The Director of the Human Rights Unit of the Ministry of the Interior expressed the view that the Guiding Principles should be regarded as carrying a morally binding force. |
Руководитель Отдела прав человека министерства внутренних дел выразил мнение о том, что Руководящие принципы следует рассматривать в качестве документа, имеющего обязательную силу с точки зрения моральных принципов. |
A mediation role has been established to allow patients to make complaints about their care, the mediator's role being to try to reach a solution without the need for a binding decision having to be made. |
В этом контексте был создан механизм посредничества, призванный обеспечить возможность рассмотрения жалоб пациентов, связанных с их лечением, причем роль посредника состоит в том, чтобы постараться отыскать решение до вынесения судебного постановления, имеющего обязательную силу. |
In the absence of a formal contract or binding memorandum of understanding, the Organization relies on the terms and conditions set out in the notes for guidance, to determine liability for early repatriation costs. |
В отсутствие официальных контактов или имеющего обязательную силу меморандума о взаимопонимании Организация полагается на условия, изложенные в руководящих указаниях, для определения того, кто должен покрывать расходы на преждевременную репатриацию. |
Beyond this, a new binding international norm stipulating that sensitive fuel cycle activities are to be conducted exclusively in the context of MNAs and no longer as a national undertaking would amount to a change in the scope of Article IV of the NPT. |
Кроме того, новая имеющая обязательную силу международная норма, оговаривающая, что чувствительная деятельность в области ядерного топливного цикла должна проводиться исключительно в контексте МПЯО и не осуществляется более в качестве национального обязательства, способствовала бы изменению сферы охвата статьи IV ДНЯО. |
The only way to achieve a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East is through negotiations between the parties concerned on the basis of internationally binding resolutions. |
Единственным путем к достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке являются переговоры между соответствующими сторонами на основе резолюций, имеющих обязательную силу для государств. |
Such statements were merely proposals by a State for amending a treaty, and could become binding only after their acceptance by other parties in accordance with the provisions of the treaty. |
Такие заявления являются лишь предложениями того или иного государства внести поправки в договор и могут иметь обязательную силу лишь после их принятия другими сторонами в соответствии с положениями такого договора. |
The Act authorizes the implementation of binding Security Council resolutions and European Union sanctions imposed under certain provisions of the Treaty establishing the European Union. |
Этот закон санкционирует осуществление имеющих обязательную силу резолюций Совета Безопасности и санкций Европейского союза, введенных в соответствии с определенными положениями Договора о создании Европейского союза. |
The Contracting Parties agree to resolve any differences relating to the interpretation of this Agreement through consultations, and, in the event of failure to reach a settlement, to refer the matter to an arbitrator acceptable to all concerned parties, and whose decision shall be binding. |
Договаривающиеся стороны соглашаются разрешать любые разногласия, касающиеся толкования настоящего Соглашения, посредством консультаций и, в случае неспособности добиться урегулирования, передавать соответствующий вопрос третейскому судье, приемлемому для всех затрагиваемых сторон, решение которого имеет обязательную силу. |
Other European States parties had argued that the European Convention was the only international agreement directly binding in their countries because they were members of the European Union. Iceland, however, was not. |
Другие европейские государства-участники утверждали, что Европейская конвенция является единственным международным соглашением, имеющим непосредственную обязательную силу в их странах, поскольку они являются членами Европейского союза. |
The obligations build on the measures in the 12 international treaties relating to terrorism which are binding only on those States which are party to them. |
Данные обязательства основываются на мерах, предусмотренных в 12 международных договорах, касающихся терроризма и имеющих обязательную силу лишь для тех государств, которые являются их сторонами. |
That was particularly important in the case of article 14 in order to avoid any needless confusion over the difference between the necessary respect for binding decisions of an international organization and the idea of coercion. |
Это особенно важно в случае статьи 14, с тем чтобы избежать ненужной путаницы между необходимым соблюдением имеющих обязательную силу решений международной организации и идеей принуждения. |
He therefore concluded that he was "bound to give binding effect to the advisory opinion in this case" and proceeded to strike out the writ of summons. |
Исходя из этого, он заключил, что «обязан придать юридически обязательную силу консультативному заключению в этом деле», и далее объявил приказ о вызове в суд недействительным. |
Information ethics (or Info-ethics) is a subject that has been discussed in various forums, but effective and binding mechanisms have yet to be formulated, adopted and implemented, both nationally and internationally. |
