Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательную силу

Примеры в контексте "Binding - Обязательную силу"

Примеры: Binding - Обязательную силу
With regard to draft article 15, paragraph 1, the European Community wondered whether the notion of circumvention was superfluous, given that compliance by members with a binding decision was to be expected, as stated in the Commission's own commentary on the draft article. Относительно проекта пункта 1 статьи 15 Европейское сообщество спрашивает, не является ли понятие обхода обязательства избыточным с учетом того, что государства-члены должны подчиняться имеющему обязательную силу решению, о чем говорится в собственном комментарии Комиссии к проекту данной статьи.
The Working Group welcomes the conclusion of the draft convention on enforced disappearance and congratulates all the associations of families of the disappeared who worked tirelessly to promote a binding treaty on disappearances. Рабочая группа с удовлетворением отмечает завершение работы над проектом конвенции о насильственных исчезновениях и поздравляет все ассоциации семей исчезнувших лиц, которые, не жалея усилий, работали по содействию подготовке имеющего обязательную силу договора о насильственных исчезновениях.
As Chairman-in-Office of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), I call for the elaboration of a binding framework for permanent cooperation between the United Nations and that important regional organization as soon as possible. В качестве Действующего председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) я призываю к скорейшей разработке имеющих обязательную силу рамок для постоянного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и этой важной региональной организацией.
One aspect that unites practically all of the new regimes (and certainly all of the most important ones) is that they claim binding force from and are understood by the relevant actors to be covered by the law of treaties. Аспект, который объединяет практически все новые режимы (и, разумеется, все наиболее важные из них), - их претензия на обязательную силу, выводимая из права международных договоров, которое в свою очередь, по мнению соответствующих субъектов, охватывает эти режимы.
The Group understands that the idea of uniform and binding standards that apply to all categories of peacekeeping personnel in all situations may seem attractive to exhibit fairness and consistency across the mission. Группа понимает, что идея единообразных и имеющих обязательную силу норм, применимых ко всем категориям миротворческого персонала во всех ситуациях, может оказаться привлекательной для целей обеспечения справедливости и последовательности применительно ко всем миссиям.
The Council Regulation is binding in its entirety and directly applicable in Sweden. Furthermore, an arms embargo is automatically applied in Sweden since under Swedish law a permit must be granted in each individual case for exports of military equipment. Все положения этого распоряжения Совета имеют обязательную силу и имеют прямое применение в Швеции. Кроме того, эмбарго на поставки оружия автоматически действует в Швеции, поскольку в соответствии со шведским законодательством в каждом отдельном случае на экспорт военной техники требуется получить разрешение.
Methods under consideration range from mediation, which aims at encouraging the parties to reach an amicable settlement, to binding arbitration, which imposes on the parties a legally enforceable arbitral award through the reasoned decision of the arbitrator. Рассматриваемые методы варьируются от посредничества, которое направлено на поощрение сторон к урегулированию споров по взаимному согласию до арбитражного разбирательства, имеющего обязательную силу, которое возлагает на стороны обеспеченное правовой санкцией арбитражное заключение, принятое по обоснованному решению арбитра.
The guidelines were evaluated in 2005 and it was found that the Public Prosecution Service was implementing them well. (binding) В 2005 году была проведена оценка применения руководящих принципов, и было установлено, что государственная прокуратура соблюдает их надлежащим образом. (Имеют обязательную силу.)
Her delegation felt that the Commission should focus on acts forming an autonomous source of international law, when a unilateral act constituted a binding obligation towards another State or States or towards the international community as a whole. Ее делегация считает, что Комиссии следует сосредоточить свое внимание на актах, образующих автономный источник международного права, когда односторонний акт представляет собой имеющие обязательную силу обязательства по отношению к другому государству или государствам или по отношению к международному сообществу в целом.
The policies and practices of the occupying Power violate a countless number of the rights set out in the Convention and other binding international legal instruments, including the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949. Политика и практика оккупирующей державы являются нарушениями многочисленных прав, предусмотренных этой Конвенцией и другими правовыми документами, имеющими обязательную силу, в том числе Женевской конвенцией о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года.
Whether a decision of the Human Rights Committee is absolutely binding in interpreting the New Zealand Bill of Rights Act may be debatable, but at least it must be of considerable persuasive authority . Хотя можно спорить о том, имеет ли решение Комитета по правам человека обязательную силу при толковании Закона о Новозеландском билле о правах, его, по крайней мере, надлежит считать достаточно убедительным .
With reference to the elaboration of a code of conduct for TNCs, the working group stressed the fact that the new code of conduct should have a binding character and require TNCs to prepare "human rights impact assessments" on a regular basis. Что касается разработки кодекса поведения для ТНК, рабочая группа подчеркнула тот факт, что новый кодекс поведения должен иметь обязательную силу и требовать от ТНК подготавливать на регулярной основе "оценки о влиянии их деятельности на права человека".
The court may upon a request by a foreign body decide on preliminary seizure of assets or part of the assets of a person prosecuted in a foreign country under conditions stipulated in an international treaty binding for the Slovak Republic. В соответствии с просьбой иностранного органа суд может приять решение о временной конфискации имущества или части имущества преследуемого в каком-либо иностранном государстве лица на условиях, которые оговариваются в международном договоре, имеющем обязательную силу для Словацкой Республики.
