающих международных соглашений, предоставляющих гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, и о разработке договора о запрещении производства расщепляющегося материала.
The Czech Trade Inspection is an inspection body supervising compliance with conditions stated by special legal regulations or other binding measures for operating or providing activities connected with the sale or supply of goods and products or the provision of services, including compliance with the prohibition on discrimination. Чешская торговая инспекция представляет собой инспекционный орган, обеспечивающий надзор за соблюдением условий, оговоренных специальными правовыми нормами, и других юридически обязывающих механизмов, регулирующих порядок осуществления деятельности в сфере продажи и производства товаров и продуктов, а также порядок предоставления услуг, включая соблюдение принципа запрещения дискриминации.
Больше примеров...
Привязка (примеров 45)
Tariff reductions in certain sectors of interest to developing countries had been significant, and in general the elimination of non-tariff barriers and the binding of tariffs had provided greater transparency for traders. Были произведены глубокие сокращения тарифов в некоторых секторах, представляющих интерес для развивающихся стран, и в целом демонтаж нетарифных барьеров и привязка тарифов обеспечили большую транспарентность для участников торговли.
Channel type' ' was requested, but Binding' ' doesn't support it or isn't configured properly to support it. Тип канала был зарегистрирован, однако привязка его не поддерживает или этого не позволяет неправильная настройка.
The binding ('', '') has been configured with a security algorithm suite' ' that is not supported. Привязка (,) была настроена с набором алгоритмов, который не поддерживается.
The ''.'' binding for the ''.'' contract is configured with an authentication mode that requires transport level integrity and confidentiality. However the transport cannot provide integrity and confidentiality. Привязка (.) для контракта (.) настроена с режимом проверки подлинности, требующим целостности и конфиденциальности уровня транспорта. Однако транспорт не способен обеспечить целостность и конфиденциальность.
Subscriber authentication: RADIUS (FreeRADIUS server), by IP address (IP-MAC-port binding), by MAC address (DOCSIS), by port (DHCP Option 82), by VLAN ID, mixed. Аутентификация абонентов: RADIUS (сервер FreeRADIUS), по IP-адресу (привязка IP-MAC-порт, ethernet-сети), по порту (DHCP Option 82), по VLAN ID («VLAN на абонента»), смешанная.
Больше примеров...
Обязательной силы (примеров 206)
Since their recommendations were not binding, the prerogative of the executive head to reject their advice should be preserved. Поскольку их рекомендации не имеют обязательной силы, у руководителя организации должна сохраняться прерогатива отклонять их мнения.
For the purposes of judicial precedent, ratio decidendi is binding, whereas obiter dicta are persuasive only. Принцип судебного прецедента применяется в части ratio decidendi, тогда как часть obiter dictum не имеет обязательной силы.
Such an approach would also allow scope for more comprehensive gathering of data on both non-binding and binding instruments. Такой подход также дает возможность осуществлять более комплексный сбор данных по документам, как имеющим, так и не имеющим обязательной силы.
She wondered what Sweden's purpose had been in ratifying the Optional Protocol if the Views of the Committee on communications did not have binding force, and why it did not have a procedure for implementing such decisions. Оратор интересуется, какую цель преследовала Швеция, ратифицируя Факультативный протокол, если мнения Комитета относительно сообщений не имеют обязательной силы, а также тем, почему в Швеции нет процедуры осуществления таких решений.
The delegations tended to say that the Optional Protocol was not binding and that the Committee was merely delivering an opinion; therefore, the Committee ought to discuss how to give greater legal effect to its views. Делегации, как правило, говорят о том, что Факультативный протокол не имеет обязательной силы и что Комитет лишь дает свое заключение; в связи с этим Комитету следует обсудить вопрос о том, каким образом придать своим соображениям более весомое значение с юридической точки зрения.
Больше примеров...
