We welcome the agreement on a politically binding draft instrument on marking and tracing, reached in June this year. |
Мы приветствуем соглашение по обязательному в политическом отношении проекту документа о маркировке и отслеживании стрелкового оружия, достигнутое в июне этого года. |
We believe that in order to be effective and credible, security assurances should be unambiguous and internationally binding. |
Мы считаем, что для обеспечения эффективности и весомости гарантий безопасности необходимо сделать их совершенно недвусмысленными и обязывающими в международном отношении. |
A human rights treaty body could not make binding pronouncements on reservations, or act as the sole judge of their validity. |
Однако термины "постановить" или "постановление" не следует использовать в отношении суждения такого органа о действительности оговорки. |
Implementation will foster public trust in the system of internationally binding nuclear security requirements. |
Ее выполнение будет способствовать укреплению доверия людей к системе международных требований в отношении ядерной безопасности, имеющих обязательную силу. |
In addition, a binding code of conduct was laid down for hydrocarbon operations there. |
Был принят Кодекс поведения в отношении деятельности, связанной с добычей углеводородного сырья, в котором в этой связи устанавливается ряд юридических обязательств. |
The biggest limitation on climate change migration is its lack of recognition in any binding international treaty. |
Самое большое ограничение в отношении миграции по причине изменения климата заключается в отсутствии признания этого явления в каком-либо обязательном международном договоре. |
Some delegations considered that insufficient consensus had been reached to start developing a binding international instrument. |
По мнению некоторых делегаций, был достигнут недостаточный консенсус в отношении начала разработки обязательного международного документа. |
The Protocol's unique feature was its binding commitments regarding the quantities of emissions. |
Уникальность Протокола заключается в том, что он содержит императивные обязательства в отношении объема выбросов. |
It was emphasized that binding market access commitments should not be considered a panacea for all. |
Было подчеркнуто, что связывающие обязательства в отношении доступа на рынки не следует рассматривать в качестве всеобщей панацеи. |
Thus, the outcome of the bilateral negotiations is binding, since the sanctions committees ratify the panel's decisions on de-listing requests. |
Таким образом, результат двусторонних переговоров имеет обязательную силу, поскольку комитеты по санкциям утверждают решения вышеупомянутого органа в отношении просьб об исключении из списков. |
The co-operation between competent authorities ensures strict implementation of requirements of the international law binding Poland in this matter. |
Строгое соблюдение требований международного права, которые являются для Польши в этом отношении обязательными, обеспечивается благодаря сотрудничеству между компетентными органами. |
These core obligations must be treated as binding constraints - no trade-offs are permitted with regard to them. |
Эти основные обязательства должны рассматриваться как связывающие ограничения, в отношении которых никаких компромиссов не допускается. |
The principle gives rise to binding legal obligations on all States to regulate the transfer of small arms. |
Этот принцип возлагает на все государства имеющие обязательную силу правовые обязательства в отношении регулирования передачи стрелкового оружия. |
The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. |
Второй вопрос - это связующий характер выводов в отношении существа дела. |
States have binding international legal obligations to respect human rights under a number of treaties and under customary international law. |
Государства несут имеющие обязательную силу международно-правовые обязательства в отношении уважения прав человека в соответствии с рядом договоров и международным обычным правом. |
As a consequence, the Security Council imposed binding sanctions against UNITA's military wing, led by Jonas Savimbi. |
В результате Совет Безопасности ввел обязательные санкции в отношении военного крыла УНИТА, возглавляемого Жонасом Савимби. |
ECE has an important role in reducing the pollution load and improving the environment and protecting human health through binding international legislation. |
ЕЭК играет важную роль в снижении нагрузки загрязнения и улучшении состояния окружающей среды и охраны здоровья человека путем разработки обязательного в правовом отношении международного законодательства. |
ASEAN participants reaffirmed their commitment to implement other politically binding measures agreed within the United Nations framework to combat illicit small arms and light weapons. |
Участники, представлявшие АСЕАН, подтвердили свою приверженность осуществлению других обязательных в политическом отношении мер по борьбе с незаконными стрелковым оружием и легкими вооружениями, согласованных в рамках Организации Объединенных Наций. |
In this respect, it is also worth noting that there are no binding international rules concerning asylum procedures. |
В этой связи следует также отметить, что в отношении процедур предоставления убежища не действуют никакие международные нормы, имеющие обязательную силу. |
The International Court of Justice currently lacked the necessary jurisdiction and infrastructure to issue a binding ruling in respect of legal consequences of international State crimes. |
В настоящее время Международный Суд не обладает необходимой юрисдикцией и инфраструктурой для вынесения обязательного постановления в отношении правовых последствий международных преступлений государств. |
The plan calls upon the international community to negotiate a binding commitment to general and complete disarmament. |
В этом плане содержался призыв к тому, чтобы международное сообщество провело переговоры и взяло на себя твердое обязательство в отношении всеобщего и полного разоружения. |
Of particular interest here would be a deeper binding of commitments with respect to business visitors and to specialty occupation categories. |
Особый интерес в данном случае будет иметь более значительное закрепление обязательств в отношении лиц, совершающих деловые поездки, и специального персонала. |
In practice, the provision aims at establishing binding origin information on preferential rules of origin. |
В практическом плане это положение устанавливает обязательные требования в отношении информации, касающейся преференциальных правил происхождения. |
I would also like to stress that there is an urgent need for a binding global agreement on security assurances. |
Я также хотел бы подчеркнуть, что существует неотложная необходимость заключения глобального соглашения в отношении гарантий безопасности, имеющего обязательную силу. |
Decisions taken by the international community that are binding in nature (sanctions), are the sole exception to this rule. |
Единственным исключением из этого правила являются принимаемые международным сообществом решения обязательного характера (санкции) в отношении отдельных стран. |