Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательную силу

Примеры в контексте "Binding - Обязательную силу"

Примеры: Binding - Обязательную силу
The characterization of the Border Commission's final and binding decision as "legal nonsense" and "legal fiction" by Ethiopia and its appeasers, although of little significance, is outrageous. То, что Эфиопия и ее умиротворители называют окончательное и имеющее обязательную силу решение Комиссии по установлению границы «правовым вздором» и «правовой фикцией», не имеет большого значения, но тем не менее возмущает.
He did not support the proposal to substitute "executory" for "binding"; the Committee was addressing a broad audience and should avoid using terms that were not widely understood. Он не поддерживает предложение заменить слова «имеющие обязательную силу» на слова «подлежащие выполнению»; Комитет обращается к широкой аудитории и должен избегать терминов, которые не все вполне понимают.
How will it reach decisions? Will such decisions be binding? Какие процедурные правила необходимо применять; каким образом будут приниматься решения; будут ли они иметь обязательную силу?
Secondly, as part of the candidature procedure, they must submit a detailed candidature questionnaire pertaining to a range of issues (including plans for the development and use of sporting and accommodation venues, and binding international legal obligations affecting the organization of the event). Во-вторых, в рамках процесса выставления кандидатуры на выборах они должны представить подробную анкету кандидата с ответами на ряд вопросов (включая проекты планировки и использования спортивных и жилых объектов, а также имеющие обязательную силу международно-правовые обязательства, затрагивающие организацию события).
Non-nuclear-weapon States need adequate security guarantees from nuclear-weapon States, through a binding universal treaty, to the effect that they will not subject to the use or threat of use of nuclear weapons. Не обладающие ядерным оружием государства нуждаются в адекватных гарантиях безопасности со стороны ядерных государств, на основе универсального договора, имеющего обязательную силу, с тем чтобы им не угрожали ядерным оружием или его применением.
It is true that these draft articles only constitute binding international law insofar as they codify customary international law [...]. Действительно, эти проекты статей представляют собой лишь имеющее обязательную силу международное право в тех рамках, в каких они кодифицируют международное обычное право [...].
In addition to national measures, due to the international character of air traffic, great importance is being attached to ensuring that standardized and binding security standards are in place in all of the countries that are involved in international air traffic. Учитывая международный характер воздушных сообщений, помимо национальных мер, огромное внимание придается обеспечению единообразных, имеющих обязательную силу, стандартов безопасности на всех международных воздушных маршрутах.
It was suggested that formal negotiations should be limited to the development of binding texts (such as conventions) and standard-setting documents (such as model laws), and that informal legislative development would be appropriate for legislative guides and other forms of guidance. Было высказано мнение, что официальные переговоры следует ограничить разработкой текстов, имеющих обязательную силу (например, конвенций), и нормативных документов (например, типовых законов), а неофициальный законотворческий процесс подойдет для разработки руководств для законодательных органов и других форм консультативных документов.
In the context of the current political and economic climate dominated by transnational corporations, steps should be taken to ensure that there are binding legal human rights obligations on transnational corporations towards individuals. В контексте нынешних политических и экономических условий, доминируемых транснациональными корпорациями, следует предпринять шаги, с тем чтобы обеспечить применение имеющих юридически обязательную силу норм в области прав человека, касающихся отношений между транснациональными корпорациями и отдельными людьми.
The legislation defines the war crimes in question as, "genocide, crimes against humanity or perpetrated war crimes, determined by a final and binding decision of the International Court of Justice, the International Tribunal for the Former Yugoslavia or a domestic court". В соответствующем законодательстве к таким военным преступлениям отнесены «геноцид, преступления против человечности и военные преступления, признанные таковыми по окончательному и имеющему обязательную силу решению Международного Суда, Международного трибунала по бывшей Югославии или национального суда».
After discussion, the Working Group agreed that paragraph (4) should reflect the proposal set out in paragraph 70 above, namely that a recommendation should be binding where the parties so agreed. После обсуждения Рабочая группа выразила согласие с тем, что в пункте 4 следует отразить предложение, изложенное в пункте 70 выше, а именно о том, что с согласия сторон рекомендация может иметь обязательную силу.
Here, she noted with approval the appointment by the Human Rights Council of an Independent Expert on the enjoyment of all human rights by older persons, while calling for further action to develop and implement a binding treaty on the rights of older persons. В этой связи она с удовлетворением отметила назначение Советом по правам человека Независимого эксперта по вопросу об осуществлении всех прав человека пожилых людей, но при этом призвала принять дополнительные меры с целью разработки и осуществления имеющего обязательную силу договора о правах пожилых людей.
While many, if not most, of the above substantive issues may also be addressed in commercial contracts, these may not be sufficient since they would be binding only on the commercial parties thereto. Хотя многие, если не большинство, вышеизложенные существенные вопросы могут также рассматриваться в рамках коммерческих контрактов, этого может оказаться недостаточно, поскольку они имели бы обязательную силу только для коммерческих сторон таких контрактов.
