| His judgements in this sphere of the law have gained recognition as a most useful guide and binding judicial precedent. | Его решения в этой области права получили признание в качестве наиболее полезных ориентировок и имеющих обязательную силу судебных прецедентов. |
| Common projects of the VIC-based organizations: UNIDO should conclude binding contracts with other VIC-based organizations before beginning common projects. | Общие проекты организаций, рас-положенных в ВМЦ: до начала осуществления общих проектов ЮНИДО следует заключать имеющие обязательную силу контракты с дру-гими организациями, расположенными в ВМЦ. |
| Nuclear-weapon States should also make a binding commitment on non-first use of such weapons. | Ядерные державы должны также взять на себя имеющие обязательную силу обязательства не применять первыми такое оружие. |
| At the regional level, efforts aimed at the adoption of specific binding instruments should be encouraged and continued. | Наконец, на региональном уровне необходимо поощрять и продолжать усилия с целью принятия конкретных договоров, имеющих обязательную силу. |
| In that case the WG has failed to achieve the objective to develop a binding set of harmonised interpretations of ATP. | В этом случае совещание РГ не сможет достичь цели разработки имеющего обязательную силу свода согласованных толкований СПС. |
| Practice showed that States were in general not in favour of such elements being included in internationally binding instruments. | Практика показывает, что государства, как правило, не выступают за включение подобных элементов в международно-правовые акты, имеющие обязательную силу. |
| This interpretative approach is now apparent in a few recent judicial decisions, even though there is still no binding precedent supporting it. | Подобный толковательный подход в настоящее время четко просматривается в нескольких недавних судебных решениях, даже несмотря на то, что до сих пор отсутствует какой-либо имеющий обязательную силу прецедент, являющийся основанием для него. |
| The report presented comprehensive, integrated and binding recommendations to each of the relevant ministries. | В нем были высказаны всесторонние, целенаправленные и имеющие обязательную силу рекомендации для каждого соответствующего министерства. |
| Part IX of the FPPA requires that collective bargaining disputes be resolved through binding arbitration. | Часть IX этого закона предусматривает, чтобы коллективные трудовые споры решались путем арбитража, имеющего обязательную силу. |
| After discussion, the Commission decided that the words "binding and enforceable" should be retained. | После обсуждения Комиссия постановила со-хранить слова "имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение". |
| Article 10 stated that international human rights treaties ratified by the Czech Republic were directly binding and took precedence over domestic law. | В статье 10 говорится, что международные соглашения по правам человека, ратифицированные Чешской Республикой, имеют обязательную силу и приоритет над внутренним законодательством. |
| The recently concluded Oslo conference on this menace has provided a welcome impetus to work towards a binding treaty. | Недавно завершившаяся Конференция в Осло по этой угрозе придала отрадный импульс работе по имеющему обязательную силу договору. |
| These are international agreements, viewed by the MFO and by the participating countries concerned as binding under public international law. | Эти соглашения являются международными и считаются МСН и соответствующими участвующими странами имеющими обязательную силу согласно публичному международному праву. |
| The Commission proceeded to consider the implications of using the words "binding and enforceable". | После этого Комиссия рассмотрела послед-ствия использования слов "имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение". |
| Members are divided along familiar lines regarding the need for a binding international legal regime. | Мнения его членов разделились по хорошо знакомому вопросу о необходимости имеющего обязательную силу международного правового режима. |
| The view was expressed that such a framework could provide a basis for future, possibly binding, agreements. | Было высказано мнение, что такие рамки могли бы обеспечить основу для будущих, возможно имеющих обязательную силу, соглашений. |
| The Committee should therefore start the process of adopting the articles as a binding international convention. | Поэтому Комитету следует приступить к принятию данных статей как международной конвенции, имеющей обязательную силу. |
| Other binding international instruments have emerged to reinforce the rights of some vulnerable victims, including women and children. | Другие имеющие обязательную силу международные документы закрепили права определенных уязвимых категорий, включая женщин и детей70. |
| Therefore, the "agreement" of this so-called Government can, in no way, be valid or binding. | Поэтому «согласие» этого так называемого правительства никоим образом не может быть действительным или иметь обязательную силу. |
| Today, they ask the international community to play a more effective role in the future so that internationally binding resolutions can be implemented. | Сегодня он просит международное сообщество играть более эффективную роль в будущем, с тем чтобы обеспечить выполнение резолюций, имеющих обязательную силу для всех членов международного сообщества. |
| In addition to the elaboration of binding instruments, however, greater attention should be paid to putting in place international cooperation measures. | Однако помимо разработки имеющих обязательную силу документов повышенное внимание должно уделяться принятию мер в области международного сотрудничества. |
| Procedures even existed for settling certain disputes by obtaining a "binding" advisory opinion from the International Court of Justice. | Существуют даже процедуры урегулирования некоторых споров путем получения "имеющего обязательную силу" консультативного заключения Международного Суда. |
| For all countries, binding commitments provide security and predictability of market access to service suppliers and consumers. | Для всех стран обязательства, имеющие обязательную силу, обеспечивают безопасность и предсказуемость доступа поставщиков и потребителей услуг на рынки. |
| The administrative regulations, with a number of changes, were again ratified by the Consultative Assembly in 1992 and are presently binding. | Административные положения с рядом изменений были вновь ратифицированы Консультативной ассамблеей в 1992 году и в настоящее время имеют обязательную силу. |
| The Group also proposes to define some binding interoperability rules in order to oblige railways to harmonizse safety procedures. | Группа также предлагает разработать некоторые имеющие обязательную силу правила эксплуатационной совместимости, с тем чтобы вынудить железнодорожные компании согласовать процедуры обеспечения безопасности. |