Any procedures and mechanisms under this Article entailing binding consequences shall be adopted by means of an amendment to this Protocol". | Любые процедуры и механизмы согласно настоящей статье, влекущие за собой последствия, имеющие обязательный характер, принимаются путем внесения поправки в настоящий Протокол". |
Any of the procedures and mechanisms referred to in our Responses could "entail binding consequences". | "Повлечь за собой последствия, имеющие обязательный характер", могут любые из процедур и механизмов, упомянутых в наших ответах. |
It is rather, and just as much, a question of legal obligations assumed by virtue of an obligatory and binding international instrument. | Речь все же идет о юридических обязательствах, принятых в соответствии с международным договором, носящим обязательный, императивный характер. |
The legislature, the executive and the judiciary are directly bound by them on the basis of the binding clause contained in article 1, paragraph 3, of the Basic Law. | В соответствии с положениями пункта З статьи 1 Основного закона, они носят обязательный характер для законодательной, исполнительной и судебной властей. |
In two other cases defendant appeals to the court were withdrawn before the court reached a decision, thus Authority rulings for the defendant became binding. | В двух других случаях апелляции ответчиков в суд были отозваны до момента вынесения постановления, и в связи с этим решения Управления в отношении ответчиков приобрели обязательный характер. |
The Court verdictss of courts and decisions not challenged at in courts are binding in a given case. | Не оспоренные в судебном порядке судебные вердикты и решения по конкретному делу имеют обязательную силу. |
The measures taken hitherto on a voluntary basis become a binding requirement. | Меры, до настоящего момента принимавшиеся на добровольной основе, станут требованием, имеющим обязательную силу. |
International law was based on the will of sovereign States to develop binding legal rules to govern inter-State relations, but such norms could only be binding when States gave their consent to be bound. | Международное право основывается на стремлении суверенных государств создать юридические нормы, имеющие обязательную силу, которые регламентировали бы межгосударственные отношения, однако такие нормы могут иметь обязательную силу лишь в тех случаях, когда государства соглашаются с их обязательным характером. |
The skeleton of this "compilation" is, of course, the rules of procedure of the functional commissions of ECOSOC, since they have binding force upon the Sub-Commission. | Основой этого свода являются, разумеется, правила процедуры функциональных комиссий ЭКОСОС, поскольку они имеют обязательную силу для Подкомиссии. |
Given that there will be no single appeal court capable of giving binding decisions on the interpretation of the instrument, the effect of legal uncertainty could be to perpetuate disharmony. | В условиях отсутствия какого-либо единого апелляционного суда, который мог бы выносить имеющие обязательную силу решения о толковании данного документа, отсутствие правовой определенности может привести к тому, что несогласованность в данной сфере будет только усилена. |
This binding can occur with either polymerized or depolymerized tubulin, and in most cases leads to the stabilization of microtubule structure, further encouraging polymerization. | Это связывание может происходить либо с полимеризованным или деполимеризованным тубулином, и, в большинстве случаев, приводит к стабилизации структуры микротрубочки, путём стимулирования полимеризации. |
Binding those rates close to applied rates may thus limit their policy space for industrial development purposes. | Связывание этих ставок на уровне, близком к применяемым ставкам, может таким образом ограничить их пространство для маневра в политике с точки зрения достижения целей промышленного развития. |
The binding of malonyl-CoA to either the A and O sites inhibits the action of CPT1A by excluding the binding of carnitine to CPT1A. | Связывание малонил-СоА к ферменту участками А и О, ингибирует действие CPT1A путём исключения связывания карнитина ферментом. |
However, the action of riluzole on glutamate receptors has been controversial, as no binding of the drug to any known sites has been shown for them. | Тем не менее, действие рилузола на глютаматные рецепторы спорно, так как связывание его с этими рецепторами подтверждено не было. |
However, an interaction between p53 and Bub1 has not yet been shown while p53 binding BubR1 has been reported. | Тем не менее, взаимодействие между р53 и Bub1 еще не было выявлено, в то время как поступала информация о связывание р53 и BubR1. |
In its cybersecurity strategy, in view of the global interconnection of information technology, Germany advocates developing broad, non-contentious, politically binding norms of State behaviour in cyberspace. | В связи с глобальной взаимопереплетенностью информационных технологий Германия в рамках своей стратегии кибербезопасности выступает за разработку широких, не вызывающих разногласий и политически обязывающих норм поведения государств в киберпространстве. |