The Commissions for Administrative Disputes It review the disputes related to the access to information according to the Law on Commissions for Administrative Disputes and theirits decisions are binding for on public administration bodies. Она рассматривает споры, касающиеся доступа к информации, на основании Закона о комиссиях по административным спорам, и ее решения имеют обязательную силу для государственных административных органов.
Besides, the 1979 Convention on Elimination of All Forms of Discrimination Against Women forms part of the legal system of Latvia, as it is binding with respect to Latvia from 14 May 1992. Кроме того, Конвенция 1979 года о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является составной частью правовой системы Латвии, поскольку с 14 мая 1992 года она имеет обязательную силу в отношении Латвии.
8.12 Both Parties commit themselves to accepting the role and findings of the third party in the process of implementing this agreement, and further accept that the commitments and agreements reached in this Peace Agreement are binding. 8.12 Обе Стороны обязуются признать роль и выводы третьей стороны в процессе осуществления настоящего соглашения и далее признают, что обязательства и соглашения, достигнутые в рамках настоящего Мирного соглашения, имеют обязательную силу.
It was further suggested that the Commission make reference to the particularities of international integration organizations, such as the rule that, when implementing a binding act of the European Community, State authorities would act as organs of the European Community. Далее предлагалось, чтобы Комиссия указала на особенности международных интеграционных организаций, таких, как правило о том, что в случае, если речь идет об имплементации имеющего обязательную силу акта Европейского сообщества, власти государства действуют в качестве органов Европейского сообщества.
The delegation of the Russian Federation supported the decision to hold two additional sessions of the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks in 1995 and wished to stress how important it was for the decisions of that Conference to be binding. Делегация Российской Федерации поддерживает решение провести в 1995 году еще две сессии Конференции Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб и подчеркивает важное значение того, чтобы решения этой Конференции имели обязательную силу.
If there is a binding arrangement that specifies that the contractual period of an asset is shorter than its estimated useful life, then the asset is amortized over the contractual period. При наличии соглашения, имеющего обязательную силу, в котором устанавливается, что договорной срок службы актива меньше, чем ожидаемый срок его полезного использования, амортизация актива происходит в течение срока договора.
Is deeply concerned that many States continue to contravene these binding agreements by the pervasiveness of excruciating violence against women and girls in conflict zones, as illustrated by a first-hand testimony from the Democratic Republic of the Congo: Движение глубоко обеспокоено тем, что многие государства продолжают нарушать эти имеющие обязательную силу соглашения, допуская широкое распространение грубейших проявлений насилия в отношении женщин и девочек в зонах конфликтов, о чем можно судить на основании свидетельств непосредственных очевидцев, поступивших из Демократической Республики Конго:
In the context of administrative forced return proceedings, the risk of refoulement is considered by a binding opinion on the possibility of the forced return of a foreign national that the police must always request from the Ministry of Interior. В контексте процедур принудительной высылки в административном порядке риск неправомерной высылки учитывается при вынесении имеющего обязательную силу заключения о допустимости принудительной репатриации иностранного гражданина, которое полиция всегда обязана запрашивать у Министерства внутренних дел.
Existing State practice supported the view that there was insufficient basis under current international customary law or State practice to extend an obligation to extradite or prosecute beyond binding international treaties that explicitly contained such obligations. Существующая практика государств подтверждает точку зрения, заключающуюся в том, что в применимом привычном международном праве или практике государств не имеется достаточной основы для распространения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование за рамки имеющих обязательную силу международных договоров, которые в прямой форме содержат такие обязательства.
Although the effect of armed conflict on human rights treaties is now receiving increasing scholarly interest, no binding human rights treaty had entered into force at the time of the Korean conflict. Хотя воздействие вооруженного конфликта на договоры по правам человека в настоящее время привлекает все большее внимание ученых, на момент корейского конфликта не существовало никакого имеющего обязательную силу договора по правам человека.
The United Nations to promote binding special and differential treatment and technical assistance for developing countries, in particular, structurally weak and vulnerable groups, such as small island developing States and least developed countries Роль Организации Объединенных Наций в содействии предоставлению развивающимся странам, в частности слабым в структурном отношении и уязвимым группам стран, таким, как малые островные развивающиеся государства и наименее развитые страны, особого и дифференцированного режима, имеющего обязательную силу, и технической помощи
A foreigner may enter the territory of the Slovak Republic and stay there only when having a valid passport and visa if not provided otherwise in an international treaty binding for the Slovak Republic. Иностранец может въехать на территорию Словацкой Республики и находиться в стране только при наличии действительного паспорта и визы, если только иное не предусмотрено в международном договоре, имеющем обязательную силу для Республики.