The Constitution lays down that provisions which, according to their contents, can be binding for everyone will have binding power after their promulgation. |
В соответствии с Конституцией правовые положения, которые по своему содержанию могут быть обязательными для всех, приобретают обязательную силу после их опубликования. |
The Constitutional Framework derives its binding force from the binding character of resolution 1244 (1999) and thus from international law. |
Конституционные рамки черпают свою обязательную силу из обязующего характера резолюции 1244 (1999) и тем самым из международного права. |
Although not a binding document, the Principles are based on and reflect existing standards of international law, which are binding. |
Несмотря на то, что Принципы не являются документом, имеющим обязательную силу, они основываются на существующих обязательных нормах международного права и отражают их. |
Regulations or limitations on arms transfers can be found in national laws, binding international arrangements or treaties, and in binding decisions adopted by the Security Council under Chapter VII of the Charter of the United Nations. |
Положения или ограничения, касающиеся поставок оружия, могут содержаться в национальных законах, международных соглашениях или договорах, имеющих обязательную силу, и обязательных решениях, принятых Советом Безопасности на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций. |
He also noted that binding decisions could be made compatible with consumer protection if the decisions were binding only on companies, allowing consumers to go to court if needed. |
Он также отмечает, что можно обеспечить совместимость обязательных решений с защитой потребителей, если решения будут иметь обязательную силу в отношении компаний, позволяя потребителям обращаться, в случае необходимости, в суды. |
On the basis of those precepts, obstacles to the implementation of the binding instruments may be identified and possibly overcome. |
На базе этих положений можно выявить и, возможно, преодолеть препятствия, возникающие на пути осуществления имеющих обязательную силу документов. |
Only legal acts published in the Official Journal are binding. |
Только правовые акты, опубликованные в официальном журнале, имеют обязательную силу. |
ITC did not consider the clause in the two relevant agreements as binding. |
ЦМТ не считал, что эта клаузула в двух соответствующих соглашениях имеет обязательную силу. |
On 7 November 1996, President Lukashenko issued a decree annulling the decision of the court and declaring the results of the referendum binding. |
7 ноября 1996 года президент Лукашенко издал декрет, отменяющий решение суда и объявляющий результаты референдума, имеющими обязательную силу. |
The Court recognized the arbitral award as binding and declared it enforceable. |
Суд признал, что арбитражное решение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение. |
All States must now recognize their non-negotiable duty to cooperate with the Tribunals, in accordance with the binding decisions of the Security Council. |
Сегодня все государств должны признать свою безоговорочную обязанность сотрудничать с Трибуналами во исполнение имеющих обязательную силу решений Совета Безопасности. |
The Agreement is the principal binding fisheries instrument in the UNCLOS framework. |
Соглашение является в структуре ЮНКЛОС главным нормативным актом по рыболовству, имеющим обязательную силу. |
Customary law was not a rational and consistent body of rules and does not require a system of binding precedent. |
Обычное право не являлось рациональной и последовательной совокупностью правил и не требовало системы прецедентов, имеющих обязательную силу. |
The Court has the competence to take final and binding decisions on human rights violations. |
Суд уполномочен принимать окончательные решения по вопросам нарушений прав человека, имеющие обязательную силу. |
However, as long as States had nuclear weapons, there was a need for multilateral, binding security assurances. |
Однако до тех пор, пока государства располагают ядерным оружием, сохраняется необходимость в многосторонних гарантиях безопасности, имеющих обязательную силу. |
Whether binding or voluntary, multilateral arrangements can contribute to the sustained improvement of relations between host countries and transnational corporations. |
Многосторонние договоренности - как имеющие обязательную силу, так и добровольные - могут способствовать устойчивому улучшению отношений между принимающими странами и транснациональными корпорациями. |
The Chilean Government considered that the current moratorium should be consolidated in a binding international agreement. |
Правительство Чили считает, что нынешний мораторий следует закрепить в имеющем обязательную силу международном соглашении. |
A simple majority would then decide on the future of the Territory and make the referendum binding. |
После этого простым большинством голосов будет решен вопрос о будущем территории, а результаты референдума приобретут обязательную силу. |
The guidelines will form part of a legal act that will have binding force throughout the EC. |
Эти руководящие принципы станут составной частью юридического документа, который будет иметь обязательную силу в рамках всего ЕС. |
Those steps could take the form of an internationally binding legal instrument. |
Такой мерой могло бы стать принятие имеющего обязательную силу международного правового документа. |
The Convention on Conventional Weapons is the binding international instrument that deals with the question of land-mines in all its aspects. |
Конвенция об обычных видах оружия - это международный документ, имеющий обязательную силу, который рассматривает вопрос противопехотных мин во всех его аспектах. |
The proposal is closely linked to the international human rights treaties binding Finland. |
Это предложение непосредственно связано с международными договорами по правам человека, имеющими обязательную силу для Финляндии. |
Cameroon considered that the security safeguards should be strengthened through an internationally negotiated and binding legal instrument. |
Камерун считает необходимым укрепить гарантии безопасности в рамках юридического документа, разработанного на международной основе и имеющего обязательную силу. |
I would also like to stress that there is an urgent need for a binding global agreement on security assurances. |
Я также хотел бы подчеркнуть, что существует неотложная необходимость заключения глобального соглашения в отношении гарантий безопасности, имеющего обязательную силу. |
The nuclear-weapon States must take the lead in making positive moves towards a binding global agreement on this issue. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны занять ведущую роль в осуществлении позитивных шагов в направлении глобального соглашения по этому вопросу, имеющему обязательную силу. |