Counsel recalled that the Human Rights Committee had determined that, owing to their lack of binding power, bodies such as the Australian Human Rights Commission did not offer an effective remedy. | Адвокат напомнила, что Комитетом по правам человека было определено, что в силу отсутствия у них обязывающих полномочий, такие органы, как Австралийская комиссия по правам человека, не предлагают эффективного средства правовой защиты. |
That is why we strive for global security through politically binding measures such as restraint in the development, testing and deployment of such missiles, and also through confidence-building and transparency measures that include annual reports and pre-launch notification. | Именно поэтому мы стремимся к обеспечению глобальной безопасности на основе таких политически обязывающих мер, как ограничение разработки, испытаний и развертывания таких ракет, а также меры укрепления доверия и транспарентности, включая представление ежегодных отчетов и заблаговременное уведомление о пусках ракет. |
The Czech Trade Inspection is an inspection body supervising compliance with conditions stated by special legal regulations or other binding measures for operating or providing activities connected with the sale or supply of goods and products or the provision of services, including compliance with the prohibition on discrimination. | Чешская торговая инспекция представляет собой инспекционный орган, обеспечивающий надзор за соблюдением условий, оговоренных специальными правовыми нормами, и других юридически обязывающих механизмов, регулирующих порядок осуществления деятельности в сфере продажи и производства товаров и продуктов, а также порядок предоставления услуг, включая соблюдение принципа запрещения дискриминации. |
She would like to know what, if anything, had been done to follow up the assessments conducted in 2003 and enquired whether the Government had considered adopting binding measures to force companies to offer equal pay for work of equal value. | Она хотела бы знать, какие меры принимаются, если принимаются вообще по итогам оценок, проведенных в 2003 году, и спрашивает, рассматривает ли правительство идею принятия принудительных мер, обязывающих компании предлагать равную оплату за равноценный труд. |
Could not bind SSL certificate to the HTTPS port. A previous SSL binding exists for the specified port. | Не удалось привязать SSL-сертификат к HTTPS-порту. Для указанного порта имеется предыдущая привязка SSL. |
A response was received from a one-way send over the underlying IRequestChannel. Make sure the remote endpoint has a compatible binding at its endpoint (one that contains OneWayBindingElement). | Получен ответ на одностороннее сообщение, отправленное по выделенному каналу IRequestChannel. Убедитесь, что на удаленной стороне имеется совместимая привязка в конечной точке (содержит элемент OneWayBindingElement). |
The MsmqIntegrationBinding validation failed. The service cannot be started. The binding does not support the method signature for the service operation in the contract. Correct the service operation to use the MsmqIntegrationBinding. | Сбой при проверке MsmqIntegrationBinding. Запуск службы невозможен. Привязка не поддерживает подпись метода для операции службы в контракте. Исправьте операцию службы на использование MsmqIntegrationBinding. |
The' ' binding with the' ' namespace is configured to issue cookie security context tokens. COM+ Integration services does not support cookie security context tokens. | Привязка с пространством имен настроена, чтобы выпускать маркеры контекста безопасности cookie. Службы интеграции COM+ не поддерживают маркеры контекста безопасности cookie. |
The ''.'' binding for the ''.'' contract is configured with an authentication mode that requires transport level integrity and confidentiality. However the transport cannot provide integrity and confidentiality. | Привязка (.) для контракта (.) настроена с режимом проверки подлинности, требующим целостности и конфиденциальности уровня транспорта. Однако транспорт не способен обеспечить целостность и конфиденциальность. |
Therefore his communication has no binding force whatsoever on any one of us. | Следовательно, его сообщение не имеет сколь-либо обязательной силы ни для кого из нас. |
According to another view, international law and, in particular, the principle of good faith played a prominent role in determining the binding force of a unilateral declaration. | Согласно другому мнению, международное право, и в частности принцип добросовестности, играет видную роль в определении обязательной силы одностороннего заявления. |
Those reservations could not constitute reservations within the strict meaning of the term, because they had no possible binding force under the treaty. | Эти заявления не могут составлять оговорки в строгом смысле этого слова, поскольку оснований для их возможной обязательной силы не находится в договоре. |
The idea that the clear and unequivocal voice of "We the peoples" should be regarded as a mere recommendation with no binding power should be buried forever in our anti-democratic past. | Необходимо навсегда оставить в нашем антидемократическом прошлом идею о том, что четкий и однозначный голос, который возвышаем «Мы, народы...», следует рассматривать лишь как простую рекомендацию, не имеющую обязательной силы. |
IPOA-IUU is a non-binding instrument, but many of its provisions have binding effect through global or regional fisheries agreements, including the Agreement and the Compliance Agreement. | Как документ он не имеет обязательной силы, однако многие из его положений обязательны к исполнению в рамках всемирных или региональных соглашений по рыболовству, в том числе Соглашения по рыбным запасам и Соглашения по открытому морю. |
Any joint reaction to these developments on our part necessarily involves the conclusion of binding multilateral treaties, the strengthening of verification instruments and the irreversibility of the commitments shouldered. | И всякая наша общая реакция по отношению к этим веяниям непременно пролегает через заключение связывающих многосторонних договоров, укрепление проверочных механизмов и необратимость принятых обязательств. |
There is also widespread agreement that this progress should be registered in the form of legal commitments - binding obligations that advance the rule of law in disarmament. | Имеется также широкое согласие на тот счет, что этот прогресс должен быть достигнут в форме правовых обязательств - связывающих обязательств, которые продвигали бы верховенство права в сфере разоружения. |
Indeed, we note with interest that the Council has taken on an increasing role in filling the gaps within the existing international legal regime by imposing binding and far-reaching obligations on all United Nations Member States to take domestic legal and administrative measures. | Мы с интересом отмечаем, что Совет предпринимает все более активные усилия по восполнению пробелов в действующем международно-правовом режиме, посредством поощрения государств - членов Организации Объединенных Наций к принятию связывающих и имеющих далеко идущие последствия обязательств по осуществлению внутренних правовых и административных мер. |
In addition, by invitation from the Government of Myanmar, the secretariat participated, in January 2013, in the multidimensional country review of Myanmar, led by the Organisation for Economic Co-operation and Development to identify the binding constraints to the country's multidimensional development challenges. | Кроме того, по приглашению правительства Мьянмы в январе 2013 года секретариат участвовал в многомерном страновом обзоре Мьянмы, которым руководила Организация экономического сотрудничества и развития, в целях выявления связывающих препятствий на пути решения проблем многомерного развития страны. |
It can be used for both binding and non-binding arrangements. | Она может использоваться как для связывающих, так и для несвязывающих соглашений. |
The Union was established by a binding international agreement, but still faces challenges in implementation and enforcement. | Союз был создан на основе связывающего международного соглашения, но по-прежнему сталкивается с проблемами в его осуществлении и обеспечении применения. |
While this Conference may not yet be able to achieve a binding political consensus on future negotiations, it should play a more active role in creating the necessary shared understanding to achieve this. | И хотя данная Конференция, быть может, пока еще и не в состоянии достичь связывающего политического консенсуса по будущим переговорам, она должна играть более активную роль в создании необходимого солидарного понимания, чтобы добиться этого. |
This affirmative response should be expressed in a binding commitment by the nuclear-weapon States. | Такой утвердительный ответ следует облечь в форму юридически связывающего обязательства государств, обладающих ядерным оружием. |
The resolutions of the Defensoria do not have the nature of a judicial sentence, being mere recommendations without a binding character or mandatory force. | Резолюции Управления омбудсмена не имеют статуса судебного решения, а являются просто рекомендациями без юридически связывающего характера или обязательной силы9. |
While the expert group meeting recognized the usefulness of such instruments, it considered that the drafting of a binding legal instrument such as a convention would more appropriately be considered at a later stage in the overall process. | Хотя Совещание Группы экспертов признало целесообразность таких инструментов, оно выразило мнение о том, что на более позднем этапе этого общего процесса было бы целесообразнее рассмотреть вопрос о разработке какого-либо связывающего обязательствами правового документа, например конвенции. |
Belgium's law, mentioned above, is evidence of an effort to make the EU Code legally as well as politically binding in the region. | Вышеупомянутое законодательство Бельгии является примером попыток придать Кодексу ЕС юридически и политически обязывающий характер в регионе. |
