Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательную силу

Примеры в контексте "Binding - Обязательную силу"

Примеры: Binding - Обязательную силу
A binding convention to combat the illicit arms trade in all its aspects must commit States to adopt or strengthen legislative measures for the domestic control of small arms, as an indispensable requirement for preventing the criminal use of these arms and their diversion through illicit channels. Имеющая обязательную силу конвенция о борьбе с незаконной торговлей оружием во всех ее аспектах должна содержать обязательства государств в отношении принятия и усиления законодательных мер, касающихся внутреннего контроля над стрелковым оружием, что является необходимым условием предотвращения преступного использования такого оружия и его поставок по нелегальным каналам.
In some instances, national implementation of the principles of the Rio Declaration is directly related to a State's implementation of and compliance with binding international instruments - i.e., principles which apply as a matter of treaty law. В ряде случаев осуществление принципов Рио-де-Жанейрской декларации на национальном уровне непосредственно связано с осуществлением или соблюдением государством положений международных договоров, имеющих обязательную силу, например принципов, применяемых в качестве норм договорного права.
(e) Urged countries outside the ECE region to enter into binding agreements as appropriate on the reduction of long-range transboundary air pollution. ё) настоятельно призвала страны, не входящие в регион ЕЭК, заключить в надлежащих случаях имеющие обязательную силу соглашения о сокращении трансграничного загрязнения воздуха на большие расстояния.
With regard to the right to education, at least two major United Nations instruments create binding obligations, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights of 1966,, and the Convention on the Rights of the Child of 1989. Что касается права на образование, то по крайней мере два из крупных соглашений Организации Объединенных Наций имеют обязательную силу: Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах 1966 года и Конвенция о правах ребенка 1989 года.
This could be provided by means of a binding international treaty entered into by the nuclear-weapon States, but there is no optimism in this regard because those States are continuing to hedge. Это можно было бы обеспечить на основе имеющего обязательную силу международного договора, участниками которого стали бы ядерные государства, однако в данном отношении мы не испытываем оптимизма, поскольку эти государства продолжают воздвигать препятствия на этом пути.
Cross-border agreements would become binding to the State only if there is an umbrella international treaty, be it bilateral or multilateral, which specifically provides for the acknowledgement and implementation of insolvency decrees by foreign courts. Соглашения о трансграничной несостоятельности приобретут обязательную силу для государства только в том случае, если будет принят базовый дву- или многосторонний международный договор, в котором будет конкретно сказано о необходимости признания и приведения в исполнение иностранных судебных постановлений по делам о несостоятельности.
Such provisions should not be equated with the optional clauses referred to in draft guideline 1.4.6 since the statements which they invited parties to formulate were binding and required for entry into force of the treaty. Такие положения не следует уравнивать с факультативными клаузулами, о которых говорится в проекте основного положения 1.4.6, поскольку заявления, требующиеся от сторон, имеют обязательную силу и являются необходимыми для вступления договора в силу.
If the parties did not wish to have a settlement agreement that was binding and enforceable, any arrangement they made was not a settlement agreement in the strict sense of the term. Если стороны не желают, чтобы мировое соглашение имело обязательную силу и могло быть приведено в исполнение, любая достигнутая ими договоренность не будет являться мировым соглашением в строгом смысле этого термина.
The first stage of formal recourse takes place before internal joint bodies whose role is advisory only; the second stage before an Administrative Tribunal whose decisions are binding. Первая официальная процедура - это обращение во внутренние совместные органы, которые играют лишь консультативную роль; вторая процедура - это обращение в Административный трибунал, решения которого имеют обязательную силу.
They are using delaying tactics despite the various resolutions that have been adopted in the General Assembly and the talks taking place in the Conference on Disarmament on a binding international treaty to provide security guarantees to those countries that have decided to renounce the nuclear option. Они применяют тактику проволочек, несмотря на различные резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей, и ведущиеся на Конференции по разоружению переговоры по заключению имеющего обязательную силу международного договора о предоставлении гарантий безопасности тем странам, которые решили отказаться от курса на обладание ядерным оружием.
Accordingly, we call for the development of a binding international strategy for international cooperation, to be based on the principles of international law, the Charter of the United Nations and its resolutions, and other multilateral conventions and protocols which treat countries equally and without discrimination. Поэтому мы призываем к выработке имеющей обязательную силу международной стратегии сотрудничества на основе принципов международного права, Устава Организации Объединенных Наций и принятых ею резолюций, а также других многосторонних конвенций и протоколов, которые содержат одинаковые и недискриминационные положения в отношении всех государств.
It was also necessary to implement the binding commitments entered into by the parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, particularly those concerning greenhouse gas emissions, in accordance with Annex B to the Kyoto Protocol, and to implement a clean development mechanism. Необходимо также выполнить имеющие обязательную силу обязательства, принятые участниками Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, особенно обязательства, касающиеся выбросов парниковых газов, в соответствии с приложением В к Киотскому протоколу, и внедрить механизм чистого развития.
