Colombia was concerned at the utilitarian nature of the regulations governing migration and the lack of respect for the human rights of migrants, a result of the fact that no real relevant binding international mechanism had been put in place concerning the movement of persons. |
Колумбия обеспокоена утилитарным характером правил, регулирующих миграцию, и недостаточностью прав человека у мигрантов вследствие отсутствия надлежащего реального, имеющего обязательную силу, действующего международного механизма, регулирующего перемещение людей. |
These actions will pave the way for the development of comprehensive and global measures against corruption and their adoption in the form of a binding international legal instrument. |
Эти меры заложат основу для разработки всеобъемлющих глобальных мер против коррупции, которые будут приняты в виде международно-пра-вового документа, имеющего обязательную силу. |
With the CTBT in place, the international community has not squandered the historic opportunity for turning that remarkable meeting of minds on the nuclear test-ban into a binding rule of international law. |
Заключив ДВЗИ, международное сообщество не упустило представившуюся историческую возможность для воплощения такого единодушия в отношении введения запрета на ядерные испытания в имеющую обязательную силу норму международного права. |
A court ruling that voids an administrative regulation has binding force; in certain cases stipulated in the Code such an act is deemed to be no longer valid. |
Решение суда об объявлении нормативно-административного акта недействительным имеет обязательную силу; в предусмотренных Кодексом случаях такой акт может быть признан утратившим силу. |
In view of the complexity of possible disputes, fact-finding had seemed useful and had been made compulsory but not binding. |
Ввиду сложности возможных споров меры по установлению фактов представлялись полезными и были определены в качестве обязательных, однако не влекущих принятия решений, которые имеют обязательную силу. |
It reflects the thirst for hegemony intrinsic in U.S. Government behaviour, as it issues laws that it seeks to make binding for third parties in order to cudgel them into attacking our people. |
Оно является проявлением подлинного стремления к гегемонии американского правительства, желания диктовать законы, которые должны иметь обязательную силу для третьих сторон, с тем чтобы усиливать таким образом агрессию, направленную против нашего народа. |
Ms. Raj said that the general recommendation must emphasize that the Convention placed obligations on States parties that were binding and that did not recognize internal law as an excuse for non-compliance. |
Г-жа Радж говорит, что в этой общей рекомендации необходимо подчеркнуть, что Конвенция накладывает на государства-участники такие обязательства, которые имеют обязательную силу и не признают довод о том, что национальное законодательство может являться оправданием для несоблюдения ее положений. |
It might be necessary to change the French text. Mr. Zanker said that he had thought that draft article 15 was complete as it stood, ending "that settlement agreement is binding and enforceable". |
Г-н Занкер говорит, что он полагал, что существующая формулировка проекта статьи 15, которая заканчивается словами "то это мировое соглашение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение", является полной. |
The Hague Convention respecting the Laws and Customs of War on Land, which was binding at the time of the occupation, may give rise to claims between the occupying Power and the returning sovereign. |
После воссоединения Германии суверенная компетенция принимать решения о продолжающейся законной силе экспроприации оккупационной державы перешла к Федеративной Республике Германия. Гаагская конвенция о законах и обычаях сухопутной войны, которая имела обязательную силу во время оккупации, может послужить основанием для исков между оккупационной державой и прежним сувереном. |
Those options consisted of (1) binding arbitration; or (2) a neutral's recommendation; and (3) the possibility of a third, yet to be determined outcome of proceedings. |
Эти варианты включают: 1) арбитражное разбирательство, результаты которого будут иметь обязательную силу; или 2) вынесение рекомендации нейтральным лицом; и 3) возможный третий вариант урегулирования спора, который не назван в проекте статьи. |
Finally, the court accepted that an inspection order of this nature should not be made where there is a binding arbitration agreement unless the applicant were to suffer serious and irreparable damage were the order not to be granted (MAL 9). |
Наконец, суд признал, что подобного рода постановление о проведении проверки не следует выносить при наличии имеющего обязательную силу арбитражного соглашения, если только невынесение такого постановления не причинит заявителю серьезный и непоправимый ущерб (ТЗА 9). |
Finally, option (d) above would work only if both parties were prepared to proceed with the implementation of the final and binding decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission, with the support of the United Nations. |
И наконец, вариант (d), изложенный выше, был бы возможен лишь в случае готовности обеих сторон приступить к выполнению при поддержке Организации Объединенных Наций окончательного и имеющего обязательную силу решения Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
On the other hand, the view was expressed that the recommendation merited careful consideration since a binding certifying authority of the Secretary-General might be useful, especially during a prosecute-or-extradite procedure when the States concerned were in dispute. |
