Such agreements usually involved long-term investments binding together private and public actors that sometimes had conflicting goals. |
Подобные соглашения обычно предусматривают долгосрочные инвестиции, связывающие частных и государственных игроков, подчас преследующих противоречащие друг другу цели. |
It was emphasized that binding market access commitments should not be considered a panacea for all. |
Было подчеркнуто, что связывающие обязательства в отношении доступа на рынки не следует рассматривать в качестве всеобщей панацеи. |
These core obligations must be treated as binding constraints - no trade-offs are permitted with regard to them. |
Эти основные обязательства должны рассматриваться как связывающие ограничения, в отношении которых никаких компромиссов не допускается. |
Unfortunately, when the time came to put that commitment in binding language in resolutions, those same delegations were reluctant. |
К сожалению, когда пришло время перевести это обязательство в связывающие формулировки резолюций, те же делегации проявляют нежелание сделать это. |
But, in as much as the BTWC contains binding obligations, all BTWC States Parties must enact and enforce appropriate national legislative measures. |
Но поскольку КБТО содержит связывающие обязательства, все государства - участники КБТО должны принять и применять соответствующие национальные законодательные меры. |
E-box binding proteins play a major role in regulating transcriptional activity. |
Связывающие белки Е-боксов играют важную роль в регуляции транскрипционной активности. |
This is a policy to ensure that all links binding communities together are torn. |
Это политика, призванная разорвать все нити, связывающие воедино общины. |
Consideration should also be given to transforming those targets into more binding commitments, as had been suggested in the context of climate change. |
Необходимо также рассмотреть вопрос о преобразовании этих целевых показателей в более связывающие обязательства, как было предложено в контексте изменения климата. |
Those PTIAs often establish binding obligations for the contracting parties concerning the admission and protection of foreign investment. |
В этих ПТИС обычно закрепляются связывающие договаривающиеся стороны обязательства в области допуска и защиты иностранных инвестиций. |
One representative said that, while binding obligations were important, a framework for flexible and voluntary measures should be included in the mercury instrument. |
Один представитель заявил, что, хотя связывающие обязательства имеют важное значение, в документе по ртути должны быть предусмотрены основы для принятия гибких добровольных мер. |
The nuclear-weapon States made binding commitments to nuclear disarmament and other States undertook not to acquire nuclear weapons. |
Государства, обладающие ядерным оружием, взяли связывающие обязательства в отношении ядерного разоружения, а другие государства - обязались не приобретать ядерное оружие. |
These binding obligations of non-discrimination have been reinforced and supplemented by a range of other international and regional standards. |
Эти связывающие обязательства в отношении недискриминации были укреплены и дополнены целым рядом других международных и региональных норм. |
In contrast, the control measures approach contains the binding commitments that Governments collectively believe are needed to address the problem. |
Напротив, подход с позиций мер контроля содержит связывающие обязательства, которые, по общему мнению правительств, необходимы для решения проблемы. |
Four criteria to help judge success along the road to nuclear disarmament were reiterated: binding commitments, irreversibility, transparency and verification. |
Были повторены четыре критерия в качестве подспорья для того, чтобы судить об успехе по пути к ядерному разоружению: связывающие обязательства, необратимость, транспарентность и проверка. |
Another Respondent State described a model consisting of a reviewing committee, supported by an expert working group, which makes binding decisions on weapons projects. |
Еще одно государство-респондент описало модель, включающую обзорный комитет, поддерживаемый экспертной рабочей группой, который выносит связывающие решения по оружейным проектам. |
Such measures could be undertaken within the GGE, as a form of 'best practice' rather than creating binding obligations. |
Такие меры могли бы быть приняты в рамках ГПЭ в форме "наилучшей практики", вместо того чтобы создавать связывающие обязательства. |
Since then, researchers have established that the E-box affects gene transcription in several eukaryotes and found E-box binding factors that identify E-box consensus sequences. |
С тех пор, исследователи установили, что Е-бокс влияет на транскрипцию генов у некоторых эукариот и нашел связывающие факторы Е-бокса, которые идентифицируют консесуальные последовательности Е-Вох. |
These "certificates" would constitute binding unilateral commitments under international law; |
Эти "свидетельства" представляли бы собой связывающие односторонние обязательства по международному праву; |
It was disappointing, for example, that States which accepted binding obligations had not been able to agree on independent verification of their compliance. |
Например, остается сожалеть, что государства, принимающие на себя связывающие обязательства, не смогли договориться о независимой проверке соблюдения таких обязательств. |
This requires moving away from the broad governance agenda and focusing on reforms of specific institutions in order to target binding constraints on growth. |
Это требует отступления от более широкой программы реформ и сосредоточения усилий на реформах конкретных ведомств и институтов с целью выявить и устранить связывающие ограничения, сдерживающие экономический рост. |
Clear, unambiguous and binding commitments to a phased programme for the complete elimination of nuclear weapons by all nuclear-weapon-capable countries are the only guarantee against nuclear proliferation. |
Безусловно, единственной гарантией против ядерного распространения являются недвусмысленные и связывающие обязательства со стороны всех стран, располагающих ядерным оружейным потенциалом, в отношении поэтапной программы в целях полной ликвидации ядерного оружия. |
Despite their binding Treaty obligations, some States continued to develop their nuclear arsenals as part of their strategic security policies and even to consider using them against other States. |
Некоторые государства, несмотря на связывающие их обязательства по Договору, продолжают совершенствовать свои ядерные арсеналы в качестве компонента своих стратегий обеспечения безопасности и даже рассматривают возможность применения ядерного оружия против других государств. |
The Wizards of long ago created the binding spells as a way of reining in the powerful forces that burn inside us. |
Волшебники давних времен создали связывающие чары как способ управления могущественными силами которые горят внутри нас. |
These specific binding rules of IHL are much more than nebulous principles lacking real content and providing some convenient smokescreen for States to hide behind when it comes to the problem of ERW. |
Эти конкретные связывающие нормы МГП являют собой нечто гораздо большее, нежели просто туманные принципы, лишенные реального содержания и дающие государствам некую удобную ширму, за которой можно укрыться, когда заходит речь о проблеме ВПВ. |
While Security Council resolution 984 of 11 April 1995 added to the formality of the commitment undertaken by the nuclear-weapon States, it did not meet the hopes of many States Parties to the NPT, who seek binding commitments. |
И хотя резолюция 984 Совета Безопасности от 11 апреля 1995 года придала еще более официальный характер тому обязательству, которое было взято на себя государствами, обладающими ядерным оружием, она все же не отвечает надеждам многих государств - участников Договора о нераспространении, которые ратуют за связывающие обязательства. |