Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательную силу

Примеры в контексте "Binding - Обязательную силу"

Примеры: Binding - Обязательную силу
Kenya reported that its competition authority does not even have the powers to make a binding decision in case of a competition law infringement, but depends on the Minister's action in this respect. По сообщению Кении, орган по вопросам конкуренции этой страны не имеет полномочий даже для того, чтобы в случае нарушения закона о конкуренции вынести решение, имеющее обязательную силу, и зависит от действий министра в этом отношении.
Some delegations were of the view that it was necessary to establish clear definitions with regard to the provision of space-based services; those definitions could be reflected in the drafting of binding legislation. Некоторые делегации высказали мнение, что необходимо сформулировать четкие определения, касающиеся предоставления услуг с помощью космических средств; эти определения могли бы быть отражены при разработке законодательства, имеющего обязательную силу.
Against that background and also taking into account the provisions of, among others, the Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects, it would be an easy matter to address the subject of transboundary harm by way of a binding international convention. С учетом этого, а также принимая во внимание, в частности, положения Конвенции о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, было бы легко решить вопрос о причинении трансграничного вреда путем разработки имеющей обязательную силу международной конвенции.
Before a decision was taken on whether or not to adopt a binding convention on the prevention of transboundary harm, it would be necessary to examine the application of the draft articles in the light of bilateral and multilateral inter-State relations. Прежде чем придти к решению о том, принимать или не принимать имеющую обязательную силу конвенцию о предотвращении трансграничного вреда, необходимо рассмотреть вопрос о применении проектов статей в свете двусторонних и многосторонних меж- государственных отношений.
This would be in keeping with the spirit of international assistance and cooperation recognized in the Charter of the United Nations and binding international human rights instruments such as the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights which the United Kingdom has ratified. Это согласовывалось бы с духом международной помощи и сотрудничества, признанным в Уставе Организации Объединенных Наций и имеющих обязательную силу международных документах по правам человека, например в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, который был ратифицирован Соединенным Королевством.
The Working Group recommends that Member States consider the possibility of developing a binding international instrument for the regulation of private military and security companies and urges all Member States to participate in the intergovernmental working group established by the Human Rights Council. Рабочая группа рекомендует государствам-членам рассмотреть возможность разработки имеющего обязательную силу международного договора для регулирования деятельности частных военных и охранных компаний и настоятельно призывает все государства-члены принять участие в деятельности межправительственной рабочей группы, учрежденной Советом по правам человека.
Upon recommendation of the committee to the Commission, the Commission adopts binding decisions that determine the future course of its work and work of its working groups and the Secretariat. По представленным ей рекомендациям комитета Комиссия принимает решения, имеющие обязательную силу и определяющие дальнейшие направления ее деятельности, а также деятельности ее рабочих групп и Секретариата.
It is currently the highest appellate body in the internal system of administration of justice of the Organization and is the only body that issues binding judgements that are final and without appeal. В настоящее время он является высшим апелляционным органом во внутренней системе отправления правосудия Организации и единственным органом, принимающим решения, которые имеют обязательную силу, являются окончательными и не подлежат обжалованию.
It was also emphasized that the draft Guide was not a binding treaty or model law and it was up to States to enact or reject its recommendations in whole or in part. Было также подчеркнуто, что проект руководства не является имеющим обязательную силу международным договором или типовым законом и что государства могут полностью или частично принять или отвергнуть содержащиеся в нем рекомендации.
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, asked whether the State party could take steps to ensure that the recommendations of the Waitangi Tribunal became binding and to give the Tribunal the power to enforce its rulings. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, не могло ли государство-участник сделать все необходимое для того, чтобы рекомендации Суда Вайтанги имели обязательную силу, а также предоставить этому органу средства для обеспечения соблюдения его решений.
(a) Adopt binding special measures to select an equally or better qualified female candidate until the 50/50 representation target is reached; а) принимать имеющие обязательную силу специальные меры по отбору кандидатов-женщин равной или более высокой квалификации до достижения цели представленности 50/50;
Noting that shippers and carriers do not have the benefit of a binding universal regime to support the operation of contracts of maritime carriage involving other modes of transport, отмечая, что грузоотправители и перевозчики не могут воспользоваться преимуществами имеющего обязательную силу всеобщего режима, который поддерживал бы выполнение договоров морской перевозки с использованием других видов транспорта;
These responsibilities can be traced through the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, and several more recent international human rights declarations and binding treaties. Эти обязательства можно обнаружить в Уставе Организации Объединенных Наций, во Всеобщей декларации прав человека и в ряде более поздних международных деклараций и имеющих обязательную силу договоров в области прав человека.