Связывающих (примеров 46)
It is a fundamental condition for an effective international security system that all States should comply with the same universal, binding rules. Важнейшим условием для создания эффективной системы международной безопасности является соблюдение всеми государствами универсальных, одинаковых и связывающих норм.
Questions were raised as to the binding effect those provisions might have on existing agreements between private investors and States, in particular for those agreements that did not mention as the applicable version of the Rules the version in force at the date of commencement of the arbitration. Были заданы вопросы относительно связывающих последствий, которые подобные положения могут создать для существующих соглашений между частными инвесторами и государствами, в особенности для тех соглашений, в которых в качестве применимого варианта Регламента не упоминается вариант, действующий на дату начала арбитражного разбирательства.
Critics of an approach that would only prohibit use argue that, on its own, it would still leave nuclear weapons in the hands of existing possessors unless it was coupled with binding commitments leading to time bound elimination. Критики подхода, который бы запрещал бы лишь применение, заявляют, что без сопутствующих связывающих обязательств, ведущих к ликвидации в пределах конкретных сроков, сам по себе он по-прежнему оставлял бы ядерное оружие в руках существующих обладателей.
Not a binding treaty, they are essentially soft law instruments with a high degree of flexibility. Не относясь к числу юридически связывающих договоров, они по сути являются инструментами "мягкого права" с высокой степенью гибкости.
Every State had voluntarily accepted binding human rights' obligations through being a party to one or more of the seven core human rights conventions. Каждое государство, становясь участником одной или нескольких из семи основных конвенций по правам человека, добровольно берет на себя обязательства по соблюдению ряда связывающих положений.
Больше примеров...
Связывающего (примеров 36)
Conversely, viral proteases such as TEV protease have a long C-terminal tail which completely covers the substrate to create a binding tunnel. И наоборот, вирусные протеазы, такие как TEV-протеаза, имеют длинный C-концевой хвост, который полностью закрывает субстрат для создания связывающего тоннеля.
Could this have something to do with removing the binding spell from the Minders? Может ли это быть связано со снятием связывающего заклинания с Хранителей?
While this Conference may not yet be able to achieve a binding political consensus on future negotiations, it should play a more active role in creating the necessary shared understanding to achieve this. И хотя данная Конференция, быть может, пока еще и не в состоянии достичь связывающего политического консенсуса по будущим переговорам, она должна играть более активную роль в создании необходимого солидарного понимания, чтобы добиться этого.
The fact that the general conditions of the operator of the auction platform qualified the offer of goods for auction as "binding and irrevocable" was not regarded as being controlling. Тот факт, что общие условия оператора аукционной платформы определяли предложение товаров на аукционе в качестве "связывающего и безотзывного", не был сочтен определяющим.
But it is imperative to recall that the decision to extend the NPT indefinitely was reached as part of a "politically binding package" comprising, inter alia, a decision on "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament". Однако надо непременно памятовать о том, что решение о бессрочном продлении действия ДНЯО было достигнуто в качестве составной части "политически связывающего пакета", включающего, среди прочего, решение относительно "Принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения".
Больше примеров...
Обязывающий (примеров 26)
In this connection there is no excuse for the Conference on Disarmament not to reach a methodological and goal-oriented consensus, including an internationally binding legal instrument as well as regulatory guidelines. И в этой связи нет никаких оправданий для того, чтобы Конференция по разоружению не достигла методологического и целенаправленного консенсуса, включая и международный обязывающий юридический инструмент, а также регламентационные руководящие принципы.
Some delegations were of the view that the formulation could be more binding and/or compelling. По мнению некоторых делегаций, соответствующая формулировка могла бы носить более связывающий и/или обязывающий характер.
Produce a politically binding outcome document that recommits Governments to the achievement of sustainable development. подготовить политически обязательный итоговый документ, обязывающий правительства подтвердить свою приверженность достижению устойчивого развития,
An undertaking of this kind, if given publicly, and with an intent to be bound, even though not made within the context of international negotiations, is binding. Обязательство такого рода, если оно дается публично и с намерением быть связанным им, хотя оно и не делается в контексте международных переговоров, носит обязывающий характер.
