It also emerged that a vast majority of States Members of the United Nations would like to see binding multilateral agreements on disarmament. |
Стало также ясно, что подавляющее большинство стран Организации Объединенных Наций добиваются реализации многосторонних обязывающих соглашений по разоружению. |
Two of them have been widespread: the reduction of existing tariff barriers, and the adoption of uniform binding rules for international trade. |
Два из них получили широкое распространение - снижение существующих тарифных барьеров и принятие единообразных обязывающих правил международной торговли. |
Those small arms have not yet become a focus for multilaterally binding legal commitments. |
Стрелковое оружие пока не стало фокусом многосторонних обязывающих юридических норм. |
Update domestic legal systems, adopting the necessary legislation and regulations to give full effect to the protection of the rights contained in binding international instruments. |
Обновить внутренние правовые системы, приняв необходимое законодательство и регламентацию, с тем чтобы в полной мере ввести в действие защиту прав, закрепленных в обязывающих международных документах. |
The United Nations supports the development of international law, binding and non-binding norms and the mechanisms that monitor their application and State compliance. |
Организация Объединенных Наций поддерживает развитие международного права, обязывающих и необязывающих норм и механизмов наблюдения за их применением и соблюдением государствами. |
It cannot take binding decisions, but can only make recommendations. |
Она может только выносить рекомендации, но не принимать обязывающих решений. |
The procurement regulations are also to explain that the dialogue is not intended to involve binding negotiations or bargaining from any party to the dialogue. |
В подзаконных актах о закупках следует также разъяснить, что диалог не предполагает проведения обязывающих переговоров или торгов с любым участником диалога. |
The representative of France supported most of the reservations put forward by Germany and pointed out the differences between the security recommendations and their transposition to binding legal instruments. |
Представитель Франции поддержал большинство оговорок, высказанных представителем Германии, и отметил различия между рекомендациями по общей безопасности и их реализацией в обязывающих правовых документах. |
While acknowledging the inherent advantages both of positive measures to promote equal opportunities and of self-regulation mentioned in paragraph 22, he remained convinced that binding legal provisions were necessary. |
Признавая преимущества, заключенные как в позитивных мерах в пользу обеспечения равенства возможностей, так и в мерах по обеспечению саморегулирования, упомянутых в пункте 22, г-н Торнберри по-прежнему убежден в необходимости обязывающих законодательных положений. |
Many of the fundamental principles of an arms trade treaty already exist, as legally or politically binding international, regional or national norms. |
Многие из основополагающих принципов договора о торговле оружием уже действуют в качестве юридически обязательных или политически обязывающих международных, региональных или национальных норм. |
Enforcement of binding rules and domestic ratification of legal instruments are often undermined by a lack of capacity and institutional instability in States, particularly those in conflict or crisis. |
Обеспечению выполнения обязывающих норм и внутригосударственной ратификации правовых документов зачастую препятствуют отсутствие потенциала и нестабильность государственных институтов, особенно в тех государствах, которые находятся в состоянии конфликта или кризиса. |
The Special Representative remains committed to supporting this important standard-setting process and the adoption of binding provisions for the protection of children and young domestic workers. |
Специальный представитель по-прежнему твердо намерена оказывать поддержку этому важному процессу установления стандартов и принятию обязывающих положений в целях защиты детей и молодых домашних работников. |
In its cybersecurity strategy, in view of the global interconnection of information technology, Germany advocates developing broad, non-contentious, politically binding norms of State behaviour in cyberspace. |
В связи с глобальной взаимопереплетенностью информационных технологий Германия в рамках своей стратегии кибербезопасности выступает за разработку широких, не вызывающих разногласий и политически обязывающих норм поведения государств в киберпространстве. |
The adoption of conventions and binding resolutions, without the political will and commitment of individual States to implement their obligations in letter and spirit, is a futile exercise. |
Принятие конвенций и обязывающих резолюций без политической воли и готовности отдельных государств выполнять свои обязательства в соответствии с их духом и буквой является абсолютно бесполезным. |
Multilateral and bilateral development agencies should ensure that their operations and projects promote and do not undermine security of tenure, including by adopting binding safeguard policies that aim to give effect to the right to adequate housing. |