While acknowledging its binding force on States parties, the participants recognized the far-reaching processes of constitutional change in some countries, which could affect the principles of their legal systems and which had to be taken into account in the adoption of national legislation. Признавая, что Конвенция имеет обязательную силу для государств-участников, участники конференции согласились с тем, что в некоторых странах идут далеко идущие процессы конституционных перемен, которые могут затронуть принципы их правовых систем и которые следует учитывать при принятии внутреннего законодательства.
In terms of rights embodied in the Convention, namely the public's right to take part in decision-making and the right for judicial protection, the institute of binding positions can be considered important. С точки зрения прав, закрепленных в Конвенции, а именно: права общественности участвовать в процессе принятия решений и права на судебную защиту, в качестве важного аспекта может рассматриваться концепция имеющих обязательную силу позиций.
Should nevertheless an international organization be considered as coercing a member State or international organization when it adopts a binding decision, there could be an overlap between the present article and article 16. З) Если же, тем не менее, международная организация считается применяющей принуждение в отношении государства-члена или международной организации-члена, когда она принимает имеющее обязательную силу решение, будет иметь место перекрытие между настоящей статьей и статьей 16.
The United States agreed with that approach and noted that, should the draft articles not ultimately take the form of binding articles, the need for the inclusion of saving clauses should be reconsidered. Соединенные Штаты согласны с таким подходом и отмечают, что, если проекты статей в конечном итоге не будут иметь обязательную силу, вопрос о необходимости включения защитительных оговорок нужно будет рассмотреть повторно.
Yet to say that those views had the effect of law was, in his view, tantamount to saying that they were binding. Однако заявление о том, что эти соображения имеют правовое действие, по его мнению, равнозначно утверждению о том, что они имеют обязательную силу.
The basic form of review by a superior administrative body, i.e. an appeal, is thus enabled, but only against the decision that was made on the basis of the binding position. Таким образом, обеспечивается возможность для применения основной формы пересмотра решений вышестоящим административным органом, т.е. такой формы, как подача апелляций, однако только в отношении решений, которые были приняты на основе имеющей обязательную силу позиции.
Among the key elements of the MLF that make it distinct, and which would be most relevant to a binding mercury agreement, are: Основными элементами МФ, которые придают ему отличительный характер и наиболее актуальны для имеющего обязательную силу документа по ртути, являются следующие:
Great care should be taken when Governments signed any kind of international treaty to ensure that such treaties would not lead them into binding arbitration and make them pay foreign investors compensation for the privilege of meeting international treaty obligations. Когда правительства подписывают международные договоры, они должны проявлять большую осторожность, с тем чтобы обеспечить, что эти договоры не приведут к имеющему обязательную силу арбитражному разбирательству и не заставят их выплачивать компенсацию иностранным инвесторам в силу необходимости выполнять свои международные договорные обязательства.
States only assumed the obligation to extradite or prosecute by adhering to binding international legal instruments that contained such provisions, and only to the extent of the terms of those instruments. Государства принимают на себя обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование только путем присоединения к имеющим обязательную силу международно-правовым инструментам, которые содержат такие положения, и только в той мере, в какой это предусмотрено такими инструментами.
The implication of this position could be that any decision of the Boundary Commission on demarcation with which Ethiopia does not agree may not be treated by it as binding. Такая позиция может предполагать, что любое решение Комиссии по установлению границы в отношении демаркации границы, с которым не согласна Эфиопия, может не признаваться ею как имеющее обязательную силу.
He also noted that the decisions reached by the Committee would in effect be views, representing recommendations and thus would not have the same binding effect as court decisions. Он отметил, что Комитет будет принимать свои решения в форме соображений, содержащих рекомендации, и что они не будут иметь такую же обязательную силу, как судебные решения.
They emphasized that the Consultative Process had been established as a forum for the exchange of views and information and its informal and consultative nature did not lend itself to negotiating outcomes that could be perceived as binding. Они особо подчеркнули, что Консультативный процесс был учрежден как форум для обмена мнениями и информацией и что его неофициальный и консультативный характер не предусматривает возможность обсуждения на переговорах решений, которые могут восприниматься как имеющие обязательную силу.