A derogation pursuant to paragraph 1 of this article is binding only when: |
Отступление от положений настоящей Конвенции согласно пункту 1 настоящей статьи имеет обязательную силу только в тех случаях, когда: |
The mechanism is analogous to the way current delistings are handled by the 1267 Committee with which sanctions committees ordinarily comply. Thus, the outcome of the bilateral negotiations is binding, since the sanctions committees ratify the panel's decisions on delisting requests. |
Таким образом, результат двусторонних переговоров имеет обязательную силу, поскольку комитеты по санкциям утверждают решения вышеупомянутого органа в отношении просьб об исключении из списков. |
In theory, a note circulaire is an administrative measure, but it can become binding when it foresees |
Хотя в принципе циркулярное письмо - это административный документ, оно может приобрести обязательную силу, |
A comprehensive and binding international instrument should be prepared, based on the principles adopted by the Conference on Environment and Development for the rational use, preservation and sustainable development of all types of forest. |
Необходимо разработать всеобъемлющий международный документ, который имел бы обязательную силу и опирался на принятые на ЮНСЕД принципы рационального использования, охраны и устойчивого освоения всех типов лесов. |
If one interprets the provision in the light of the passages quoted above, the adoption of a binding decision on the part of an international organization could determine, under certain circumstances, a form of direction or control in the commission of an internationally wrongful act. |
Если бы принятие имеющего обязательную силу решения рассматривалось как форма руководства и контроля по смыслу проекта статьи 13, то это положение перекрывало бы проект статьи 15 настоящих проектов статей. |
The Internal Justice Council records that it is important that the General Assembly and the Secretary-General endorse the principle that the orders of the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal are binding. |
Совет по внутреннему правосудию настаивает на важности утверждения Генеральной Ассамблеей и Генеральным секретарем того принципа, что постановления Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала имеют обязательную силу. |
A number of binding constitutional principles have been adopted to guarantee the establishment of a democratic Government that will take regional diversity into consideration in the framework of a strong central Government, and the date for free elections for the Constituent Assembly has been set for April 1994. |
Был принят ряд имеющих обязательную силу конституционных принципов с целью обеспечения условий, в которых при создании демократического правительства при сохранении сильной центральной власти учитывались бы специфические черты каждого региона; была также назначена дата проведения свободных выборов в учредительное собрание - апрель 1994 года. |
It calls for immediate practical steps, such as de-alerting and de-activating weapons; for negotiations on a binding No First Use agreement, and for negotiations on a ban on the production of fissile material. |
В нем содержится призыв принять немедленные практические меры, такие, как снятие с боевого дежурства и деактивация оружия; проводить переговоры, касающиеся имеющего обязательную силу соглашения о неприменении ядерного оружия первыми, а также переговоры по вопросу о запрете на производство расщепляющихся материалов. |
Of particular relevance to victim compensation based on a civil action is article 268 of the Code of Civil Procedure, which sets out the binding effects of criminal judgements on civil actions. |
Самое непосредственное отношение к решению вопроса о предоставлении потерпевшим компенсации в рамках судебного разбирательства по гражданским делам имеет статья 268 Гражданского процессуального кодекса, в которой указано, что судебные решения по гражданским искам, предусматривающие вынесение уголовного наказания, имеют обязательную силу. |
Those binding commitments were incorporated into the domestic legal system through the enactment of legislation that had been in force since 2004 and which criminalized illicit international trafficking in wildlife. |
В результате принятия закона, который вступил в силу в 2004 году и который квалифицирует незаконный международный оборот видов дикой фауны и флоры как уголовно наказуемое деяние, эти имеющие обязательную силу нормативные акты включены во правовую систему страны. |
While recognizing that the Secretary-General might be in the best position to ascertain certain facts, it was underscored that certification by the Secretary-General could not have an automatic binding effect on national courts. |
Генеральный секретарь действительно сможет удостоверить некоторые факты, но свидетельство Генерального секретаря не может иметь обязательную силу для национальных судов. |
Referring to the understandings of the treaty itself, Mr. Wes George contrasted the inequalities of the intent of treaty partners and recalled the trust that the forefathers put in "spoken words" as binding articles of the treaty. |
Говоря о толковании смысла самого договора, г-н Уэс Джордж подчеркнул различия в намерениях партнеров по договору и напомнил о том, что праотцы считали устную договоренность договором, имеющим обязательную силу. |
This provision directs the Arbitration Board to include in its recommendations or binding awards its findings on all material issues of fact, and to set out its assessments of the evidence on which the Board relied to reach its findings. |
Это положение обязывает Арбитражный совет включать в свои рекомендации или имеющие обязательную силу решения установленные им обстоятельства по всем существенным вопросам факта и излагать свою оценку доказательств, на основе которых Совет сделал свое заключение. |
In parallel, the Cypriot authorities tried to sell the reactor in a way that would have been in accordance with International Conventions binding the Republic, so that it would not be misused in any way. |