The Committee notes that pursuant to article 27 of the Interim National Constitution of 2005, the Covenant is binding and may be invoked as a constitutional text. Комитет отмечает, что в соответствии со статьей 27 Временной национальной конституции 2005 года положения Пакта носят обязывающий характер и могут применяться как нормы Конституции.
Больше примеров...
Связывающие (примеров 48)
Consideration should also be given to transforming those targets into more binding commitments, as had been suggested in the context of climate change. Необходимо также рассмотреть вопрос о преобразовании этих целевых показателей в более связывающие обязательства, как было предложено в контексте изменения климата.
Those PTIAs often establish binding obligations for the contracting parties concerning the admission and protection of foreign investment. В этих ПТИС обычно закрепляются связывающие договаривающиеся стороны обязательства в области допуска и защиты иностранных инвестиций.
These binding obligations of non-discrimination have been reinforced and supplemented by a range of other international and regional standards. Эти связывающие обязательства в отношении недискриминации были укреплены и дополнены целым рядом других международных и региональных норм.
While Security Council resolution 984 of 11 April 1995 added to the formality of the commitment undertaken by the nuclear-weapon States, it did not meet the hopes of many States Parties to the NPT, who seek binding commitments. И хотя резолюция 984 Совета Безопасности от 11 апреля 1995 года придала еще более официальный характер тому обязательству, которое было взято на себя государствами, обладающими ядерным оружием, она все же не отвечает надеждам многих государств - участников Договора о нераспространении, которые ратуют за связывающие обязательства.
Marriage is a binding, unifying, eternal, never-ending, permanent... chaining together of two people. Брак - это связывающие объединяющие, бессмертные нескончаемые, постоянные узы двух людей.
Больше примеров...
Связывающий (примеров 30)
Two years later, the third E-box binding protein, HEB, was discovered by screening a cDNA library from HeLa cells. Два года спустя, третий Е-бокс, связывающий белок, НЕВ, был обнаружен при обследовании кДНК библиотеки из HeLa клеток.
Some delegations were of the view that the formulation could be more binding and/or compelling. По мнению некоторых делегаций, соответствующая формулировка могла бы носить более связывающий и/или обязывающий характер.
The legal framework of Euratom is the Euratom Treaty which is binding European law and applies to all EU member states, including the nuclear weapons states. Правовым каркасом Евратома является Договор Евратома, который представляет собой связывающий европейский закон и применяется ко всем государствам - членам ЕС, включая и государства, обладающие ядерным оружием.
The human orthologues of Mad2 (MAD2L1 and MAD2L2) were first cloned in a search for human cDNAs that would rescue the microtubule poison-sensitivity of a yeast strain in which a kinetochore binding protein was missing. Человеческие ортологи Mad2 (MAD2L1 и MAD2L2 были впервые выделены в поисках человеческих кДНК, которые спасают микротрубочки ядочувствительного штамма дрожжей, в котором отсутствовал белок, связывающий кинетохор.
One question was asked by the Ambassador of Pakistan - whether the summary will be binding. Один вопрос был задан послом Пакистана - будет ли резюме носить связывающий характер.
Больше примеров...
Обязательства (примеров 340)
All states must also meet binding anti-terrorism obligations imposed by the United Nations Security Council. Все государства должны также соблюдать имеющие нормативную силу обязательства, направленные на борьбу с терроризмом, установленные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
Nuclear-weapon States should also make a binding commitment on non-first use of such weapons. Ядерные державы должны также взять на себя имеющие обязательную силу обязательства не применять первыми такое оружие.
Resolution 1540 (2004) imposes binding far-reaching obligations on all Member States to take legislative and administrative actions in accordance with their national procedures. Резолюция 1540 (2004) налагает на все государства-члены имеющие обязательную силу далеко идущие обязательства принимать законодательные и административные меры в соответствии с их национальными процедурами.
