Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательную силу

Примеры в контексте "Binding - Обязательную силу"

Примеры: Binding - Обязательную силу
It was also decided that the agreements reached in the framework of the peace negotiation process are State agreements and therefore remain binding despite any changes in the individuals participating in them. Кроме того, было решено, что достигнутые в рамках процесса мирных переговоров договоренности носят государственный характер и сохраняют в этой связи обязательную силу независимо от изменения позиции отдельных лиц.
While this may be a useful feature, it should be noted that recommendations of the Committee on Programme and Coordination (CPC) become binding only after their endorsement by the Economic and Social Council and the General Assembly. Хотя этот аспект может быть полезным, следует отметить, что рекомендации Комитета по программе и координации (КПК) приобретают обязательную силу лишь после того, как их одобрят Экономический и Социальный Совет и Генеральная Ассамблея.
While the treaty establishing the court would thus be binding only on States parties to its provisions, it could be linked to the United Nations system under Articles 57 and 63 of the Charter. Хотя договор о создании суда будет, таким образом, иметь обязательную силу только для участвующих в нем государств, он может быть связан с системой Организации Объединенных Наций на основании статей 57 и 63 Устава.
But if the decisions of some are to be binding for others, it is essential that those decisions receive the support of those obliged to follow them. Но если решения одних должны иметь обязательную силу для других, исключительно важно, чтобы эти решения пользовались поддержкой тех, кто обязан их выполнять.
If the Council's decisions are to be binding for all Members of the United Nations, they should be the product of deliberations by all those Members. С тем чтобы решения Совета имели обязательную силу для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, они должны быть результатом обсуждения всеми этими членами.
According to one body of opinion, the classical codification procedure of elaborating draft articles as a basis for the adoption of binding instruments of international law had of late proved rather inflexible and should be reconsidered. Согласно одному такому мнению, классическая кодификационная процедура разработки проектов статей в качестве основы для принятия имеющих обязательную силу международно-правовых документов в последнее время оказалась довольно негибкой, и ее следует пересмотреть.
The United States supports the approach taken by the ILC Working Group in establishing the proposed Tribunal through a multilateral treaty, binding those States which choose to become parties to the instrument. Соединенные Штаты поддерживают подход Рабочей группы КМП, выступающей за учреждение предлагаемого трибунала на основе многостороннего договора, который будет иметь обязательную силу для участвующих в нем государств.
Decisions of this panel are supposed to be final and binding but the Advisory Committee understands that, under certain circumstances, the consequences of these decisions may, in fact, be appealable. Решения этой группы должны быть, как предполагается, окончательными и иметь обязательную силу, однако, насколько известно Консультативному комитету, при определенных обстоятельствах эти решения фактически можно будет обжаловать.
Peru believes that it is important to acknowledge that the Protocol of Rio de Janeiro of 1942, as well as the arbitration I have mentioned, are part and parcel of binding international law. По мнению Перу, важно отметить тот факт, что Рио-де-Жанейрский протокол 1942 года, а также упоминавшееся мною разбирательство в третейском суде являются неотъемлемой частью имеющего обязательную силу международного закона.
We believe that the negotiation of, and adherence to, binding multilateral treaties of the kind just mentioned constitute a more effective approach to the ultimate elimination of nuclear weapons than an advisory opinion of the International Court of Justice. Мы считаем, что переговоры по заключению имеющих обязательную силу многосторонних договоров, о которых я только что упомянул, представляют собой более эффективный подход в деле окончательной ликвидации ядерного оружия, нежели запрашивание консультативного мнения Международного Суда.
We believe that such assurances are reasonably expected by those who have solemnly forsworn the nuclear option and who comply with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) or other comparable, internationally binding agreements. Мы полагаем, что те, кто торжественно отверг ядерный выбор и кто выполняет требования Договора о нераспространении ядерного оружия или других сопоставимых с ним и имеющих обязательную силу международных соглашений, имеют все основания надеяться на то, что им будут предоставлены такие гарантии.
It thereby acquired binding force like any other domestic legislative enactment, as we mentioned at the beginning of this report when speaking of the general legal framework for the application of the provisions of the Convention against Torture in Libya. Таким образом, она приобрела обязательную силу, как и любой другой внутригосударственный законодательный акт, о чем было упомянуто в начале этого доклада, когда речь шла об общеправовой основе применения положений Конвенции против пыток в Ливии.
