An arbitration provision may be binding or discretionary. |
Положения об арбитраже могут носить как обязательный, так и факультативный характер. |
The binding character of an indicator-based political programme and the incentive to implement it are much stronger when target values have been specified. |
Обязательный характер политической программы, основанной на показателях, в значительной мере усиливается, а действенность стимулов к ее осуществлению существенно возрастает, если определяются целевые значения. |
In the December 2000 Algiers Agreement, the parties committed to submit their boundary dispute to binding arbitration. |
В подписанном в декабре 2000 года Алжирском соглашении стороны обязались передать свой пограничный спор на обязательный арбитраж. |
Lange also reneged from his promise to hold a binding referendum on the MMP system. |
Лонги также нарушил своё обещание провести обязательный референдум о введении смешанной избирательной системы. |
Austrian constitution defines two types of referendums on the federal level: binding referendum and non-binding referendum. |
Конституция Австрии определяет два типа референдумов на федеральном уровне: обязательный референдум и необязательный референдум. |
That pointed to the desirability of establishing a generalized binding arbitration procedure for the purpose. |
Это свидетельствует о том, что будет создан общий обязательный арбитраж в этой области. |
The Commission urges all Contracting Parties to the Convention to respect its now binding character. |
Комиссия настоятельно призывает все договаривающиеся стороны Конвенции соблюдать ее ныне обязательный характер. |
In view of the increasing economic integration on a global scale, it was important to make such multilateral rules more binding in nature. |
В связи с усилением экономической интеграции в глобальных масштабах важно придать более обязательный характер подобным многосторонним нормам. |
Each study should have a binding time schedule. |
Для каждого исследования должен быть составлен обязательный рабочий график. |
The agreement will be a binding contract in most systems provided that each party undertakes some obligation under it. |
В большинстве систем такое соглашение будет представлять собой обязательный договор при условии, что каждая сторона принимает на себя определенное обязательство в соответствии с ним. |
UNCLOS sets up a pivotal, delicate, binding legal regime for the protection of the marine environment and the exploitation of ocean resources. |
ЮНКЛОС определяет очень важный, сложный, обязательный юридический режим защиты морской окружающей среды и использования ресурсов океана. |
Romania agrees with the proposal to transform CEVNI into an international agreement and, implicitly, into a binding legal instrument. |
Румыния согласна с предложением о преобразовании ЕПСВВП в международное соглашение и соответственно в юридически обязательный документ. |
The great significance of GATS is that it provides for binding and compulsory dispute settlement for trade disputes. |
Важное значение ГАТТ заключается в том, что в нем предусмотрен обязательный и принудительный порядок урегулирования торговых споров. |
This would include establishing a binding climate regime with specific emission reduction targets in 2015. |
В частности, в 2015 году будет создан обязательный для соблюдения климатический режим с конкретными целевыми показателями сокращения объемов выбросов. |
The King may make the joint commissions' decisions binding. |
Решениям, принятым паритетными комиссиями в этой связи, Король может придать обязательный для исполнения характер. |
Globally, 82 countries have signed and/or ratified a binding cybercrime instrument. |
Во всем мире 82 страны подписали или ратифицировали тот или иной обязательный для выполнения документ о киберпреступности. |
Mediation settlements are binding and enforceable through the Circuit Court. |
Решения, принятые путем примирения сторон, носят обязательный характер, и принудительно осуществляются через Окружной суд. |
One was whether those obligations were still binding under international law. |
Суть первого вопроса заключается в определении того, сохраняют ли эти обязанности обязательный характер в соответствии с действующими нормами международного права. |
The Insurance Section should establish a binding contractual relationship with its brokers specifying service requirements. |
Секции страхования следует заключить обязательный к исполнению договор со своими брокерами, в котором оговорить предъявляемые к услугам требования. |
Another expert expressed surprise at the assertion that the draft norms were binding. |
Еще один эксперт выразил удивление по поводу утверждения о том, что проект норм носит обязательный характер. |
His delegation therefore wondered to what extent recommendations were binding. |
Поэтому его делегация хотела бы знать, в какой степени рекомендации имеют обязательный характер. |
As President Bush said, its obligations are urgent and binding. |
Как заявил Президент Буш, содержащиеся в ней обязательства носят неотложный и обязательный характер. |
More binding mechanisms, such as sanctions, must be contemplated. |
Должны быть рассмотрены механизмы, носящие более обязательный характер, такие, как санкции. |
Court rulings could not be criticized since they were binding. |
Решения суда не подлежат оспариванию после того, как они приобретают обязательный характер. |
Certain delegations felt that they should be as binding as trade measures. |
Кроме того, некоторые делегации высказались за то, чтобы эти меры носили столь же обязательный характер, как и торговые меры. |