It is not an act permitting a specific activity, but has general application to all persons that are in a similar situation and unlike a plan or programme, it creates binding legal obligations. РРТ1 не является актом, разрешающим какой-либо конкретный вид деятельности, но в целом применяется ко всем лицам, находящимся в аналогичном положении, и, в отличие от плана или программы, создает юридически связывающие обязательства.
As international legal obligations generally prevail over domestic rules, a tension is created between the will to cooperate at the international level through binding rules and the need for Governments to discharge their domestic regulatory functions. Поскольку международно-правовые обязательства, как правило, имеют верховенство над внутренними правовыми нормами, возникает коллизия между стремлением правительств сотрудничать на международном уровне в рамках имеющих обязательную силу норм и необходимостью выполнять внутренние регулирующие функции.
Больше примеров...
Связывающим (примеров 15)
It was suggested that ultimately it might be necessary to move towards declarations for binding commitments and additional transparency building tools for supplementary activities. Было высказано мнение, что, в конечном итоге, возможно, потребуется двигаться в направлении объявлений по связывающим обязательствам и дополнительных инструментов повышения транспарентности для вспомогательной деятельности.
Such an obligation is already binding for States Parties to Amended Protocol II. Такое обязательство уже является связывающим для государств-участников дополненного Протокола II.
The Netherlands is actively supporting work towards a politically binding international code of conduct against missile proliferation. Нидерланды активно поддерживают работу над политически связывающим международным кодексом поведения по предотвращению распространения баллистических ракет.
This principle, too, is a binding obligation of customary law (CIHL, rules 11 - 13) and set forth in treaty obligations (see comments on distinction, as well as especially AP1 (article 51)). Этот принцип тоже является связывающим обязательством по обычному праву (ОМГП, нормы 11 - 13) и излагается в договорных обязательствах (см. комментарии по различению, а также особенно ДП-1 (статья 51)).
the guaranteeing association is liable up to the amount of the duties and taxes due, together with any default interest, but only up to the maximum amountceiling per TIR Carnet set by the contract binding it to the Customs authority; гарантийное объединение отвечает в размере причитающихся пошлин и сборов, к которым прибавляются по необходимости проценты за просрочку, но не больше размера максимальной суммы по одной книжке МДП, установленной соглашением, связывающим объединение с таможенным органами;
Больше примеров...
Отношении (примеров 377)
Austria welcomes all initiatives to prohibit or restrict excessively injurious arms and is thus prepared to participate in future negotiations on internationally binding rules and provisions concerning the export of land-mines. З. Австрия приветствует все инициативы по установлению запретов или ограничений в отношении видов оружия, наносящих чрезмерные повреждения, и поэтому готова участвовать в будущих переговорах о разработке обязательных международно-правовых норм и положений, касающихся экспорта наземных мин.
Mechanisms to ensure respect for the final and binding decisions of the Human Rights Chamber and the Commission for Real Property Claims as well as implementation of recommendations by the Ombudsperson and the Federation Ombudsmen should be strengthened. Необходимо укреплять механизмы обеспечения соблюдения окончательных и имеющих обязательную юридическую силу решений Палаты по правам человека и Комиссии по заявлениям в отношении недвижимой собственности, а также осуществления рекомендаций Омбудсмена Боснии и Герцеговины и обмудсменов Федерации.
However, an analysis of recent binding and non-binding legal instruments on groundwater revealed at least some indications of emerging rules for groundwater management on which the Commission could build its work. Тем не менее анализ последних имеющих или не имеющих юридическую силу правовых инструментов, касающихся грунтовых вод, свидетельствует о наличии, по крайней мере, некоторых признаков появления норм в отношении рационального использования грунтовых вод, на которых Комиссия может основывать свою работу.
