| An international obligation that was assumed unilaterally was binding. | Международное обязательство, принятое в одностороннем порядке, имеет обязательную силу. |
| This interpretation or application is binding. | Такие положения о толковании или применении имеют обязательную силу. |
| The act would then be binding. | Таким образом, акт мог бы иметь обязательную силу. |
| Sweden also favoured the elaboration of a binding multilateral agreement to control brokering activities. | Швеция также выступает за разработку многостороннего договора, который имел бы обязательную силу и регулировал бы брокерскую деятельность. |
| European Union regulations are directly binding in Sweden. | Постановления Европейского Союза имеют прямую обязательную силу в Швеции. |
| It was said that agreement between the parties would give the recommendation a contractually binding character. | Было указано на то, что при заключении соглашения между сторонами рекомендация будет приобретать обязательную силу на договорной основе. |
| The Commission may reject the application as a whole or in part, and its decision is binding for the member State. | Комиссия может отклонить запрос целиком или частично, и ее решения имеют обязательную силу для государства-члена. |
| The Royal Monetary Authority can issue freeze orders and directives to the financial institutions, which are binding. | Королевское валютно-финансовое управление может издавать распоряжения и директивы о замораживании активов для финансовых учреждений, которые имеют обязательную силу. |
| Lastly, the Review Conference should declare that the Treaty was binding at all times and in all circumstances. | В заключение, Конференции по рассмотрению действия Договора следует принять декларацию о том, что Договор имеет обязательную силу на все времена и при любых обстоятельствах. |
| Thus, the outcome of the bilateral negotiations is binding, since the sanctions committees ratify the panel's decisions on de-listing requests. | Таким образом, результат двусторонних переговоров имеет обязательную силу, поскольку комитеты по санкциям утверждают решения вышеупомянутого органа в отношении просьб об исключении из списков. |
| The decisions are binding: the authority has to implement the decision as soon as possible and at the latest within forty calendar days. | Решения имеют обязательную силу, и соответствующий орган обязан выполнять их в кратчайшие возможные сроки в течение 40 календарных дней. |
| The Court verdictss of courts and decisions not challenged at in courts are binding in a given case. | Не оспоренные в судебном порядке судебные вердикты и решения по конкретному делу имеют обязательную силу. |
| These questions require careful consideration, including a consideration of the legislative consequences, before the Convention becomes binding under international law. | Эти вопросы требуют тщательного рассмотрения, в том числе анализа правовых последствий, прежде чем Конвенция приобретет обязательную силу согласно нормам международного права. |
| The concept "regulations" implies that they are binding. | Понятие "постановления" означает, что они имеют обязательную силу. |
| Implementation will foster public trust in the system of internationally binding nuclear security requirements. | Ее выполнение будет способствовать укреплению доверия людей к системе международных требований в отношении ядерной безопасности, имеющих обязательную силу. |
| Only two binding international instruments make such references. | Такие ссылки имеются лишь в двух международных документах, имеющих обязательную силу. |
| European subregional groups have been also active in signing binding agreements containing disaster risk reduction elements. | Европейские субрегиональные группы также активно участвуют в процессе подписания имеющих обязательную силу соглашений, содержащих положения, касающиеся уменьшения риска бедствий. |
| The measures taken hitherto on a voluntary basis become a binding requirement. | Меры, до настоящего момента принимавшиеся на добровольной основе, станут требованием, имеющим обязательную силу. |
| No binding human rights treaty had yet entered into force. | На тот момент еще не вступил в силу никакой имеющий обязательную силу договор по правам человека. |
| Only binding decisions have been considered so far. | До настоящего момента рассматривались только решения, имеющие обязательную силу. |
| Some speakers averred that globally binding rules were needed to underpin a long-term solution. | Некоторые ораторы утверждали, что для выработки долгосрочного решения требуются правила, имеющие обязательную силу в глобальном масштабе. |
| Treaties require the consent of participating States to become binding. | Договоры предполагают согласие участвующих сторон на то, что они имеют обязательную силу. |
| All the above-mentioned institutions have to issue recommendations or binding decisions within their jurisdiction. | Все эти учреждения обязаны давать рекомендации или принимать решения, имеющие обязательную силу, в пределах своей юрисдикции. |
| Only in very few cases did protective bilateral agreements between Governments and standard binding recruitment contracts exist. | Лишь в весьма ограниченном количестве случаев существуют защитные двусторонние договоренности между правительствами и стандартные, имеющие обязательную силу контракты о найме на работу. |
| The process results in a binding decision. | Результатом этого процесса является вынесение решения, имеющего обязательную силу. |