"except as may be provided otherwise by convention, agreement or binding custom among the watercourse States." "за исключением тех случаев, когда конвенцией, соглашением или имеющим обязательную силу обычаем между государствами водотока может быть предусмотрено иное".
However, the article should provide for compulsory recourse to the International Court of Justice or to binding arbitration in the event that consultations and negotiations did not lead to settlement of a dispute. Однако эта статья должна предусматривать обязательное обращение к Международному Суду либо процедуру третейского разбирательства с решением, имеющим обязательную силу, в тех случаях, когда спор не удается урегулировать с помощью консультаций и переговоров.
The Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism was only a framework; it was necessary to move quickly to put in place a legal instrument having binding force. Декларация представляет собой определенную основу для действий, однако необходимо быстро предпринять дальнейшие шаги и выработать международно-правовой документ, имеющий обязательную силу.
The draft guidelines for the Conference were adopted by the Preparatory Committee of the conference and shall be developed into binding legal instrument(s) applicable to transport. Принятый Подготовительным комитетом Конференции проект руководящих принципов будет переработан в имеющий обязательную силу правовой документ(ы), применимый(е) к сфере транспортных услуг.
President Clinton is committed to securing realistic and binding Agreements that ensure that all countries - both industrial and developing - participate in this process and do their part to address the challenge of global warming. Президент Клинтон привержен делу выполнения реалистичных и имеющих обязательную силу соглашений, обеспечивающих, чтобы все страны, как промышленно развитые, так и развивающиеся, участвовали в этом процессе и вносили свой вклад в дело урегулирования проблемы глобального потепления.
So that the acceptance of these recommendations may be considered binding, the facilitators recommend that: Для того чтобы факт согласия с этими рекомендациями мог считаться имеющим обязательную силу, содействующие стороны рекомендуют:
The idea of giving more legal force to the Standards of Conduct by including certain elements into more binding legislation such as the Staff Regulations and Rules was, overall, a good one. Идея придания юридической силы Стандартам поведения путем включения некоторых их элементов в такие имеющие обязательную силу директивные положения, как Положения и Правила о персонале, является в целом похвальной.
His delegation regretted that no provision had been made in Part 9 of the Statute empowering the Court to issue a binding order if a State party failed to comply with a request for cooperation. Его делегация сожалеет о том, что в Части 9 Статута не содержится никаких положений, которые наделяли бы Суд правом издавать приказ, имеющий обязательную силу, если то или иное государство-участник отказывается выполнить просьбу о сотрудничестве.
It is to be resolved through a process of binding arbitration during this year, with three arbitrators to be nominated by the parties before 14 June. Он должен быть решен в текущем году на основе процесса имеющего обязательную силу арбитражного урегулирования, в рамках которого стороны до 14 июня назначат трех арбитров.
The Peace Agreement relates the binding arbitration to "the disputed portion of the Inter-Entity Boundary Line in the Brcko area indicated on the map attached at the Appendix". В Мирном соглашении имеющее обязательную силу арбитражное урегулирование касается "спорной части линии разграничения между Образованиями в районе Брчко, указанном на карте, содержащейся в Добавлении".
It is also in violation of General Assembly resolutions on the peace process in the Middle East, which are politically and morally binding, as they were adopted by the sole universal organ and the highest political forum of this Organization. Оно также противоречит резолюциям Генеральной Ассамблеи по вопросу ближневосточного мирного процесса, которые имеют политическую и нравственную обязательную силу, поскольку они принимались единственным универсальным органом и самым важным политическим форумом этой Организации.
These directives are binding as regards the result to be achieved upon each member State to which they are addressed, but allow the national Parliaments to choose the form and method of implementation. Эти директивы имеют обязательную силу в том, что касается результата, который должен быть достигнут для каждого государства-члена, которому они направляются, но оставляют за национальными парламентами право выбора формы и метода осуществления.
Any terms in an Ocean Liner Service Agreement that vary from this instrument shall be binding only on the parties to the contract and any third-party who expressly consents to be bound thereby. Любые условия соглашения о морских линейных перевозках, которые отличаются от положений настоящего документа, имеют обязательную силу только для сторон договора и любой третьей стороны, которая прямо согласилась быть связанной таким условием.