Одновременно власти Кипра пытались продать реактор в соответствии с Международными конвенциями, имеющими обязательную силу для Республики, в целях предотвращения его нецелевого использования тем или иным путем. |
Other members had considered that the provision should be clarified; in particular, it had been noted that the transit State was simply required to comply with its own obligations and not those that were presumed to be binding only on the expelling State. |
Другие сочли, что положение следует уточнить; в частности, отмечалось, что государству транзита просто следует соблюдать свои собственные обязательства, а не те, которые презюмируются как имеющие обязательную силу только для высылающего государства. |
There seems also to be a need to clarify the rationale for and process of eviction and resettlement, perhaps through the adoption of binding national guidelines, and devise ways to ensure land tenure security for the most vulnerable. |
Необходимо также уточнить основания для выселения и переселения, возможно, в имеющих обязательную силу национальных руководящих принципах, а также найти возможности для того, чтобы гарантировать права на землю самым уязвимым слоям населения. |
Furthermore, the hydrocarbon industry is governed by binding environmental legislation, namely that established by Environmental Regulation 1215 governing hydrocarbon operations, which makes specific provision for the compensation and indemnification of communities. |
280 таких лицензий; в отношении добычи углеводородов действует имеющее обязательную силу природоохранное законодательство, введенное в действие на основании Природоохранного регламента в области добычи углеводородов (ПРДУ 1215) и конкретно предусматривающее понятия возмещения и компенсации общественного ущерба. |
Some called for a post-2015 framework to be a binding international convention whose implementation is mandatory to ratifying parties, and ratification would become a requirement for international disaster risk reduction assistance. |
Некоторые предложили придать рамочной программе на период после 2015 года статус международной конвенции, имеющей обязательную силу для ратифицировавших ее сторон, ратификация которой являлась бы необходимым условием для оказания международной помощи по уменьшению опасности бедствий. |
But the Committee's practice remains rather undeveloped - it has had only a limited number of communications in this realm - and, in any event, the Committee has not been given the authority to provide binding interpretations of the Covenant. |
Но практика Комитета по-прежнему разработана недостаточно - в его распоряжении имеется лишь ограниченное число сообщений по данному вопросу - и в любом случае Комитету не предоставлены полномочия давать имеющие обязательную силу толкования Пакта. Окончательным критерием может стать фактическая практика государств, являющихся участниками Пакта. |
In some regimes, "binding and enforceable" were qualities which characterized any type of contract, whereas elsewhere, the expression had an executory connotation, suggesting that a plaintiff could go directly to an official charged with enforcing judgements or awards. |
В одних правовых режимах слова "имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение" дают качественную оценку договору, в других им придается коннотация обязательности исполнения, предполагающая, что истец может обратиться непосредственно к должностному лицу, уполномоченному обеспечивать исполнение судеб-ных приговоров или решений. |
In addition, it was said that the usage of the word "all" before the word "awards" appearing in the first two sentences of paragraph (2) guaranteed that all awards would be final, binding and carried out by the parties without delay. |
Кроме того, было указано, что использование слова "все" перед словами "арбитражные решения" в первых двух предложениях пункта 2 гарантирует окончательный характер, обязательную силу и незамедлительность исполнения сторонами применительно ко всем арбитражным решениям. |
However, the court then found that, despite the fact that Mitsui sued on the bills of lading, and not the charter-party, the agreement to arbitrate in the charter-party was binding. |
Однако суд установил, что, несмотря на тот факт, что "Мицуи" возбудила иск на основании коносаментов, а не на основании договора фрахтования, соглашение прибегнуть к арбитражной процедуре в стране фрахтующей стороны имеет обязательную силу. |
Suppliers' or contractors' submissions may be binding under the law of the enacting State; under a closed framework agreement without second-stage competition, the terms and conditions of the procurement are set and the first-stage submissions will be enforceable in the normal manner. |
В соответствии с законодательством принимающего Типовой закон государства представления поставщиков или подрядчиков могут иметь обязательную силу; согласно закрытому рамочному соглашению, не предусматривающему конкуренцию на втором этапе, условия закупок установлены заранее, и представления, направленные на первом этапе, будут иметь обязательную силу на обычных основаниях. |
A liability clause in the status-of-forces agreement would ensure that in the relationship between the Organization and the host country, the temporal and financial limitations on the liability of the Organization would be binding within the territory of the host State on the basis of its express consent. |
Положение, касающееся финансовой ответственности, предусмотренное в Типовом соглашении о статусе Сил, предусматривает, что в рамках отношений между Организацией и принимающей страной временные и финансовые ограничения ответственности Организации будут иметь обязательную силу на территории принимающего государства при наличии его выраженного согласия. |
the entire law of war is based on the assumption that its commands are binding not only upon States but also upon their nationals, whether members of their armed forces or not. |
закон о ведении войны в целом основывается на предположении о том, что его положения имеют обязательную силу не только для государств, но также и для граждан этих государств, независимо от того, являются ли они военнослужащими или нет. |