| The commentary to those articles raised the interesting question whether a binding decision by an international organization could be regarded as a form of direction, control or coercion. | В комментарии к этим статьям поднимается интересный вопрос о том, можно ли рассматривать имеющее обязательную силу решение международной организации как форму осуществления руководства, контроля или принуждения. |
| Relevant rules of international law binding the Government of the Sudan | Соответствующие нормы международного права, имеющие обязательную силу для правительства Судана |
| It is to be hoped that the decision to begin the process of developing an arms trade treaty will conclude successfully in the establishment of a binding international instrument. | Хотелось бы надеяться, что решение о начале работы над договором о торговле оружием приведет к разработке имеющего обязательную силу международного документа. |
| The Ministerial Conference would set the stage for trade negotiations, as well as setting clear rules on targets, and it would do so in a binding Seattle Declaration. | Конференция на уровне министров заложит основу для торговых переговоров, а также для выработки четких правил в отношении установления целевых показателей, и все это найдет свое отражение в имеющей обязательную силу декларации, которая будет принята в Сиэтле. |
| The United Nations played an important role in encouraging the development of international space law by elaborating general principles and conclusions with the binding force of legal instruments. | Организация Объединенных Наций играет важную роль в поощрении развития международного космического права путем разработки общих принципов и заключения имеющих обязательную силу правовых документов. |
| This shows that in financial terms, for example, the Assembly can adopt binding measures in relation to decisions or resolutions of the Security Council. | Это свидетельствует о том, что, например, с финансовой точки зрения, Ассамблея может принимать имеющие обязательную силу меры, связанные с решениями или резолюциями Совета Безопасности. |
| Work toward the elaboration of a binding international legal instrument to combat the foregoing illegal activities in the context of a United Nations Convention against Organized Transnational Crime and taking into account existing international instruments and other ongoing initiatives. | Содействовать разработке имеющего обязательную силу международно-правового документа в целях борьбы с вышеуказанной незаконной деятельностью в контексте конвенции Организации Объединенных Наций против организованной транснациональной преступности и с учетом существующих международно-правовых документов и других осуществляемых инициатив. |
| The Working Group undertook to examine certain legal aspects of entering into binding arrangements for contingent-owned equipment between the United Nations and participating countries. | Рабочая группа изучила некоторые правовые аспекты заключения имеющих обязательную силу соглашений в отношении принадлежащего контингентам имущества между Организацией Объединенных Наций и участвующими странами. |
| The resulting network of investment rules is multi-layered and multi-faceted, with obligations differing in geographical scope and coverage and ranging from the voluntary to the binding. | Формирующаяся в результате этого система инвестиционных правил является многогранной и многоярусной: принимаемые обязательства разнятся по сфере географического применения и охвату и варьируются от добровольных до имеющих обязательную силу. |
| Issues which arose in the Commission should be addressed within its proper legal framework, as efforts to reopen fundamental matters already settled through binding arbitration could only be counterproductive. | Проблемы, возникшие в Комиссии, следует решать в соответствующих правовых рамках, поскольку попытки вновь вернуться к основным вопросам, которые уже урегулированы в ходе посредничества, в результате которых были приняты решения, имеющие обязательную силу, могут дать лишь обратные результаты. |
| The Supreme Court found that the arbitral award was binding and enforceable, according to s. 29 of the Commercial Arbitration Act and article 35 (1) MAL. | Верховный суд установил, что указанное арбитражное решение имеет обязательную силу и должно быть приведено в исполнение в соответствии с разделом 29 Закона о коммерческом арбитраже и статьей 35 (1) ТЗА. |
| A mandatory coordination arrangement would require several new features, including an agreed set of binding rules and procedures setting out the mandate, responsibilities and functions of the Joint Coordinating Group. | Обязательная координационная структура потребует нескольких новых характеристик, включающих согласованный набор имеющих обязательную силу норм и процедур, определяющих мандат, ответственность и функции Совместной координационной группы. |
| Only where a binding decision is accompanied by additional and illegal action such as the threat or use of force may draft article 15 become applicable. | Только в том случае, когда имеющее обязательную силу решение сопровождается дополнительным и незаконным деянием, таким как угроза силой или ее применения, могут применяться положения проекта статьи 15. |
| Global commitments by definition are binding primarily on Governments, but they become tangible only when all stakeholders are made to feel involved and empowered to play their role. | Глобальные обязательства по определению имеют обязательную силу в первую очередь для правительств, но они приносят ощутимые результаты лишь в том случае, если все заинтересованные стороны ощущают себя причастными к этой работе и наделены возможностями сыграть отведенную им роль. |
| Today, I call on those gathered here to reach a binding climate change agreement, one with more ambitious national and global emissions targets. | Сегодня я обращаюсь к собравшимся в этом зале с призывом достичь имеющего обязательную силу соглашения по проблеме изменения климата - соглашения, предусматривающего в отношении выбросов более смелые национальные и глобальные целевые показатели. |
| Other countries do require court confirmation of the approval for the plan to be effective and binding. | В других странах для того, чтобы план вступил в действие и имел обязательную силу, его утверждение судом необходимо. |
| If necessary, binding follow-up machinery should be set up to ensure implementation by all Member States; | В случае необходимости следует создать имеющий обязательную силу механизм контроля для обеспечения осуществления всеми государствами-членами; |
| The significance of the Convention as a binding commitment obliging policy makers to put children first is not yet fully understood. | Значение Конвенции как одного из имеющих обязательную силу документов, обязывающих директивные органы учитывать прежде всего интересы детей, все еще не нашло полного понимания. |
| An ancillary application by Ojdanić for a binding order for the production of documents by member States of the North Atlantic Treaty Organization is also pending before the Trial Chamber. | Кроме того, на рассмотрении Судебной камеры находится дополнительное ходатайство Ойданича о вынесении имеющего обязательную силу постановления о представлении документов государствами-членами Организации Североатлантического договора. |
| We opted for a binding referendum in which the people of Bolivia were able to decide what they wished to do with their most important energy resources. | Мы остановили выбор на референдуме, решения которого имели обязательную силу и в ходе которого народ Боливии мог высказаться по вопросу о том, как он хочет поступить со своими самыми важными энергетическими ресурсами. |
| Therefore, we support a ban on the proliferation of missiles through a global, binding treaty that includes monitoring mechanisms within the United Nations institutions and agencies. | Поэтому мы поддерживаем запрет на распространение ракет на основе некоего глобального, носящего обязательную силу договора, который включал бы механизмы мониторинга в рамках институтов и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| In the present report it is noted that staff are increasingly availing themselves of the formal justice process, as they perceive quicker resolutions and binding decisions. | В настоящем докладе отмечается, что сотрудники все чаще прибегают к формальному процессу правосудия, поскольку они рассчитывают добиться быстрого урегулирования спора и вынесения имеющих обязательную силу решений. |
| In addition, workshops have been organized for executive staff so as to draft binding action plans and strategies for the implementation of gender mainstreaming at the regional level. | Кроме того, организовывались рабочие совещания для руководящих кадров в целях подготовки имеющих обязательную силу планов действий и стратегий по осуществлению учета гендерного фактора на региональном уровне. |
| Women call for implementation goals with timelines and targets leading to binding agreements, as a conclusion of the Commission for Sustainable Development policy year, to ensure real action. | Женщины призывают поставить такие задачи в области осуществления, реализация которых будет иметь определенные сроки и цели, что приведет к заключению имеющих обязательную силу соглашений в конце программного года Комиссии по устойчивому развитию, с тем чтобы обеспечить принятие реальных мер. |
| In cases of doubt they are entitled and partly even obliged to obtain a binding interpretation from the ECJ. | В случае каких-либо сомнений они могут, а отчасти даже обязаны, обращаться в СЕС за толкованием, которое имеет обязательную силу. |