| Self-implicating confessions were not binding in court, especially if they contradicted other evidence. | Собственноручные признания не имеют обязательной силы в суде, особенно если они опровергаются другими доказательствами. |
| The proposed inclusion of elements of crime would be useful as a guideline rather than a binding rule. | Предложение о включении элементов преступлений было бы полезно в качестве руководящего принципа, но не имеющего обязательной силы правила. |
| The results of the poll would not have been binding. | Результаты опроса не будут иметь обязательной силы. |
| While many pronouncements have emerged from the World Bank concerning human rights, none of these is binding for the Bank's lending operations. | Хотя со стороны Всемирного банка было сделано много заявлений о правах человека, ни одно из них не имеет обязательной силы в отношении кредитных операций банка. |
| In the MSAR legal system there is no doctrine of binding precedent. | В правовой системе ОАРМ отсутствует доктрина обязательной силы прецедента. |
| Others included making trade-related technical assistance a binding commitment and accelerating liberalization in the area of textiles. | К числу других идей относятся придание обязательной силы договоренности о предоставлении связанной с торговлей технической помощи, а также ускорение либерализации режима торговли текстилем. |
| Of course, the Court's opinion is an advisory one that is not binding under international law. | Конечно, заключение Суда является консультативным и не имеет обязательной силы в соответствии с международным правом. |
| The guidelines must be procedural and technical and must not be binding. | Эти руководящие принципы должны носить процедурный и технический характер и не должны иметь обязательной силы. |
| The State party argues that this, however, is not a binding rule, and largely enacted for practical reasons. | Однако государство- участник заявляет, что это правило не имеет обязательной силы и было продиктовано, главным образом, соображениями практического характера. |
| Article 112 of the Convention states that no statutory provision is binding unless it has been published in the form determined by law. | Согласно статье 112 Конституции, ни один законодательный или нормативный акт не имеет обязательной силы, если он не был опубликован в установленном законом порядке. |
| So the view that advisory opinions are not binding is more theoretical than real.", the main rationale of this decision lay precisely on this point. | Таким образом, мнение о том, что консультативные заключения не имеют обязательной силы, носит скорее теоретический, нежели реальный характер»., суть логического обоснования этого решения заключалась именно в этом. |
| The project is linked to the recent recognition by the Government of Haiti of the binding jurisdiction of the Inter-American Court in human rights cases. | Этот проект связан с недавним признанием правительством Гаити обязательной силы решений Межамериканского суда по делам, связанным с правами человека. |
| Finally, the provisions on elements of crimes should serve as guidelines without binding effect. | Наконец, положения, касающиеся элементов преступления, должны служить в качестве руководящих принципов, не имеющих обязательной силы. |
| The poll was not binding, State-sanctioned or coercive. | Этот опрос не был санкционирован государством, не был принудительным и не имел обязательной силы. |
| Although these rules are non-binding instruments, they constitute authoritative guides to the content of binding treaty standards and customary international law. | Несмотря на то что эти правила являются документами, не имеющими обязательной силы, они представляют собой авторитетные руководства к содержанию имеющих обязательную силу договорных норм и обычного международного права. |
| The Committee also notes that the decisions rendered by the Waitangi Tribunal are not binding. | Комитет также констатирует, что решения, вынесенные Трибуналом Вайтанги, не имеют обязательной силы. |
| These recommendations, which take the form of resolutions, are not binding. | Эти рекомендации, принимаемые в форме резолюций, не имеют обязательной силы. |
| The Charter made clear that General Assembly resolutions were recommendations and were not binding. | Из Устава ясно вытекает, что резолюции Генеральной Ассамблеи являются рекомендациями и не имеют обязательной силы. |
| In addition, Article 5 of Annex 8 of the Convention is not binding. | Кроме того, статья 5 приложения 8 не имеет обязательной силы. |
| The opinion is secret and by definition non - binding, but follows inter partes proceedings. | Такое мнение носит конфиденциальный характер и по своему определению не имеет обязательной силы, хотя и принимается в результате состязательной процедуры. |
| Furthermore, the recommendations of the Waitangi Tribunal were not binding, given that that body acted solely as a commission of inquiry. | Кроме того, требования трибунала Вайтанги не имеют обязательной силы, так как этот орган действовал лишь как комиссия по расследованию. |
| An advisory opinion would have no binding effect on the parties to this dispute or on the General Assembly. | Консультативное заключение не будет иметь какой-либо обязательной силы для сторон в этом конфликте или для Генеральной Ассамблеи. |
| Declarations, principles, guidelines, standard rules and recommendations have no binding legal effect. | Декларации, принципы, руководящие указания, нормы и рекомендации не имеют обязательной силы. |
| The Committee's opinion is not binding. | Заключение Комитета не имеет обязательной силы. |
| At the multilateral level, a number of rules bear on international investment, some binding, others not. | На многостороннем уровне применительно к международному инвестированию действует ряд правил: как обязательных, так и не имеющих обязательной силы. |