Therefore it was the understanding of the European Union that the work of the Working Group on the right to development did not imply a process leading to a binding international legal standard. |
Поэтому Европейский союз счел, что деятельность Рабочей группы по праву на развитие не предполагает процесса по выработке международно-правового стандарта, имеющего обязательную силу. |
Fundamental norms that are binding by virtue of being treaty-based or part of customary international law are supplemented and interpreted through the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, adopted by the Economic and Social Council in 1957. |
Основополагающие нормы, имеющие обязательную силу, поскольку они основываются на договорах или являются элементами обычного международного права, дополняются и трактуются с помощью разработанных Организацией Объединенных Наций Стандартных минимальных правил обращения с заключенными, принятых Экономическим и Социальным Советом в 1957 году. |
A key to ensuring that nations assumed binding legal obligations under bilateral and multilateral treaties in order to achieve their collective goals was the effective implementation of those international obligations at the national level. |
Ключом к обеспечению того, чтобы государства брали на себя имеющие обязательную силу правовые обязательства в соответствии с двусторонними и многосторонними договорами для достижения коллективных целей, является эффективное осуществление этих международных обязательств на национальном уровне. |
A concern was expressed over situations in which member States were merely implementing a binding rule of an international organization, and the willingness of the Special Rapporteur to re-examine certain issues of attribution in the light of new jurisprudence and comments received was welcomed. |
Была выражена озабоченность в отношении ситуации, когда государства-члены просто соблюдают имеющие обязательную силу правила международной организации, и было высказано удовлетворение по поводу готовности Специального докладчика вернуться к рассмотрению некоторых вопросов присвоения ответственности с учетом новой судебной практики и полученных комментариев. |
A State may commence expulsion proceedings upon the finding or involvement of an official, or upon the introduction of an international arrest warrant, a final and binding court decision, or relevant operational information available to State authorities. |
Государство может возбудить производство по делу о высылке на основании установленных фактов или инициативы должностного лица, международного ордера на арест, окончательного, имеющего обязательную силу судебного решения или соответствующей информации, которая стала известна органам государственной власти. |
Consistent with article 54 of the Constitution, the President issues decrees, decisions and orders that are binding throughout Turkmen territory. |
В соответствии со статьей 54 Конституции Туркменистана Президент Туркменистана издает указы, постановления и распоряжения, имеющие обязательную силу на всей территории Туркменистана. |
In that context, those delegations called on the Legal Subcommittee to undertake a review of the Safety Framework and to promote binding standards with a view to ensuring that any activity conducted in outer space was governed by the principles of preservation of life and maintenance of peace. |
В этой связи эти делегации призвали Юридический подкомитет провести обзор Рамок безопасности и содействовать принятию имеющих обязательную силу стандартов для обеспечения того, чтобы любая деятельность, осуществляемая в космическом пространстве, руководствовалась принципами сохранения жизни и поддержания мира. |
The legislature has adopted the principle of according international treaties and conventions, once ratified, the same status as domestic law with regard to binding force, in accordance with the Basic Law of the State, article 76. |
Законодательной властью Омана воспринят принцип, согласно которому, международные договоры и конвенции приобретают после их ратификации такую же обязательную силу, как и национальное законодательство, в соответствии со статьей 76 Основного закона государства. |
In addition, under article 9 of the Civil Code, the provisions of the Convention were regarded as part of the country's domestic law and were therefore binding. |
Кроме того, согласно статье 9 Гражданского кодекса, положения Конвенции считаются неотъемлемой частью внутреннего законодательства и потому имеют обязательную силу. |
The idea of the common heritage of humankind in the Law of the Sea Convention of 1982 gives binding legal effect to social justice values at the global level. |
Идея общего наследия человечества, закрепленная в Конвенции по морскому праву 1982 года, придает юридически обязательную силу ценностям социальной справедливости на глобальном уровне. |
In response to Georgia's request to protect its citizens against acts of discriminatory violence committed by the Russian armed forces operating jointly with separatist militias and foreign mercenaries, the International Court of Justice had supported provisional measures which were binding. |
Оратор напоминает, что в ответ на жалобу Грузии, поданную с целью защиты своих граждан против насильственных дискриминационных действий, совершенных российскими вооруженными силами, действующими совместно с сепаратистскими ополченцами и иностранными наемниками, Международный Суд вынес решение о применении предохранительных мер, имеющее обязательную силу. |
It is heartening that countries party to the Kyoto Protocol have agreed to resume negotiations for a second commitment period before the binding treaty expires at the end of 2012. |
Отрадно, что страны-участники Киотского протокола договорились возобновить переговоры в отношении второго периода обязательств до истечения срока действия имеющего обязательную силу договора в конце 2012 года. |