Thus, the second sentence might read: "The Committee is of the view that these words do not disclose any intention by States to make the decisions of the Human Rights Committee binding, a view supported by the travaux préparatoires and the opinion of commentators". Таким образом, второе предложение могло бы гласить следующее: «Комитет считает, что в этой формулировке никак не отражается намерение государств сделать решения Комитета по правам человека имеющими обязательную силу, и эта точка зрения подтверждается подготовительными материалами и подкрепляется комментаторами».
With regard to the latter issue, some members of the Commission felt that the first subparagraph of the draft or drafts in question stated the obvious, while the second implied that the findings of monitoring bodies had a binding effect. Что касается этой последней проблемы, то некоторые члены Комиссии выразили мнение, что в первом абзаце указанного проекта или проектов излагается очевидное, а во втором предполагается, что констатация надзорных органов имеет обязательную силу.
Likewise, whereas the right to an effective remedy suggests that a review mechanism have binding authority or the power to decide a case, it is possible that ultimate decision-making responsibility remains in the sanctions committee or Security Council. Аналогичным образом, если право на эффективное средство правовой защиты предполагает наличие у механизма пересмотра полномочия или права принимать имеющее обязательную силу решение по делу, возможно, что окончательное решение останется за комитетом по санкциям или Советом Безопасности.
In his view, countermeasures could not be taken and, if taken, must be immediately suspended, if an internationally wrongful act had ceased or if the dispute had been submitted to a court or tribunal with authority to hand down binding decisions. По его мнению, контрмеры нельзя принимать, а если они уже приняты, то их следует немедленно приостановить, если прекратилось международно-противоправное деяние или если спор был передан на рассмотрение суда или трибунала, уполномоченного принимать имеющие обязательную силу решения.
In that way, the interests of the States of the region and of the world as a whole could be met through the implementation of the road map, in the framework of the Madrid Conference, the principle of land for peace and internally binding resolutions. Только таким образом можно обеспечить интересы государств региона и мира в целом посредством осуществления плана «дорожная карта» в рамках итогов Мадридской конференции и на основе принципа «земля в обмен на мир», а также имеющих обязательную силу резолюций.
In signing the Agreement, the parties undertook to respect the Commission's "final and binding" Award. Eritrea maintains that it is appropriate that the Commission face the problem of Ethiopia's non-compliance directly rather than searching for ways to skirt the issue. Подписывая Соглашение, стороны обязались выполнить «окончательное и имеющее обязательную силу» решение Комиссии. Эритрея по-прежнему считает, что Комиссии следовало бы вплотную заняться проблемой, связанной с нежеланием Эфиопии выполнять это решение, вместо того, чтобы уклониться от ее обсуждения.
It was very difficult, without knowing what laws the individual States would enact, to take a decision as to whether the article should be classified under the binding or non-binding rules of the Model Law. Не зная законов, которые будут приняты от-дельными государствами, весьма трудно принять решение о том, следует ли эту статью отнести к чис-лу имеющих или к числу не имеющих обязательную силу норм Типового закона.
Prosecutors also oversee the observance of laws and of other generally binding regulations by public administration bodies to the extent provided for by law by filing a prosecutor's protest, a prosecutor's notice and a motion to open proceedings before a court according to special laws. Прокуроры осуществляют также надзор за соблюдением законов и имеющих обязательную силу законодательных актов органами государственного управления в той мере, в какой это предусмотрено законом, путем подачи прокурорского протеста, уведомления или ходатайства о возбуждении дела в соответствии со специальными законами.
It was in that context that Belarus and the above-mentioned countries had signed the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, which was the first binding international legal instrument to be adopted in that regard. В этом контексте Беларусь и вышеупомянутые страны поставили свои подписи под Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, первым международно-правовым документом, имеющим обязательную силу, принятие которого необходимо для борьбы с этим видом преступности.
Such a limitation would radically affect countries' willingness to join the Convention because they would have to make a permanently binding decision on the territories to which the Convention applied, something that was in no country's interest. Такое ограничение существенно ослабит желание стран присоединяться к Конвенции, поскольку им придется принимать окончательное и имеющее обязательную силу решение в отношении территорий, на которые распространяется действие Конвенции, что не отвечает интересам стран.
Recognizing that further developing the application of the Convention to GMOs may be achieved through both binding and non-binding measures, признавая, что дальнейшее расширение применения Конвенции в области ГИО может быть достигнуто с помощью мер, как имеющих, так и не имеющих обязательную силу,
Should we not also envisage new structures that could take binding decisions and be charged with seeing that they are carried out? Не следует ли нам предусмотреть также создание новых структур, на которые возлагалась бы задача принятия имеющих обязательную силу решений и осуществление контроля за их выполнением?
Reports should indicate whether the principle of non-discrimination is included as a binding principle in the Constitution or in domestic legislation specifically for children and whether all the possible grounds for discrimination spelled out in article 2 of the Convention are reflected in such legal provisions. В докладах надлежит указывать, включается ли принцип недискриминации в качестве принципа, имеющего обязательную силу, в Конституцию или внутреннее законодательство, непосредственно касающееся детей, и отражаются ли в таких законодательных положениях все возможные основания дискриминации, перечисленные в статье 2 Конвенции.