С другой стороны, было выражено мнение, что рекомендация заслуживает самого внимательного рассмотрения, поскольку имеющие обязательную силу удостоверяющие полномочия Генерального секретаря могут оказаться полезными, особенно при возбуждении судебного преследования или выдаче, когда соответствующие государства выступают сторонами в споре. |
Article 4.2 of the Algiers Agreement provides for a "final and binding" decision by the EEBC, without appeal and without any parallel mechanism to review, replace, or supplement its functions. |
В статье 4.2 Алжирского соглашения предусматривается «окончательное и имеющее обязательную силу» решение Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией без возможности обжалования и без создания какого-либо параллельного механизма для пересмотра, замены или дополнения ее функций. |
Some binding protocols have already been entered into with social partners, namely the Caritas of Angola, the Organization of Angolan Women, the Eduardo dos Santos Foundation and the Abundant Life Association. |
С некоторыми социальными партнерами, такими как отделение организации "Каритас" в Анголе, Организация ангольских женщин, Фонд им. Эдуарду душ Сантуша и Ассоциация "Жизнь повсюду", уже подписаны имеющие обязательную силу протоколы. |
To Mr. Thelin, he would point out that there was no binding provision in any international instrument that could compel Uzbekistan to invite an international investigation. |
Оратор хотел бы указать г-ну Телину на то, что ни в каких международных инструментах не содержится имеющее обязательную силу положение, которое вынуждало бы Узбекистан привлекать международное расследование. |
The delegation of Eritrea also wishes to seize this occasion to stress the importance of the final and binding demarcation decision that was awarded by the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. |
Пользуясь данной возможностью, делегация Эритреи хотела бы также подчеркнуть важность окончательного и имеющего обязательную силу решения о демаркации, которое было вынесено Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
In March 2010, the Constitutional Court issued a binding ruling on pre-legislative consultation by establishing principles and procedures that the National Assembly must adhere to when considering laws and statutes that could affect the rights of communities, peoples and nationalities. |
В марте 2010 года Конституционный суд установил имеющий обязательную силу прецедент в отношении проведения консультаций, предшествующих принятию законодательства, утвердив минимальные принципы и процедуры, которые должны учитываться Национальной ассамблеей при принятии норм, которые могут сказаться на правах общин, народов и народностей. |
Zambia bemoans the lack of internationally binding instruments and standards on the regulation of transfers of conventional weapons under consideration in the current negotiations as being negative in terms of human security, human rights, peace and development. |
Замбия разочарована наличием недостаточного числа имеющих обязательную силу международных документов и стандартов, которые касаются передачи обычных вооружений и рассматриваются в ходе текущих переговоров, поскольку это негативно сказывается на безопасности людей, правах человека, мире и развитии. |
The Eritrea-Ethiopia Boundary Commission - a five-member arbitration panel of international jurists - announced its unanimous final and binding decision on 13 April 2002 and made serious efforts for five years, until the completion of its work in November 2007. |
Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией - арбитражная группа международных юристов в составе пяти человек - объявила свое единодушное заключительное и имеющее обязательную силу решение 13 апреля 2002 года и прилагала серьезные усилия на протяжении пяти лет, до завершения своей работы в ноябре 2007 года. |
Given that there will be no single appeal court capable of giving binding decisions on the interpretation of the instrument, the effect of legal uncertainty could be to perpetuate disharmony. |
В условиях отсутствия какого-либо единого апелляционного суда, который мог бы выносить имеющие обязательную силу решения о толковании данного документа, отсутствие правовой определенности может привести к тому, что несогласованность в данной сфере будет только усилена. |
In cases of binding arbitration its powers to direct a stay of action will be to the extent agreed by the parties in their agreement to arbitrate. |
В случае арбитража, решения которого имеют обязательную силу, Арбитражный совет использует свои полномочия на принятие решения о приостановлении действия в той мере, в которой это предусмотрено сторонами в их соглашении об арбитражном разбирательстве. |
Some principles appear in global or regionally binding instruments, while others can only be identified in soft-law instruments. |
Ряд принципов нашли свое отражение в глобальных и региональных международных договорах, имеющих обязательную силу, другие - фигурируют лишь в международных документах "мягкого права". |
Although it would be better to have compulsory and binding procedures incorporated in article 33, he would support the compromise represented by the text as it stood. |
Хотя было бы лучше закрепить в статье ЗЗ обязательные процедуры, предполагающие принятие имеющих обязательную силу решений, он поддержит компромисс, каковым является текст в его нынешнем виде. |
The Convention, together with other international instruments, whether binding or not, provides a legal framework that is sufficiently complete to enable peaceful utilization and sustainable development of ocean spaces and their resources. |
Наряду с другими международными документами, как имеющими обязательную силу, так и не имеющими таковой, Конвенция обеспечивает достаточно полные правовые рамки для мирного использования и устойчивого развития морей и океанов и их ресурсов. |