Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательную силу

Примеры в контексте "Binding - Обязательную силу"

Примеры: Binding - Обязательную силу
6.1 By submission of 21 December 2000, the author rejects the State party's observations, arguing that domestic remedies have been exhausted, for the Supreme Court's binding decision in his case confirmed the extinguishment of his aboriginal rights. 6.1 В представлении от 21 декабря 2000 года автор отвергает замечания государства-участника, заявляя о том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку в имеющем обязательную силу решении по его делу Верховный суд подтвердил аннулирование его коренных прав.
In that regard, His Excellency President Zine El Abidine Ben Ali proposed the convening of an international conference under United Nations auspices aimed at establishing a binding international code of conduct on combating terrorism. В этой связи Его Превосходительство президент Зин аль-Абидин бен-Али предложил провести международную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций в целях разработки имеющего обязательную силу международного кодекса поведения в области борьбы с терроризмом.
The Meeting called on the United Nations Human Rights Council to formulate an internationally binding document to promote global respect for all religions and cultural values and prevent intolerance, discrimination and instigation of hatred against any group or followers of any religion. Участники совещания обратились к Совету по правам человека Организации Объединенных Наций с призывом разработать имеющий обязательную силу международный документ, поощряющий уважение всех религий и культурных ценностей и ставящий под запрет нетерпимость, дискриминацию и ненависть в отношении любой группы или последователей любой религии.
In addition, as my Government underlined during the last meeting of the Boundary Commission, first, the award that is "final and binding" in accordance with the Algiers Peace Agreement should not be tampered with under any circumstances. Помимо этого, правительство нашей страны на последнем заседании Комиссии по установлению границы подчеркнуло, что, во-первых, в соответствии с Алжирским мирным соглашением это решение является «окончательным и имеющим обязательную силу» и ни под каким предлогом не подлежит пересмотру.
As international legal obligations generally prevail over domestic rules, a tension is created between the will to cooperate at the international level through binding rules and the need for Governments to discharge their domestic regulatory functions. Поскольку международно-правовые обязательства, как правило, имеют верховенство над внутренними правовыми нормами, возникает коллизия между стремлением правительств сотрудничать на международном уровне в рамках имеющих обязательную силу норм и необходимостью выполнять внутренние регулирующие функции.
The lack of a framework of binding norms and global standards to curb the illicit trade and use of small arms and light weapons is of great concern; this is something which the world community must continue to address in the decades ahead. Серьезную обеспокоенность вызывает отсутствие механизма имеющих обязательную силу норм и международных стандартов для борьбы с незаконной торговлей и применением стрелкового оружия и легких вооружений; международному сообществу необходимо продолжать заниматься решением этой проблемы в ближайшие десятилетия.
The area of the programme of work that has seen the least advance during the past five months is approval of the legislative reforms required to comply with the binding recommendations of the Commission on the Truth. Самый незначительный прогресс за последние пять месяцев был достигнут в той области программы работы, которая касается утверждения законодательных реформ, необходимых для выполнения имеющих обязательную силу рекомендаций Комиссии по установлению истины.
These States are in contravention of the Charter, which makes assessed contributions, once agreed, a binding obligation on Member States and, thus, of international law. Эти государства нарушают Устав, согласно которому после того, как достигнута договоренность по начисленным взносам, они приобретают для государств-членов обязательную силу и, следовательно, становятся международным законом.
Where the Public Prosecutions Department brings a case which is intended to result in the conviction of the accused, the court must determine whether the norm that has been infringed is binding. В случаях, когда Департамент государственного обвинения возбуждает дело с целью осуждения обвиняемого, суд должен определить, имеет ли обязательную силу норма, которая была нарушена.
It would, of course, have been preferable for those two instruments, which must be binding and verifiable, to have been concluded before the current Conference. Безусловно, он предпочел бы, чтобы эти два документа, которые должны иметь обязательную силу и подлежать проверке, были заключены до проведения настоящей Конференции.
The draft articles could form the basis of a binding legal instrument and ought to be taken up the following year, along with the topic of the responsibility of States for internationally wrongful acts, as the two subjects were interrelated. Проекты статей могут послужить основой для имеющего обязательную силу правового документа, и к ним необходимо будет вернуться в следующем году наряду с темой ответственности государств за международно-противоправные деяния, поскольку эти две темы взаимосвязаны.
It was noted, however, that binding decisions, authorizations or recommendations by an international organization could substantively affect the underlying legal obligations of States; its responsibility towards members and non-members might therefore be different. Вместе с тем было отмечено, что имеющие обязательную силу решения, разрешения или рекомендации международной организации могут существенно влиять на основополагающие правовые обязательства государств; по этой причине ее ответственность по отношению к членам и нечленам организации может быть различной.
