Supermarkets were found to habitually refuse to enter into binding contractual agreements, leaving their suppliers without redress. |
Было выявлено, что супермаркеты обычно отказываются заключать имеющие обязательную силу договорные соглашения, в результате чего их поставщики остаются без средств правовой защиты. |
The Council welcomes the parties' acceptance of the 13 April 2002 delimitation decision as final and binding. |
Совет приветствует признание сторонами решения о делимитации от 13 апреля 2002 года в качестве окончательного и имеющего обязательную силу. |
The Kiev Protocol envisages claims for damages being submitted for a binding arbitration. |
В соответствии с Киевским протоколом предполагается, что иски о возмещении ущерба могут передаваться для вынесения решения, имеющего обязательную силу, в арбитражный суд. |
Where marriages break down, binding financial agreements will enable people to resolve their disputes out of court. |
В случае расторжения брака имеющие обязательную силу финансовые соглашения позволят супругам разрешать свои споры во внесудебном порядке. |
We will now say only that the normal method for imposing such binding obligations should be by a treaty process. |
Сейчас мы хотим лишь отметить, что обычным методом принятия таких имеющих обязательную силу обязательств является договорной процесс. |
Therefore, exceptions and limitations to those standards must also be established in a binding international treaty. |
Поэтому исключения и ограничения в отношении этих норм также должны быть установлены в имеющем обязательную силу международном договоре. |
The models for the certificates of approval should also be binding with regard to the layout of the entries in the document. |
Образцы свидетельств о допущении также должны иметь обязательную силу в том, что касается схемы расположения граф в этом документе. |
Labour law provisions are binding and form part of public order legislation. |
Положения трудового права имеют обязательную силу и составляют часть законодательства об общественном порядке. |
A court decision is binding and enforceable in Georgia. |
Решение суда имеет в Грузии обязательную силу и подлежит исполнению. |
We believe that this is a long-term fight requiring binding provisions, public awareness and information campaigns and alternative options. |
Мы считаем, что это будет длительная борьба, которая потребует принятия имеющих обязательную силу актов, проведения мероприятий по повышению информированности общественности и пропагандистских кампаний, а также предложения альтернативных путей. |
Both acts contain provisions, which allow for the resolution of collective bargaining disputes by binding arbitration. |
Оба этих закона содержат положения, позволяющие регулировать споры коллективного характера путем арбитража, имеющего обязательную силу. |
The EU strongly favoured the adoption of a binding multilateral instrument in the near future. |
Европейский союз весьма благосклонно относится к идее разработки многостороннего документа, имеющего обязательную силу, уже в ближайшем будущем. |
We must also continue to press for a binding international agreement on climate change. |
Мы должны также настойчиво добиваться заключения имеющего обязательную силу международного соглашения по изменению климата. |
But for the area of applicability of the ADN there are no harmonized and binding definitions. |
Однако, что касается области применения ВОПОГ, никаких согласованных, имеющих обязательную силу определений не существует. |
While President Ouattara expressed his satisfaction at the outcome, Mr. Gbagbo's representatives reiterated their rejection of the binding decision. |
Президент Уаттара выразил удовлетворение таким итогом, в то время как представители г-на Гбагбо подтвердили свое неприятие решения, имеющего обязательную силу. |
Work permits are issued to aliens in accordance with binding legal provisions of the Slovak Republic without difference of their citizenship. |
Разрешения на работу выдаются иностранцам в соответствии с имеющими обязательную силу правовыми положениями Словацкой Республики, независимо от их гражданства. |
Elaboration of a binding international human rights instrument (convention) to address normative gaps and offer monitoring mechanisms with dedicated focus. |
Разработать имеющий обязательную силу международный документ по правам человека (конвенцию), который бы устранял нормативные пробелы и предлагал специальный наблюдательный механизм. |
The responsibility to create an enabling environment could not be translated into binding obligations. |
Ответственность за создание благоприятных условий не может быть трансформирована в имеющие обязательную силу обязательства. |
Additionally, the guidelines should foster effective implementation and compliance with binding international human rights standards. |
Кроме того, данные руководящие принципы должны способствовать эффективному осуществлению и соблюдению имеющих обязательную силу международных правозащитных стандартов. |
In the present situation, the High Court applied the Supreme Court ruling to the author's case, as a binding precedent. |
В данном случае Высокий суд применил решение Верховного суда к делу автора в качестве имеющего обязательную силу прецедента. |
The Committee notes that this decision was applied as a binding precedent throughout the legal decisions adopted against the author. |
Комитет отмечает, что это решение использовалось в качестве прецедента, имеющего обязательную силу, во всех юридических решениях, принятых против автора. |
Indeed, efforts in that regard had been limited to talks whose guarantees were not binding. |
На деле усилия в этом направлении ограничиваются переговорами, не связанными с гарантиями, имеющие обязательную силу. |
The Committee's general comments were not binding decisions but the joint expression of its views on how to interpret the Covenant. |
Замечания общего порядка Комитета являются не решениями, имеющими обязательную силу, а совокупным выражением взглядов его членов относительно возможной интерпретации положений Пакта. |
Only Acts which have been published have binding effect. |
Обязательную силу имеют только опубликованные законы. |
Conversely, the principles of impartiality and non-discrimination were well-accepted legal principles found in numerous binding legal texts. |
В отличие от него принципы беспристрастности и недискриминации являются общепризнанными правовыми принципами, которые присутствуют в многочисленных правовых текстах, имеющих обязательную силу. |