Finally, since 8 July 2009, the accused has filed 24 motions requesting the Trial Chamber to issue binding orders compelling the Governments of various States to produce categories of documents that he intends to use during his trial. |
Наконец, с 8 июля 2009 года обвиняемый подал 24 ходатайства с просьбой, чтобы Судебная камера вынесла имеющие обязательную силу постановления о том, чтобы правительства различных государств представили документы, которые он намеревается использовать во время разбирательства своего дела. |
Furthermore, as regards the possibility of complaining to the Ombudsman, the Committee recalls that any finding of this body would only have hortatory rather than binding effect on the authorities. |
Помимо этого, касаясь возможности обращения с жалобой к Омбудсмену, Комитет напоминает, что любое заключение этого органа имело бы лишь рекомендательную, а не обязательную силу для органов власти. |
A code of conduct for judges was drawn up after widespread consultation; it has been approved by the General Assembly and is now binding. |
З. Кодекс поведения судей составлялся по итогам широких консультаций; он был одобрен Генеральной Ассамблеей и в настоящее время имеет обязательную силу для судей. |
In light of binding resolutions of the Security Council, adopted in the wake of the outrage of 9 September 2001, a number of Judges took exception to the legal assessment that an armed attack cannot be committed by non-State actors. |
В свете имеющих обязательную силу резолюций Совета Безопасности, принятых после трагических событий 9 сентября 2001 года, несколько судей сделали исключение из правовой позиции о том, что вооруженное нападение не может быть совершено негосударственными субъектами. |
The two contracting States can decide on an alternative solution within a six-month period, after which the arbitration decision becomes binding unless another solution has been found. |
В течение этого шестимесячного срока оба договаривающихся государства могут согласовать альтернативный вариант, однако, если такой вариант не будет найден, обязательную силу принимает арбитражное решение. |
The Supreme Court supervised the activities of courts of general jurisdiction and issued decisions providing explanations on issues relating to the application of legislation in practice; the Court's decisions were binding. |
Верховный суд осуществляет надзор за деятельностью судов общей юрисдикции и выносит постановления, содержащие разъяснения по вопросам, связанным с применением законодательства на практике; решение этого суда имеют обязательную силу. |
Ms. Aburime (Nigeria) said that her delegation could accept the inclusion of its point in paragraph 5, even though, unlike the rest of the paragraph, it expressed a concern about binding decisions, rather than potential benefits. |
Г-жа Абуриме (Нигерия) говорит, что делегация ее страны может согласиться с включением предложенной ей формулировки в пункт 5, хотя она, в отличие от остального текста этого пункта, выражает обеспокоенность в отношении решений, имеющих обязательную силу, а не возможные преимущества. |
The Government shall issue or promulgate the United Nations standards of conduct in a form or manner that makes them binding under their laws or relevant disciplinary code upon all members of its national contingent. |
Правительство должно опубликовать или обнародовать стандарты поведения Организации Объединенных Наций в такой форме или таким образом, чтобы они имели обязательную силу для всех членов его национального контингента в соответствии с законодательством или соответствующим дисциплинарным кодексом его страны. |
Eritrea has not only remained fully committed to the agreements it has signed but has also rightfully objected to subjecting a legal verdict to diplomatic initiatives that sought to erode the final and binding decision of the Boundary Commission. |
Эритрея не только продолжает демонстрировать полную приверженность выполнению подписанных ею соглашений, но и с полным на то основанием возражает против подмены правовой базы дипломатическими инициативами, направленными на то, чтобы выхолостить окончательное и имеющее обязательную силу решение Комиссии по установлению границы. |
The Sudanese Presidency has not yet acted on the final and binding decisions of the Abyei Boundaries Commission, which submitted its report in July 2005. |
Президент Судана еще не отреагировал на окончательные и имеющие обязательную силу решения Комиссии по установлению границ Абъея, которая представила свой доклад в июле 2005 года. |
For an international instrument to be incorporated into domestic law and thereby acquire binding force and apply to citizens' rights, it first had to be approved by the National Congress and then ratified by the executive power. |
Чтобы международный документ был включен во внутригосударственное право и тем самым приобрел обязательную силу и был применимым к правам гражданина, он должен прежде всего быть одобрен Национальным конгрессом, а затем ратифицирован исполнительной властью. |
But demarcation of the boundary remains blocked because Ethiopia has been encouraged and continues to flout the rule of law and reject the Award, which is "final and binding" in accordance with the Algiers Agreement. |
Однако процесс демаркации границы по-прежнему остается заблокированным из-за попустительства Эфиопии, которая продолжает пренебрегать принципом верховенства права и отвергает решение, которое, согласно Алжирскому соглашению, является «окончательным и имеющим обязательную силу». |
In this vein, demarcation must be accepted as the unqualified implementation of the "final and binding" Award of the Boundary Commission in accordance with the duly signed agreements. |
Поэтому процесс демаркации следует рассматривать как безусловное выполнение «окончательного и имеющего обязательную силу» решения Комиссии по установлению границы в соответствии с должным образом подписанными соглашениями. |