Under the Treaty establishing the European Economic Community, the Court of Justice of the European Communities is competent to decide finally and with binding force whether such escape clauses have been applied arbitrarily. Согласно договору об учреждении Европейского экономического сообщества Суд Европейских сообществ обладает компетенцией принимать окончательные и имеющие обязательную силу решения относительно того, не были ли применены произвольным образом статьи, освобождающие от обязательства.
This binding arbitration process relates to requests by about 650 Bosniac families for repossession of their former homes currently occupied by mainly Bosnian Serbs, and is expected to the completed early in April. Этот имеющий обязательную силу арбитражный процесс связан с просьбами порядка 650 боснийских семей о восстановлении во владении их бывшими домами, в настоящее время занятыми в основном боснийскими сербами, и ожидается, что он будет завершен в начале апреля.
Another example is a binding judgment of an international court or tribunal imposing obligations on one State party to the litigation for the benefit of the other party. Еще одним примером служит имеющее обязательную силу решение международного суда или трибунала, налагающее обязательства на одно государство, являющееся стороной в споре, в пользу другой стороны.
The reasons could be a lack of financial resources, the still rather innovative nature of the technology to be used as well as lack of binding legislation in that field. Это может объясняться нехваткой финансовых ресурсов, все еще относительно новаторским характером технологии, которая должна использоваться, а также отсутствием в этой области законодательных положений, имеющих обязательную силу.
This Declaration does not apply to any dispute in respect of which the Parties have agreed or shall agree to have recourse to some other method of peaceful settlement for a final and binding decision. Настоящее заявление не применимо к любому спору, в отношении которого стороны договорились или договорятся применить другой метод мирного урегулирования в целях достижения окончательного решения, имеющего обязательную силу.
The purpose of the Model Statute is to fill a vacuum: although all European States are committed to the principle of tolerance, nowhere is this principle defined in binding legal terms. Его цель - заполнить вакуум: несмотря на то, что все европейские государства придерживаются принципа толерантности, ни в одной из них этот принцип не отражен в имеющих обязательную силу юридических терминах.
The General Assembly should therefore take the necessary action to put in place a binding legal instrument that would codify and contribute to the progressive development of international law relating to diplomatic protection. По этой причине Генеральная Ассамблея должна принять необходимые меры по разработке и вводу в действие правового документа, имеющего обязательную силу, который бы кодифицировал международное право, относящееся к сфере дипломатической защиты, и способствовал его прогрессивному развитию.
Culpability of a crime is judged according to the Slovak law also when it is so stipulated in an international treaty binding for the Slovak Republic (section 20a of the Penal Code). Виновность в совершении того или иного преступления устанавливается в соответствии со словацким законодательством также в том случае, если это оговорено в международном договоре, имеющем обязательную силу для Словацкой Республики (статья 20 а) Уголовного кодекса).
Article 2.2 empowers the Arbitration Board to make binding awards with the consent of the Secretary-General and the staff member and to the extent of their agreement. В соответствии со статьей 2.2 Арбитражный совет с согласия Генерального секретаря и сотрудника и в рамках достигнутой между ними договоренности полномочен выносить решения, имеющие обязательную силу.
Article 9 bis empowers the Tribunal to deal with applications by the Secretary-General or a staff member appealing from a binding award of the Arbitration Board. В соответствии со статьей 9 бис Трибунал наделяется полномочиями по рассмотрению заявлений Генерального секретаря или того или иного сотрудника относительно обжалования решения Арбитражного совета, имеющего обязательную силу.
Neither might it be necessary to negotiate from the outset a binding international agreement on emission targets and the allocation of emission allowances among all parties to the agreement. Необязательно также, по-видимому, с самого начала заключать имеющее обязательную силу международное соглашение по целевым показателям объемов выбросов и проводить среди всех участников соглашения распределение квот на выбросы.
In enacting chemicals laws, full account should be taken of relevant internationally binding instruments such as ECE agreements on the transport of dangerous goods, environmental impact assessment, industrial accidents, transboundary air and water pollution. При введении в действие законодательства о химических веществах следует в полной мере учитывать соответствующие международные договоры, имеющие обязательную силу, такие, как соглашения ЕЭК в отношении перевозки опасных грузов, оценки экологического воздействия, промышленных аварий, трансграничного загрязнения воздуха и воды.
He therefore appealed to all participants in the Conference to agree on a substantial mandate for the negotiation, by 1997, of an internationally binding protocol laying down clear objectives, target dates and measures for reducing all greenhouse gases. Поэтому он обратился ко всем участникам Конференции с призывом согласовать к 1997 году основной мандат для ведения переговоров по международному протоколу, который будет иметь обязательную силу и в котором будут определены четкие цели, сроки их достижения и меры по сокращению выбросов всех парниковых газов.