The Group rejected such double standards, maintaining that the priorities established by the General Assembly were binding and must be respected. | Группа отвергает использование такого рода двойных стандартов, заявляя о том, что определенные Генеральной Ассамблеей приоритеты носят юридически обязывающий характер и должны соблюдаться. |
USS indicates further that very few enterprises have agreed up to now to a binding joint monitoring exercise undertaken with the assistance of the trade unions. | ШФП указывает, кроме того, что до сих пор лишь очень немногие предприниматели согласились на проведение совместного мониторинга (при содействии профсоюзов), итоги которого носили бы обязывающий характер. |
In any event, as many have noted, such acts are binding: "it is in this confidence in the given word that the basis of the promise's validity is to be found". | В любом случае, как отмечают многие, такие акты имеют обязывающий характер: «Именно на этом доверии к данному слову основывается действительность обещания». |
The Committee notes that pursuant to article 27 of the Interim National Constitution of 2005, the Covenant is binding and may be invoked as a constitutional text. | Комитет отмечает, что в соответствии со статьей 27 Временной национальной конституции 2005 года положения Пакта носят обязывающий характер и могут применяться как нормы Конституции. |
This requires moving away from the broad governance agenda and focusing on reforms of specific institutions in order to target binding constraints on growth. | Это требует отступления от более широкой программы реформ и сосредоточения усилий на реформах конкретных ведомств и институтов с целью выявить и устранить связывающие ограничения, сдерживающие экономический рост. |
Despite their binding Treaty obligations, some States continued to develop their nuclear arsenals as part of their strategic security policies and even to consider using them against other States. | Некоторые государства, несмотря на связывающие их обязательства по Договору, продолжают совершенствовать свои ядерные арсеналы в качестве компонента своих стратегий обеспечения безопасности и даже рассматривают возможность применения ядерного оружия против других государств. |
The CD could also look into possibilities of arriving at other types of specific outcomes, such as model agreements or politically binding commitments that could be endorsed through a General Assembly resolution. | Конференция по разоружению могла бы также изучить возможные пути достижения иных конкретных результатов, таких, как типовые соглашения или политически связывающие обязательства, которые могли бы быть одобрены посредством резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The purpose is to lay down rules and binding legal commitments which prohibit all States and all groups of States from producing such material and to put an end to the present discrimination between nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States in the matter of the production of fissile material. | Задача тут в том, чтобы установить правила и связывающие юридические обязательства, запрещающие всем государствам и всем группам государств производить такие материалы, и положить конец дискриминации между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими ядерным оружием, в плане производства расщепляющегося материала. |
Those binding commitments were enforced under the Environment Protection Act of 2004, which penalized illicit international trafficking in wildlife. | Эти юридически связывающие обязательства осуществляются на основании Закона о защите окружающей среды 2004 года, который предусматривает уголовную ответственность за незаконный международный оборот диких животных и растений. |
Some delegations were of the view that the formulation could be more binding and/or compelling. | По мнению некоторых делегаций, соответствующая формулировка могла бы носить более связывающий и/или обязывающий характер. |
A common binding pocket for ATP and the inhibitor geldanamycin is situated in the N-terminal domain. | Обычный связывающий карман для АТФ и ингибитора гелданамицина расположен в N-концевом домене. |
The human orthologues of Mad2 (MAD2L1 and MAD2L2) were first cloned in a search for human cDNAs that would rescue the microtubule poison-sensitivity of a yeast strain in which a kinetochore binding protein was missing. | Человеческие ортологи Mad2 (MAD2L1 и MAD2L2 были впервые выделены в поисках человеческих кДНК, которые спасают микротрубочки ядочувствительного штамма дрожжей, в котором отсутствовал белок, связывающий кинетохор. |
That is why it is necessary to conclude a binding and non-discriminatory international legal instrument prohibiting the production of such material. | Вот почему надо заключить связывающий юридический и недискриминационный международно-правовой документ о запрещении производства такого материала. |
MyoG-E-Box binding is necessary for neuromuscular synapse formation as an HDAC-Dach2-myogenin signaling pathway in skeletal muscle gene expression has been identified. | Связывающий MyoG Е-бокс является необходимым для формирования нервно-мышечного синапса в качестве сигнального пути HDAC-Dach2-миогенина в экспрессии генов скелетных мышц. |