A number of important decisions were taken during the year by the Chamber, but even though the decisions of the Chamber are final and binding, the responsible authorities usually fail to comply. В течение года этой Палатой был принят ряд важных решений, однако, несмотря на то, что решения Палаты окончательны и имеют обязательную силу, ответственные за это органы, как правило, их не выполняют.
To this end, it is necessary to negotiate a universally binding and non-discriminatory instrument that commits all States, arms manufacturers and arms dealers to effective arms control and to the implementation of the measures needed to prevent and finally eradicate the illicit traffic in arms. С этой целью необходимо провести переговоры о имеющем для всех обязательную силу и недискриминационном документе, который обязывал бы все государства, производителей оружия и торговцев оружием осуществлять эффективный контроль над вооружениями и принимать необходимые меры для предотвращения и, в конечном счете, ликвидации незаконного оборота оружия.
The General Assembly, however, did not adopt this definition for the purpose of imposing criminal liability, and the history of this definition shows that it was intended only as a political guide and not as a binding criminal definition. Однако Генеральная Ассамблея принимала это Определение не для целей вменения уголовной ответственности, и история этого Определения свидетельствует, что оно было предназначено лишь для того, чтобы служить в качестве политического ориентира, а не имеющего обязательную силу уголовно-правового определения.
In addition, the General Assembly does not have the power to take binding decisions, except in specific areas, e.g. for the purposes of Articles 5, 6, and 17, paragraph 2, of the Charter, and in procedural matters. Кроме того, Генеральная Ассамблея не обладает полномочием принимать решения, имеющие обязательную силу, за исключением конкретных областей, а именно для целей статей 5, 6 и 17, пункт 2, Устава, а также процедурных вопросов.
Article 9.2 applies in cases where the Arbitration Board is making binding awards and seeks to limit sharply the grounds of appeal to the Tribunal to error of law and fundamental error of procedure or fact that has occasioned a miscarriage of justice. Статья 9.2 касается случаев, в которых Арбитражный совет выносит имеющие обязательную силу решения и стремится резко ограничить возможности подачи апелляций в Трибунал, когда имеют место ошибки в праве и серьезные процессуальные ошибки, результатом которых явилась судебная ошибка.
What we were really witness to this morning was yet another Libyan effort to divert attention from its own record of terrorism and from its own non-compliance with the will of the international community, as expressed in binding Security Council resolutions. Сегодня утром мы лишь явились свидетелями еще одной попытки Ливии отвлечь внимание от того факта, что она прибегает к актам терроризма и что она не уважает волю международного сообщества, что отражено в резолюциях Совета Безопасности, имеющих обязательную силу.
There is widespread support among the non-nuclear-weapon States for the negotiation in the Conference on Disarmament of an internationally binding convention to provide assurances to these States against the use or threat of use of nuclear weapons. Среди государств, не обладающих ядерным оружием, существует широкая поддержка цели переговоров в рамках Конференции по разоружению относительно заключения имеющей обязательную силу конвенции, предусматривающей гарантии этим государствам против применения или угрозы применения ядерного оружия.
The possibility that States might be exempted from some of their obligations concerning human rights during exceptional circumstances is not expressly addressed in the Declaration, which was not intended to create binding obligations at the time it was adopted. В этой Декларации конкретно не говорится о возможности освобождения государств от некоторых обязательств в отношении прав человека в чрезвычайных обстоятельствах, поскольку цель ее при принятии не заключалась в установлении обязательств, имеющих обязательную силу.
Rules issued by the organs of MERCOSUR provided for in article 2 of this Protocol shall be binding and, where necessary, shall be incorporated into domestic legislation by means of the procedures laid down by the law of each country. Нормы, разрабатываемые органами МЕРКОСУР, предусмотренными в статье 2 настоящего Протокола, имеют обязательную силу и в необходимых случаях инкорпорируются в нормы внутригосударственного права в соответствии с процедурами, предусмотренными законодательством каждой страны.
Second, they provided States with a normative framework for the use of international watercourses by setting a general minimum standard which would thenceforth apply to all international watercourses for which there had been no binding agreements to date. Во-вторых, они обеспечивают государства нормативными рамками для использования международных водотоков посредством установления общего минимального стандарта, который будет в дальнейшем применяться ко всем международным водотокам, по которым до настоящего времени отсутствовали соглашения, имеющие обязательную силу.
It probably is the case that no amount of legal inventiveness will change deep-rooted, political positions on - even opposition to - binding third-party settlement. Мы, вероятно, имеем дело с тем случаем, когда никакая юридическая изобретательность не в силах изменить глубоко укоренившиеся политические позиции в отношении возможности вынесения третьей стороной того или иного имеющего обязательную силу решения - и даже
We have repeatedly called for transcending these conditions through the implementation of internationally binding resolutions within the framework of ensuring the security and stability of the region and preserving the sovereignty and territorial integrity of the countries of the region. Мы неоднократно призывали к преодолению этой обстановки путем претворения в жизнь имеющих обязательную силу в международном плане резолюций в рамках обеспечения безопасности и стабильности в регионе и сохранения суверенитета и территориальной целостности расположенных в нем стран.