Вопрос об информационной этике (или инфоэтике) уже обсуждается на различных форумах, однако еще предстоит разработать, принять и внедрить эффективные и имеющие обязательную силу механизмы как на национальном, так и на международном уровнях. |
In addition, the EU adopted a binding target for the increased use of renewable energy and aims to achieve significant increases in energy savings. |
Кроме того, ЕС поставил перед собой имеющую обязательную силу цель по расширению использования возобновляемых источников энергии и намерен добиваться существенных результатов в экономии энергии. |
Climate change is the subject of a binding multilateral agreement - the United Nations Framework Convention on Climate Change - and a supportive protocol - the Kyoto Protocol. |
Изменение климата является предметом имеющего обязательную силу многостороннего соглашения - Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и дополняющего ее Киотского протокола. |
Do we not need clear, binding rules for dealing with such a powerful new technology? |
Нужны ли нам четкие, имеющие обязательную силу правила для рассмотрения такой мощной новой технологии? |
We hope that the new climate that is prevailing in that country will move it to cooperate fully with the Agency in coming into full compliance with its safeguards agreement, which remains binding and in force. |
Мы надеемся, что установившийся в этой стране благоприятный климат будет способствовать ее полномасштабному сотрудничеству с Агентством в целях обеспечения полного соблюдения соглашения о гарантиях, по сей день сохраняющего свою обязательную силу. |
In this connection, it was noted that since State responsibility had a central place in international law, to have it established in binding terms, with wide acceptance, would serve to strengthen confidence in the legal dealings between States. |
В этой связи указывалось, что, поскольку тема об ответственности государств является центральной в международном праве, принятие документа, которой будет иметь обязательную силу, получит широкое признание, будет содействовать укреплению доверия между государствами в их правоотношениях. |
However, negotiating new binding instruments alone would not be enough to eradicate international terrorism; it must also be ensured that such instruments came into force promptly and were fully complied with. |
Тем не менее оратор считает, что международный терроризм нельзя искоренить только путем заключения новых имеющих обязательную силу документов, ибо для этого также необходимо гарантировать их незамедлительное вступление в силу и полное соблюдение. |
The General Fisheries Commission for the Mediterranean (GFCM) reported that, at its twenty-second session in October 1997, it had adopted a binding resolution concerning the use of large-scale pelagic drift-net gear. |
Генеральный совет по рыболовству в Средиземном море (ГФКМ) сообщил, что на его двадцать второй сессии в октябре 1997 года он принял имеющую обязательную силу резолюцию относительно использования пелагических дрифтерных сетей большого размера. |
After its adoption, the United Nations Human Rights Committee set the objective of reflecting its principles in binding international treaties with specific provisions for the States that adhere to them. |
После ее принятия Комитет Организации Объединенных Наций по правам человека поставил целью отразить ее принципы в имеющих обязательную силу международных договорах с конкретными положениями, касающимися государств, присоединившихся к ним. |
However, United Nations declarations in relation to certain groups of individuals, such as minorities, indigenous peoples, detainees and disabled persons, have not yet been translated into binding instruments. |
Декларации Организации Объединенных Наций, относящиеся к некоторым группам людей, таким, как меньшинства, коренные народы, заключенные и инвалиды, еще не приобрели характер документов, имеющих обязательную силу. |
Opponents of a binding multilateral agreement on investment lodged in the WTO perceive that this would extend the frontiers of the multilateral trading system further into national policy space and to issues not directly affecting trade. |
Противники же заключения имеющего обязательную силу многостороннего соглашения в области инвестиций в рамках ВТО считают, что это еще больше расширит границы многосторонней торговой системы за счет сужения пространства для маневра в политике на национальном уровне и за счет затрагивания вопросов, напрямую не касающихся торговли. |
Clearly the single most burning issue, on which Liberians all agree, is the need for a binding ceasefire to stop the bloodshed and facilitate a peaceful resolution of the conflict in the country. |
Является совершенно очевидным, что наиболее жгучий, требующий самого безотлагательного решения вопрос, с чем согласны все либерийцы, связан с необходимостью установления имеющего обязательную силу прекращения огня, с тем чтобы положить конец кровопролитию и содействовать мирному урегулированию конфликта в стране. |
With regard to paragraph 234 of the Commission's report concerning solemn declarations, Austria had concluded that the negative security guarantees delivered by major Powers during the special session of the General Assembly in 1978 had had binding effect. |
Что касается пункта 234 доклада Комиссии, где идет речь о торжественных заявлениях, то Австрия заключила, что негативные гарантии безопасности, данные крупными державами на специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 1978 году, имели обязательную силу. |