Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательную силу

Примеры в контексте "Binding - Обязательную силу"

Примеры: Binding - Обязательную силу
In this regard, those delegations were of the view that in order to ensure that outer space was used peacefully and to prevent its militarization, the preparation of binding international legal instruments was necessary. В этой связи эти делегации высказали мнение, что для обеспечения использования космического пространства в мирных целях и предотвращения его милитаризации требуется разработка имеющих обязательную силу международно-правовых документов.
Some delegations expressed the view that the Legal Subcommittee should undertake an amendment of the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space with a view to developing binding standards. Некоторые делегации высказали мнение, что Юридическому подкомитету следует заняться внесением поправок в Принципы, касающиеся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, с целью разработки норм, имеющих обязательную силу.
Voluntary and non-conditional cash contributions from donors for which no formal binding agreements are required are recognized as revenue when the cash contribution is received from the donor. Добровольные и не сопровождающиеся условиями взносы доноров, для которых не требуется формальных имеющих обязательную силу соглашений, проводятся как поступления, когда взносы наличными поступают от донора.
The success of the forthcoming Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change was the prerequisite for the adoption of a binding and universal legal instrument under that Convention. Успех предстоящей Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата является необходимым условием для принятия в соответствии с этой Конвенцией имеющего обязательную силу и всеобъемлющего правового документа.
Voluntary pledges and other promised donations that are not supported by binding agreements with terms of offer and acceptance are recognized as revenue upon the receipt of cash. Добровольные объявленные взносы и прочие обещанные пожертвования, условия предоставления и принятия которых не оговариваются в каких-либо соглашениях, имеющих обязательную силу, принимаются к учету по получении соответствующих денежных сумм.
In December 2009, with the entry into force of the treaty of Lisbon, the Charter was given binding legal effect equal to that of the EU Treaties. В декабре 2009 года после вступления в силу Лиссабонского договора Хартия приобрела такую же обязательную силу, как и другие договоры ЕС.
Without prejudice to the provisions of article 34.2 of the present Statute, the judgements of the Court shall be final, binding and not subject to appeal in any way. З. Не умаляя положений статьи 34.2 настоящего Статута, решения Суда являются окончательными и имеющими обязательную силу и не подлежат обжалованию.
Many factors had contributed to that growth, but the primary drivers had been the failure to effectively manage the number and total cost of posts, a broken budget process and a culture that treated budgets as temporary suggestions rather than binding envelopes. Такому росту способствовало множество факторов, но самыми главными причинами стали неспособность эффективного регулирования числа должностей и общего объема затрат на их финансирование, нарушенный бюджетный процесс и отношение к бюджетам не как к комплексным документам, имеющим обязательную силу, а как к временным предложениям.
Guideline 3.2.3 (Consideration of the assessment of the permissibility of reservations) needed to be supplemented, as treaty monitoring bodies might be entitled to make binding assessments. Руководящее положение 3.2.3 (Учет оценок наблюдательных договорных органов) необходимо дополнить, поскольку наблюдательные договорные органы могут быть наделены полномочиями по проведению оценки, результаты которой имеют обязательную силу.
The same logic applied to treaty monitoring bodies, which were normally composed of individual experts and could not be granted the power to provide an authoritative binding assessment as to the permissibility of reservations formulated by a sovereign State party. Такая же логика применима и к наблюдательным договорным органам, которые обычно состоят из отдельных экспертов и не могут получать право проводить авторитетную, имеющую обязательную силу оценку материальной действительности оговорок, сформулированных суверенным государством-участником.
Pursuant to the report of the Working Group on the topic, the obligation to prosecute or extradite did not pose major difficulties when it resulted from the application of treaties which were binding for the parties. В соответствии с докладом Рабочей группы по теме обязательство осуществлять судебное преследование или выдавать не создает больших трудностей, когда оно является результатом применения договоров, имеющих обязательную силу для сторон.
If the parties to the contract are not willing to accept the recommendation of the board or give effect to a binding decision, then the matter will proceed to formal resolution via arbitration or litigation. Если стороны контракта не желают принять рекомендацию совета или выполнить имеющее обязательную силу решение, то дело передается на официальное урегулирование посредством арбитража или судебной тяжбы.
If people's empowerment and poverty eradication are to be more fully realized, the European Union, Canada and others should follow suit and adopt rigorous and binding reporting rules with regard to how payments for natural resource exploitation are to be recorded. В целях активизации усилий по расширению прав и возможностей населения и ликвидации нищеты Европейскому союзу, Канаде и другим членам международного сообщества следует последовать этому примеру и принять жесткие и имеющие обязательную силу правила учета платежей за право эксплуатации природных ресурсов.
