| Supermarkets were found to habitually refuse to enter into binding contractual agreements, leaving their suppliers without redress. | Было выявлено, что супермаркеты обычно отказываются заключать имеющие обязательную силу договорные соглашения, в результате чего их поставщики остаются без средств правовой защиты. |
| The Council welcomes the parties' acceptance of the 13 April 2002 delimitation decision as final and binding. | Совет приветствует признание сторонами решения о делимитации от 13 апреля 2002 года в качестве окончательного и имеющего обязательную силу. |
| The Kiev Protocol envisages claims for damages being submitted for a binding arbitration. | В соответствии с Киевским протоколом предполагается, что иски о возмещении ущерба могут передаваться для вынесения решения, имеющего обязательную силу, в арбитражный суд. |
| Where marriages break down, binding financial agreements will enable people to resolve their disputes out of court. | В случае расторжения брака имеющие обязательную силу финансовые соглашения позволят супругам разрешать свои споры во внесудебном порядке. |
| We will now say only that the normal method for imposing such binding obligations should be by a treaty process. | Сейчас мы хотим лишь отметить, что обычным методом принятия таких имеющих обязательную силу обязательств является договорной процесс. |
| Therefore, exceptions and limitations to those standards must also be established in a binding international treaty. | Поэтому исключения и ограничения в отношении этих норм также должны быть установлены в имеющем обязательную силу международном договоре. |
| The models for the certificates of approval should also be binding with regard to the layout of the entries in the document. | Образцы свидетельств о допущении также должны иметь обязательную силу в том, что касается схемы расположения граф в этом документе. |
| Labour law provisions are binding and form part of public order legislation. | Положения трудового права имеют обязательную силу и составляют часть законодательства об общественном порядке. |
| A court decision is binding and enforceable in Georgia. | Решение суда имеет в Грузии обязательную силу и подлежит исполнению. |
| We believe that this is a long-term fight requiring binding provisions, public awareness and information campaigns and alternative options. | Мы считаем, что это будет длительная борьба, которая потребует принятия имеющих обязательную силу актов, проведения мероприятий по повышению информированности общественности и пропагандистских кампаний, а также предложения альтернативных путей. |
| Both acts contain provisions, which allow for the resolution of collective bargaining disputes by binding arbitration. | Оба этих закона содержат положения, позволяющие регулировать споры коллективного характера путем арбитража, имеющего обязательную силу. |
| The EU strongly favoured the adoption of a binding multilateral instrument in the near future. | Европейский союз весьма благосклонно относится к идее разработки многостороннего документа, имеющего обязательную силу, уже в ближайшем будущем. |
| We must also continue to press for a binding international agreement on climate change. | Мы должны также настойчиво добиваться заключения имеющего обязательную силу международного соглашения по изменению климата. |
| But for the area of applicability of the ADN there are no harmonized and binding definitions. | Однако, что касается области применения ВОПОГ, никаких согласованных, имеющих обязательную силу определений не существует. |
| While President Ouattara expressed his satisfaction at the outcome, Mr. Gbagbo's representatives reiterated their rejection of the binding decision. | Президент Уаттара выразил удовлетворение таким итогом, в то время как представители г-на Гбагбо подтвердили свое неприятие решения, имеющего обязательную силу. |
| Work permits are issued to aliens in accordance with binding legal provisions of the Slovak Republic without difference of their citizenship. | Разрешения на работу выдаются иностранцам в соответствии с имеющими обязательную силу правовыми положениями Словацкой Республики, независимо от их гражданства. |
| Elaboration of a binding international human rights instrument (convention) to address normative gaps and offer monitoring mechanisms with dedicated focus. | Разработать имеющий обязательную силу международный документ по правам человека (конвенцию), который бы устранял нормативные пробелы и предлагал специальный наблюдательный механизм. |
| The responsibility to create an enabling environment could not be translated into binding obligations. | Ответственность за создание благоприятных условий не может быть трансформирована в имеющие обязательную силу обязательства. |
| Additionally, the guidelines should foster effective implementation and compliance with binding international human rights standards. | Кроме того, данные руководящие принципы должны способствовать эффективному осуществлению и соблюдению имеющих обязательную силу международных правозащитных стандартов. |
| In the present situation, the High Court applied the Supreme Court ruling to the author's case, as a binding precedent. | В данном случае Высокий суд применил решение Верховного суда к делу автора в качестве имеющего обязательную силу прецедента. |
| The Committee notes that this decision was applied as a binding precedent throughout the legal decisions adopted against the author. | Комитет отмечает, что это решение использовалось в качестве прецедента, имеющего обязательную силу, во всех юридических решениях, принятых против автора. |
| Indeed, efforts in that regard had been limited to talks whose guarantees were not binding. | На деле усилия в этом направлении ограничиваются переговорами, не связанными с гарантиями, имеющие обязательную силу. |
| The Committee's general comments were not binding decisions but the joint expression of its views on how to interpret the Covenant. | Замечания общего порядка Комитета являются не решениями, имеющими обязательную силу, а совокупным выражением взглядов его членов относительно возможной интерпретации положений Пакта. |
| Only Acts which have been published have binding effect. | Обязательную силу имеют только опубликованные законы. |
| Conversely, the principles of impartiality and non-discrimination were well-accepted legal principles found in numerous binding legal texts. | В отличие от него принципы беспристрастности и недискриминации являются общепризнанными правовыми принципами, которые присутствуют в многочисленных правовых текстах, имеющих обязательную силу. |