Многосторонним и двусторонним учреждениям, занимающимся вопросами развития, следует обеспечивать, чтобы их деятельность и проекты не подрывали, а повышали гарантированность владения, в том числе путем принятия политики обязывающих гарантий, направленных на осуществление права на достаточное жилище. |
We believe that the enactment of binding, clear-cut, meaningful security guarantees for non-nuclear States parties to the Treaty would create excellent conditions for universal adherence to the Treaty. |
Выработка обязывающих четких и значимых гарантий безопасности неядерным государствам, вступившим в Договор, по нашему мнению, создала бы хорошие предпосылки для его универсализации. |
To encourage participation by developing countries in the climate change initiative even before they formally sign on for binding emissions limits, the President has proposed a programme known as joint implementation. |
Для поощрения участия развивающихся стран в инициативе по борьбе с изменением климата до их формального подписания обязывающих пределов сокращения выбросов Президент предложил программу, известную как программа совместного осуществления. |
The delegations of Germany and Italy reminded the Meeting that they were, at present, not in a position to accept any binding obligations imposing additional financial obligations. |
Делегации Германии и Италии напомнили участникам совещания о том, что в настоящее время они не могут пойти на принятие каких-либо обязывающих требований, устанавливающих дополнительные финансовые обязательства. |
While some delegations expressed support for the formulation of draft articles on this topic, based on the general framework, the appropriateness of such an endeavour, and the extension of the obligation to extradite or prosecute beyond binding instruments containing such an obligation, was also questioned. |
Хотя некоторые делегации выразили поддержку составлению проекта статей по данной теме на основе общих рамок, высказывались также сомнения относительно целесообразности подобного начинания и расширения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование с выходом за рамки обязывающих документов, содержащих подобное обязательство. |
Counsel recalled that the Human Rights Committee had determined that, owing to their lack of binding power, bodies such as the Australian Human Rights Commission did not offer an effective remedy. |
Адвокат напомнила, что Комитетом по правам человека было определено, что в силу отсутствия у них обязывающих полномочий, такие органы, как Австралийская комиссия по правам человека, не предлагают эффективного средства правовой защиты. |
Whereas Amended Protocol II prohibits the use of long-lived hand-emplaced AP mines outside perimeter marked areas, the Coordinator's paper contains neither geographical limits on hand-emplaced MOTAPM nor binding rules to limit their active life. |
Если дополненный Протокол II запрещает применение долгоживущих ПП мин ручной установки вне районов с обозначенным периметром, то документ Координатора не содержит ни географических ограничений в отношении МОПП ручной установки, ни обязывающих норм с целью ограничить их активный жизненный цикл. |
That is why we strive for global security through politically binding measures such as restraint in the development, testing and deployment of such missiles, and also through confidence-building and transparency measures that include annual reports and pre-launch notification. |
Именно поэтому мы стремимся к обеспечению глобальной безопасности на основе таких политически обязывающих мер, как ограничение разработки, испытаний и развертывания таких ракет, а также меры укрепления доверия и транспарентности, включая представление ежегодных отчетов и заблаговременное уведомление о пусках ракет. |
This year, I urge you to put aside differences and focus on the global interest - in particular, the compelling need for binding legal norms and the vital role of the Conference on Disarmament in building them. |
И вот в этом году я настоятельно призываю вас отложить в сторону расхождения и сосредоточиться на глобальном интересе, и в особенности на повелительной необходимости обязывающих юридических норм и насущной роли Конференции в их созидании. |
Multilateral cooperative actions should be identified for the assessment of the potential consequences of global rulings for trade facilitation as part of the WTO trading system and the modalities of the implementation of these binding trade facilitation measures in developing countries at the national and regional levels. |
Следует наметить кооперативные многосторонние действия для оценки потенциальных последствий глобального нормотворчества по упрощению процедур торговли в рамках торговой системы ВТО и механизмов осуществления этих обязывающих мер по упрощению процедур торговли в развивающихся странах на национальном и региональном уровнях. |
It was also pointed out that, apart from mandatory dispute settlement procedures contained in binding legal instruments, the consent of States remained the crucial factor for the use of any means of dispute settlement. |
Было также отмечено, что помимо установленных в обязывающих правовых документах обязательных процедур урегулирования споров, решающим фактором применения любых способов урегулирования споров остается согласие на то государств. |