Their revision would help States to live up to their obligations under the binding human rights instruments to which they had acceded since the adoption of the Rules. |
Их пересмотр поможет государствам выполнять свои обязательства, предусмотренные в имеющих обязательную силу документах по правам человека, к которым они присоединились после принятия Правил. |
A key component in establishing consumer and vendor confidence, and therefore enhancing the use of cross-border e-commerce for MSMEs, is the access to justice through binding online arbitration. |
Ключевым компонентом укрепления доверия потребителей и продавцов и, соответственно, более широкого использования трансграничной электронной торговли является доступ к правосудию посредством имеющего обязательную силу арбитражного разбирательства в режиме онлайн. |
It was also noted that a "subsequent agreement" should have binding effect in order to be taken into account for that purpose. |
Было также отмечено, что «последующее соглашение» должно иметь обязательную силу, с тем чтобы его учитывали для этой цели. |
It is recommended that the selection and appointment process, be formalized in the legislation establishing national human rights institutions and/or in binding administrative guidelines, as appropriate. |
Рекомендуется, чтобы процесс отбора и назначения был официально закреплен в рамках законодательства, касающегося создания национальных правозащитных учреждений, и/или в рамках имеющих обязательную силу административных руководящих принципов, в зависимости от обстоятельств. |
The difficulty of making binding and undisputed findings in this area results from the fact that documentary evidence, usually used by labour inspectors, is insufficient to demonstrate potential violations. |
Сложность вынесения заключений в этой области, которые бы имели обязательную силу и не вызывали сомнений, связана с тем, что документальных доказательств, обычно используемых инспекторами контроля условий труда, недостаточно для того, чтобы продемонстрировать возможные нарушения. |
Thus international human rights instruments have binding force and indeed constitutional rank, such that no domestic law or provision may contradict them. |
Следуя такой логике, международные договоры по правам человека имеют обязательную силу и обладают, среди прочего, конституционным статусом, и поэтому ни одна из норм внутреннего права не может им противоречить. |
As a result of this provision, lawfully ratified and published conventions have legal effect and accordingly acquire binding force in the domestic legal system. |
Из этого положения следует, что конвенции, должным образом ратифицированные и опубликованные, вступают в силу и на этом основании приобретают обязательную силу во внутренней правовой системе. |
The Court recalled that the provisional measures which it indicated had binding effect and thus created international legal obligations which both parties were required to comply with. |
Суд напомнил, что указываемые им меры имеют обязательную силу, а значит, порождают международно-правовые обязанности, которые обеим сторонам требуется выполнять. |
Further, in the absence of a binding international agreement, a State would be free to repeal or change such legislation. |
Далее, в отсутствие имеющего обязательную силу международного соглашения, государство могло бы по своему выбору отменять или изменять такое законодательство. |
This incorporation of the preamble into the body of the Constitution gives constitutional value and thus unquestionable binding force to the rights proclaimed therein. |
Такое включение преамбулы в текст Конституции наделяет преамбулу конституционной ценностью и, следовательно, придает всем провозглашенным в ней правам бесспорную и обязательную силу. |
Thus, the ban on discrimination set out in Article 3 para. 3 first sentence of the Basic Law is binding for all German public authorities. |
Таким образом, запрещение дискриминации в первом предложении пункта З статьи З Основного закона имеет обязательную силу для всех государственных органов Германии. |
Pursuant to article 70 of the Kuwaiti Constitution, these conventions have the status of national laws and are equally binding. |
В соответствии со статьей 70 Конституции Кувейта указанные конвенции отнесены к числу национальных законодательных актов и имеют такую же обязательную силу. |
The standards of conduct are general guidelines for staff on expected standards of conduct, rather than binding rules. |
Эти стандарты поведения скорее обеспечивают общее руководство для сотрудников в отношении ожидаемого от них поведения и не являются имеющими обязательную силу правилами. |
UNCTAD can provide an open forum for the discussion of subjects that for the time being are stumbling blocks to the negotiation of binding WTO agreements. |
ЮНКТАД может выступать открытым форумом для обсуждения вопросов, которые пока являются камнем преткновения в ходе переговоров по заключению имеющих обязательную силу соглашений ВТО. |
Since compliance by members with a binding decision is to be expected, the likelihood of a third party being injured would then be high. |
Поскольку соблюдения членами имеющего обязательную силу решения следует ожидать, вероятность причинения вреда третьей стороне будет в этом случае достаточно велика. |
The key to breaking the current stalemate is the implementation of the Boundary Commission's final and binding decision of 13 April 2002. |
Ключом к выходу из нынешнего тупика является осуществление окончательного и имеющего обязательную силу решения Комиссии по установлению границы от 13 апреля 2002 года. |
Resolution 1540 (2004) imposes binding far-reaching obligations on all Member States to take legislative and administrative actions in accordance with their national procedures. |
Резолюция 1540 (2004) налагает на все государства-члены имеющие обязательную силу далеко идущие обязательства принимать законодательные и административные меры в соответствии с их национальными процедурами. |
That additional criterion was not mentioned with regard to binding decisions in paragraph 1 of the draft article because members were bound to comply with those decisions. |
Этот дополнительный критерий не упоминается в связи с имеющими обязательную силу решениями в пункте 1 проекта статьи, поскольку члены обязаны подчиняться таким решениям. |
If not all binding decisions were coercive, in what circumstances did they constitute coercion? |
Если не все имеющие обязательную силу решения являются принудительными, то при каких обстоятельствах они составляют принуждение? |
The Committee acknowledges that measures taken to fight terrorism, including denial of safe haven, deriving from binding Security Council resolutions are both legitimate and important. |
Комитет признает тот факт, что меры, принимаемые для борьбы с терроризмом, включая отказ в убежище, вытекающие из имеющих обязательную силу резолюций Совета Безопасности, являются законными и имеют важное значение. |
The new instrument illustrates the political will of ECOWAS States to intensify the fight against the proliferation of small arms and light weapons through the adoption of more binding measures. |
Новая Конвенция является отражением политической воли государств - членов ЭКОВАС активизировать борьбу с распространением стрелкового оружия и легких вооружений посредством принятия дополнительных мер, имеющих обязательную силу. |
While the Standing Committee of the National People's Congress did not review particular cases, it nevertheless was the foremost and binding constitutional tribunal. |
Хотя Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей не рассматривает конкретных дел, он, тем не менее, является основным конституционным органом, решения которого имеют обязательную силу. |
Moreover, for the sake of coherence, it would be preferable for the draft articles not to contain both binding rules and non-binding recommendations. |
Кроме того, в интересах последовательности было бы предпочтительно, чтобы проекты статей не содержали как имеющих обязательную силу норм, так и необязательных рекомендаций. |
A human rights treaty body could not make binding pronouncements on reservations, or act as the sole judge of their validity. |
Договорный орган по правам человека не может давать имеющее обязательную силу заключение по оговоркам или единолично выносить суждение относительно их действительности. |
Third, international treaties, principles of customary international law and the binding decisions of the Security Council should be strictly adhered to by all countries. |
В-третьих, все страны должны строго соблюдать международные договоры, принципы обычного международного права и имеющие обязательную силу решения Совета Безопасности. |