In these cases, GATS commitments go beyond binding the status quo and require changes in policymaking. | В этих случаях обязательства в рамках ГАТС выходят за рамки фиксации статуса-кво и требуют политических изменений. |
The Programme of Action contained binding commitments in the areas of climate change and biodiversity which addressed the special conditions and vulnerability of those countries. | В этой программе действий содержатся касающиеся изменения климата и биологического разнообразия обязательства, в которых учитываются конкретные особенности и уязвимость этих стран. |
Furthermore, where contractual breaches occur, exchange procedures often offer binding dispute resolution mechanisms, including arbitration and sanctioning of parties that renege or default upon their obligations. | Кроме того, в случае нарушения условий контракта биржевые процедуры во многих случаях предусматривают обязательные механизмы разрешения споров, включая арбитражное разбирательство и применение санкций к сторонам, нарушающим или не исполняющим свои обязательства. |
Pursuant to the 2011 amendments concerning human rights, in its decisions the Tribunal invokes and refers to the international obligations assumed by Mexico, along with other binding instruments and guidelines issued by supranational bodies. | Согласно проведенной в 2011 году реформе в области прав человека в своих решениях суд ссылается и опирается на международные обязательства Мексики, а также оперирует имеющими обязательную силу нормами и руководящими принципами наднациональных органов. |
The obligations build on the measures in the 12 international treaties relating to terrorism which are binding only on those States which are party to them. | Данные обязательства основываются на мерах, предусмотренных в 12 международных договорах, касающихся терроризма и имеющих обязательную силу лишь для тех государств, которые являются их сторонами. |
The sequence comparison of a-lactalbumin shows a strong similarity to that of lysozymes, specifically the Ca2+-binding c-lysozyme. | Сравнение последовательности генов а-лактальбумина указывает на значительное сходство с лизоцимами, особенно с Ca2+-связывающим лизоцимом-c. |
Such an obligation is already binding for States Parties to Amended Protocol II. | Такое обязательство уже является связывающим для государств-участников дополненного Протокола II. |
In establishing it, the international community demonstrated a clear commitment to binding, legal mechanisms to end proliferation and ensure disarmament. | Ее учреждением международное сообщество продемонстрировало четкую приверженность связывающим юридическим механизмам с целью покончить с распространением и обеспечить разоружение. |
Suppose, for example, that we identify macroeconomic instability as the binding constraint in a particular economy. | Предположим, что макроэкономическая нестабильность является связывающим ограничением в какой-то конкретной экономике. |
the guaranteeing association is liable up to the amount of the duties and taxes due, together with any default interest, but only up to the maximum amountceiling per TIR Carnet set by the contract binding it to the Customs authority; | гарантийное объединение отвечает в размере причитающихся пошлин и сборов, к которым прибавляются по необходимости проценты за просрочку, но не больше размера максимальной суммы по одной книжке МДП, установленной соглашением, связывающим объединение с таможенным органами; |
Decisions taken by the international community that are binding in nature (sanctions), are the sole exception to this rule. | Единственным исключением из этого правила являются принимаемые международным сообществом решения обязательного характера (санкции) в отношении отдельных стран. |
The Parties shall, within six months of the third Conference of the Parties, adopt binding provisions to enable the Parties to have qualitative greenhouse gas emissions obligations. | Стороны в течение шести месяцев после третьей Конференции Сторон принимают имеющие обязательную силу положения, позволяющие Сторонам иметь количественные обязательства в отношении выбросов парниковых газов. |
We recognize the limitations of the assessments contained therein, both in terms of them binding only him as Special Coordinator and of the recommendation that the CD continue consultations on improved and effective functioning next session. | Мы признаем ограниченность содержащихся в нем оценок как в плане того, что они связывают только его самого как Специального координатора, так и в отношении рекомендации о том, что КР следует продолжить консультации по вопросу о совершенствовании и повышении эффективности работы Конференции на следующей сессии. |
The framework should also comprise (binding) international targets and indicators for sustainable consumption and production. | Рамки устойчивых моделей потребления и производства должны также охватывать международные (имеющие обязательную юридическую силу) цели и показатели в отношении устойчивых моделей потребления и производства. |