The insolvency law should address the treatment of creditors who do not vote in support of the reorganization plan and provide a mechanism for binding those creditors to the plan, provided certain criteria are met. Законодательство о несостоятельности должно регулировать вопрос о режиме кредиторов, которые не проголосовали в поддержку плана реорганизации, и предусматривать механизм для придания плану обязательной силы в отношении этих кредиторов при условии соблюдения ряда критериев.
So the question arises as to whether it would not be appropriate to interpret this provision in the future as extending also to all decisions rendered by the Court in contentious issues and having binding force. Во-вторых, в развитие соображений, представленных здесь Камеруном 29 сентября и 27 октября прошлого года, не целесообразно ли было бы рассмотреть вопрос о создании механизма последующей деятельности в отношении определений Суда?
Больше примеров...
Связывающее (примеров 25)
These five States have made a binding undertaking to disarm. Эти пятеро государств взяли связывающее обязательство произвести разоружение.
You said you needed a binding spell. Ты сказал, что вам нужно связывающее заклинание
In any case, the possible overlap between articles 15 and 17 would not create any inconsistency, since both provisions assert, albeit under different conditions, the international responsibility of the international organization which has taken a decision binding its member States or international organizations. В любом случае возможное дублирование между проектами статей 15 и 17 не создает какой бы то ни было непоследовательности, поскольку оба положения подтверждают, хотя и на различных условиях, международную ответственность международной организации, которая приняла решение, связывающее ее государства-члены или международные организации-члены.
Killing spells are secret, but this is a public binding spell that icanshow you, and it's similar. Убивающее заклятие - это секрет, но есть связывающее заклятие, которое я могу вам показать, они похожи.
"He will have the weight of worlds upon him..."binding his limbs, grinding his bones to meal... "until he saves destroys it." "На нем будет бремя миров... связывающее его члены, размалывающее его кости... до тех пор, пока он не спасет мир... или не разрушит его"
Больше примеров...
Переплет (примеров 11)
However, there were technical limitations, such as the need to use glossy or colour materials, binding or photographs. Однако существуют технические ограничения, такие, как, например, необходимость использовать сатинированную или цветную бумагу, делать переплет или печатать фотографии.
She melted the silver binding and the pages in between. Она расплавила серебряный переплет и сожгла страницы.
Every page, every engraving, the binding, everything. каждую страницу, каждую гравюру, переплет - всё.
(c) Library supplies such as books, periodicals, newspaper subscriptions and materials in microform and CD-ROM formats for the Library's collection, inter-library loan services, binding of books and serials, and specialized training material for new automated technologies ($1,341,800); с) библиотечные принадлежности, такие, как книги, периодические издания, подписные газетные издания и материалы в формате КД-ПЗУ для коллекции Библиотеки, услуги межбиблиотечного абонемента, переплет книг и сериалов, и материалы для специальной подготовки по новым автоматизированным технологиям (1341800 долл. США);
Prisoners of all abilities work in a wide variety of industrial trades - clothing and textiles workshops, laundries, engineering and woodwork, printing and binding, footwear and leatherwork - or on arable land, with livestock or in horticulture. Заключенные с самыми разнообразными способностями работают по самым различным промышленным профессиям: швейное и текстильное производство, стирка белья, машиностроительное и деревообрабатывающее производство, полиграфия и переплет, изготовление обуви и кожаных изделий или труд на обрабатываемой земле - животноводство или садоводство.
Больше примеров...
Связующий (примеров 5)
The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. Второй вопрос - это связующий характер выводов в отношении существа дела.
Democracy within and among States was understood as the binding element of these efforts. Демократия в самих государствах и в отношениях между ними понималась как связующий элемент этих усилий.
Its binding element is the promotion of international cooperation, but cooperation in fields that, taken together, cover a wide range of human interaction. Ее связующий элемент - содействие международному сотрудничеству в областях, которые в совокупности охватывают широкий диапазон взаимодействия людей.
All I need is the binding agent. Все, что мне нужно, это связующий
Not an herb, but it is a binding agent and a natural antibiotic. Не трава, это связующий продукт и натуральный антибиотик.
Больше примеров...