In response, the view was expressed that binding arbitration was the only practical method of providing an effective alternative to traditional dispute resolution mechanisms for consumers in developing and post-conflict countries. В ответ было высказано мнение, что арбитраж, имеющий обязательную силу, является единственным практическим методом, обеспечивающим эффективную альтернативу традиционным механизмам урегулирования споров для потребителей в развивающихся странах и странах, находящихся в постконфликтной ситуации.
Furthermore, human rights violations have occurred at every phase of the criminal procedure, from arbitrary pre-trial detention and the use of severe and abusive interrogations to a binding court decision issued by a judge who the source alleges to be biased. Более того, нарушения прав человека имели место на каждой стадии процедуры уголовного разбирательства - от произвольного досудебного задержания и использования жестких и насильственных методов допроса до вынесения имеющего обязательную силу решения суда судьей, который, по утверждению источника, не является беспристрастным.
Following, is a list, which is not intended to be exhaustive, of binding multilateral and bilateral agreements relevant to atmospheric problems: Ниже следует перечень, который не преследует цель быть исчерпывающим, имеющих обязательную силу многосторонних и двусторонних соглашений, релевантных по отношению к атмосферным проблемам:
With regard to draft conclusion 9, he agreed that subsequent agreements need not take a particular form nor be binding under international law, since the Vienna Convention contained no requirement to that effect. По поводу проекта вывода 9 он согласен с тем, что последующие соглашения не должны принимать какую-то определенную форму или иметь обязательную силу по международному праву, поскольку в Венской конвенции не предусмотрено никакого требования на эту тему.
As a first step, the United Nations must take the necessary steps to disarm the Syrian regime of its chemical weapons by adopting a binding resolution that will prevent it from ever again using such weapons against its own people. В качестве первого шага Организация Объединенных Наций должна принять необходимые меры для изъятия химического оружия у сирийского режима путем принятия имеющей обязательную силу резолюции, которая позволит предотвратить применение им такого оружия против своего собственного народа в будущем.
Disadvantage, however, is that the preparatory phase may require intensive and lengthy international negotiations, and that the outcome will only become binding for those States which explicitly commit themselves to it. Недостатком, однако, является то, что подготовительный этап может потребовать проведения интенсивных и длительных международных переговоров и результат будет иметь обязательную силу только для тех государств, которые однозначно приняли на себя соответствующие обязательства.
These allow for no exceptions to prevent the proliferation of nuclear weapons and are binding in times of peace as well as in times of war. Эти положения не допускают исключений, дабы не допустить распространения ядерного оружия, и имеют обязательную силу как в мирное время, так и во время войны.
Similarly, if it states "international law", it should be narrowed down to binding rules for the State concerned (article 3, 5, 31). Аналогичным образом, если в нем говорится о «международном праве», в нем необходимо конкретно указать имеющие обязательную силу нормы для соответствующего государства (статьи З, 5, 31).
While non-State actors, including the private sector in particular, may at times be too fragmented and dispersed to make comprehensive and binding commitments that can be monitored in an intergovernmental forum, their contributions are indispensable for the achievement of sustainable development. Раздробленность и разрозненность негосударственных субъектов, и частного сектора в особенности, временами могут затруднять принятие всеобъемлющих и имеющих обязательную силу обязательств, поддающихся межправительственному контролю, однако их участие является необходимым условием достижения устойчивого развития.
The statements or testimony obtained in the course of inspection activities are usually denied by the other party to the dispute - without authorisation for free assessment of the facts, labour inspectors are unable to make binding factual findings. Заявления или свидетельские показания, полученные в ходе мероприятий по проведению проверки, обычно опровергаются второй стороной спора; не имея права на свободную оценку фактов, инспекторы контроля условий труда не могут делать фактологические выводы, имеющие обязательную силу.
However, the inspector is not authorised to make binding findings of whether or not the employer's practices in individual cases meet the requirements of discrimination and request the employer to pay to the employees financial compensation on that account. При этом инспектор не уполномочен делать имеющие обязательную силу выводы о том, отвечают ли методы, применяемые работодателем в отдельных случаях, критериям, позволяющим говорить о дискриминации, и требовать от работодателя выплаты сотрудникам соответствующей денежной компенсации.
States have also an international obligation to provide and/or facilitate remedies if mandated by binding international law, such as in the treaties to which it is party. Кроме того, государства несут международную обязанность предоставлять и/или содействовать предоставлению средств правовой защиты на основании имеющего обязательную силу международного нормативного акта, в частности договора, участником которого оно является.