A parallel advance has beenwas the adoption in 1997 and entry into force in February 2005 of the Kyoto Protocol with its legally -binding emissions targets for industrialized countries and subsequent development of the rules for its implementation. | Наряду с этим в 1997 году был принят Киотский протокол, который вступил в силу в феврале 2005 года и который предусматривает установление обязательных в юридическом отношении целевых уровней выбросов для промышленно развитых стран и последующую разработку правил осуществления. |
I do not say this to disparage the idea of transforming the unilateral export ban decisions taken by most remaining anti-personnel mines producers into an obligation binding under international law. | Я говорю это не для того, чтобы опорочить идею трансформации принятых большинством остальных производителей противопехотных мин односторонних решений о запрещении экспорта в связывающее международно-правовое обязательство. |
A major issue at hand is how to deal with over 120 million mines already laid under the ground. It will require a firm, solid and binding commitment by all States before one could even hope that the vast number of mines be cleared within decades. | Одной из серьезных и актуальных проблем является проблема наличия более 120 миллионов уже установленных мин. И чтобы мы могли проникнуться надеждой на то, что огромное число мин будет разминировано в течение хотя бы десятилетий, нам потребуется твердое, надежное и связывающее обязательство со стороны всех государств. |
In any case, the possible overlap between articles 15 and 17 would not create any inconsistency, since both provisions assert, albeit under different conditions, the international responsibility of the international organization which has taken a decision binding its member States or international organizations. | В любом случае возможное дублирование между проектами статей 15 и 17 не создает какой бы то ни было непоследовательности, поскольку оба положения подтверждают, хотя и на различных условиях, международную ответственность международной организации, которая приняла решение, связывающее ее государства-члены или международные организации-члены. |
An obligation directly binding our members would probably, in the case of a wrongful act committed by the World Trade Organization, better ensure that actions are taken to compensate for the consequences of the wrongful act. | По-видимому, обязательство, непосредственно связывающее наших членов, в случае противоправного деяния, совершенного Всемирной торговой организацией, более эффективно обеспечивает принятие мер для компенсации в связи с последствиями противоправного деяния. |
Killing spells are secret, but this is a public binding spell that icanshow you, and it's similar. | Убивающее заклятие - это секрет, но есть связывающее заклятие, которое я могу вам показать, они похожи. |
Would you like plastic or metal binding? | И переплет вы хотите пластиковый или металлический? |
(c) Library supplies such as books, periodicals, newspaper subscriptions and materials in microform and CD-ROM formats for the Library's collection, inter-library loan services, binding of books and serials, and specialized training material for new automated technologies ($1,341,800); | с) библиотечные принадлежности, такие, как книги, периодические издания, подписные газетные издания и материалы в формате КД-ПЗУ для коллекции Библиотеки, услуги межбиблиотечного абонемента, переплет книг и сериалов, и материалы для специальной подготовки по новым автоматизированным технологиям (1341800 долл. США); |
Binding of UNCLOS III and Preparatory Commission documents is almost complete. | Переплет документов третьей Конференции по морскому праву и Подготовительной комиссии почти завершен. |
The binding is fragile? | Ах, переплет ветхий? |
In the past, typesetting, page make-up, colour separation, pre-press work, and the binding of large publications were outsourced, because internal capacity in those areas was minimal and rudimentary or did not exist. | В прошлом работы по набору, пополосной верстке, цветоделению, допечатные процессы и переплет объемных изданий передавались на внешний подряд, поскольку внутренние мощности в этих областях были минимальными и примитивными или вообще отсутствовали. |
The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. | Второй вопрос - это связующий характер выводов в отношении существа дела. |
Democracy within and among States was understood as the binding element of these efforts. | Демократия в самих государствах и в отношениях между ними понималась как связующий элемент этих усилий. |
Its binding element is the promotion of international cooperation, but cooperation in fields that, taken together, cover a wide range of human interaction. | Ее связующий элемент - содействие международному сотрудничеству в областях, которые в совокупности охватывают широкий диапазон взаимодействия людей. |
All I need is the binding agent. | Все, что мне нужно, это связующий |
Not an herb, but it is a binding agent and a natural antibiotic. | Не трава, это связующий продукт и натуральный антибиотик. |