The Decree strictly prohibits polygamy, the customs of exacting wedding presents, wife robbery and string binding. |
Указ строго запрещает многобрачие, обычаи требовать свадебные подарки, похищение жен и непрерывные брачные обязательства. |
A binding contract from Mr Snuffy White himself that in return for my not immodest contribution yesterday, guarantees me 20% profit participation on every title in their catalogue. |
Обязательства по контракту от самого мистера Снаффи Уайта, Который в обмен на мой скромный вклад, сделанный вчера, гарантирует мне 20% участие в прибыли от каждого наименования в их каталоге. |
Commitments could range from substantial liberalization to commitments binding existing regimes. |
Такие обязательства могли бы охватывать целый спектр от существенной либерализации и до связывания существующих режимов. |
As President Bush said, its obligations are urgent and binding. |
Как заявил Президент Буш, содержащиеся в ней обязательства носят неотложный и обязательный характер. |
Bilateral arrangements accompanying mode 4 commitments could dissipate concerns about making binding commitments in WTO. |
Двусторонние соглашения, сопровождающие обязательства по четвертому способу поставки услуг, могли бы снять озабоченности относительно принятия юридически связывающих обязательств в ВТО. |
All developed countries need to commit to binding absolute emission reductions. |
Все развитые страны должны взять на себя обязательства в обязательном порядке сократить абсолютные показатели выбросов газов. |
We need to make specific and binding commitments there. |
Мы должны взять на ней конкретные и имеющие обязательную силу обязательства. |
They must make binding commitments to fulfil that responsibility. |
Они должны взять на себя имеющие обязательную силу обязательства по осуществлению этой ответственности. |
Human rights obligations place binding limits on State powers and actions and make Governments responsible for complying with international commitments. |
Обязательства в области прав человека юридически ограничивают полномочия и действия государства и возлагают на правительства ответственность за соблюдение международных обязательств. |
Its validity is based on the community's acceptance of it as a binding obligation. |
В основе его юридической силы лежит его принятие общиной в качестве связывающего обязательства. |
There was not a sufficient basis under current international law or State practice to extend the obligation beyond binding international treaties that explicitly contained it. |
Ни современное международное право, ни практика государств не предоставляют достаточных оснований для распространения сферы охвата этого обязательства за рамки имеющих обязательную силу международных договоров, в которых оно конкретно оговорено. |
This is a binding obligation for Serbia under the national legislation, signed bilateral treaties and relevant multilateral convention joined by Serbia. |
Сербия рассматривает это в качестве твердого обязательства, которое вытекает из национального законодательства, подписанных двусторонних договоров и соответствующей международной конвенции, к которой она присоединилась. |
Governments in developed States have binding human rights obligations to take measures to address this de facto discrimination. |
Правительства в развитых государствах несут подлежащие исполнению обязательства в области прав человека, связанные с принятием мер по урегулированию этой фактической дискриминации. |
The Protocol's unique feature was its binding commitments regarding the quantities of emissions. |
Уникальность Протокола заключается в том, что он содержит императивные обязательства в отношении объема выбросов. |
It was emphasized that binding market access commitments should not be considered a panacea for all. |
Было подчеркнуто, что связывающие обязательства в отношении доступа на рынки не следует рассматривать в качестве всеобщей панацеи. |
Past legal and political commitments were being treated as matters of political convenience rather than as binding obligations. |
Принятые в прошлом юридические и политические обязательства рассматриваются не столько как подлежащие выполнению обязательства, сколько в плане политического удобства. |
IAEA could not fulfil its oversight role unless States complied with their binding international obligations. |
МАГАТЭ не сможет осуществлять контроль, если государства не будут выполнять взятые на себя международные обязательства. |
It is the only body that can make binding decisions and obligations and take enforcement action. |
Это единственный орган, который может выносить обязательные для исполнения решения и налагать обязательства, а также принимать принудительные меры. |
We are convinced that binding commitments serve the interests of all partners in negotiation. |
Мы убеждены, что связывающие стороны обязательства отвечают интересам всех партнеров по переговорам. |
These core obligations must be treated as binding constraints - no trade-offs are permitted with regard to them. |
Эти основные обязательства должны рассматриваться как связывающие ограничения, в отношении которых никаких компромиссов не допускается. |
The principle gives rise to binding legal obligations on all States to regulate the transfer of small arms. |
Этот принцип возлагает на все государства имеющие обязательную силу правовые обязательства в отношении регулирования передачи стрелкового оружия. |
However, the nuclear Powers had announced that it had not been their intention to create obligations binding under international law. |
Однако ядерные державы заявили, что они не преследовали цель создать обязательства, соблюдение которых предписывается международным правом. |
Human rights obligations are binding and mechanisms must be in place to enforce these obligations. |
Обязательства в области прав человека являются юридически связывающими, и для обеспечения их выполнения необходимо создать соответствующие механизмы. |
States have binding international legal obligations to respect human rights under a number of treaties and under customary international law. |
Государства несут имеющие обязательную силу международно-правовые обязательства в отношении уважения прав человека в соответствии с рядом договоров и международным обычным правом. |
All states must also meet binding anti-terrorism obligations imposed by the United Nations Security Council. |
Все государства должны также соблюдать имеющие нормативную силу обязательства, направленные на борьбу с терроризмом, установленные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |