Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательную силу

Примеры в контексте "Binding - Обязательную силу"

Примеры: Binding - Обязательную силу
Sentencing judgements given in a foreign country cannot be enforced nor take other effect on the territory of the Slovak Republic unless a promulgated international instrument which is binding for the Slovak Republic states otherwise. Судебные приговоры, вынесенные в иностранном государстве, не могут быть исполнены или иным образом приведены в действие на территории Словацкой Республики, если иное не указывается в промульгированном международном документе, имеющим обязательную силу для Словацкой Республики.
Within ninety days of communication of a binding award of the Arbitration Board, either party may appeal to the Administrative Tribunal, but only on one or more of the following grounds: В течение 90-дневного срока с момента получения уведомления о принятом решении Арбитражного совета, имеющем обязательную силу, любая из сторон может испросить разрешение Административного трибунала на подачу апелляции, но только по одной или нескольким перечисленным ниже причинам:
A recommendation or binding award of the Arbitration Board shall set out the findings of fact that led to its recommendation or award, as well as its assessment of the evidence which led to the Board's adoption of those findings of fact. В рекомендации или имеющем обязательную силу решении Арбитражного совета излагаются фактические обстоятельства, обусловившие его рекомендацию или решение, а также его оценка доказательств, на основе которых Совет согласился с этими фактическими обстоятельствами.
At the same time, while noting China's call for a binding convention prohibiting the production of nuclear weapons, the Conference calls upon it to take similar steps by reducing its nuclear stockpile.] В то же самое время, отмечая призыв Китая к заключению имеющей обязательную силу конвенции о запрещении производства ядерного оружия, Конференция призывает его предпринять аналогичные шаги, сократив свои запасы ядерного оружия.]
(a) Decide, with binding force for the parties concerned, any dispute submitted to it by the parties thereto upon authorization by the Co-Chairmen of the Steering Committee of the International Conference; а) выносить решения, имеющие обязательную силу для соответствующих сторон, по любому спору, представленному на ее рассмотрение сторонами с санкции Сопредседателей Координационного комитета Международной конференции;
In the event of a conflict between the provisions of the Covenant and those of legislation, or between the provisions of legislation and those of the Constitution, the Supreme Constitutional Court was called upon to rule and handed down judgements that were binding. В случае коллизии положений Пакта и положений законодательства или положений законодательства и положений Конституции Высший конституционный суд должен решить вопрос и вынести постановление, которое имеет обязательную силу.
Equal rights are ensured to men and women with respect to claims in the field of wages, both in the public and private sector, by all generally binding legislation, including in particular the following: Мужчины и женщины пользуются равными правами в том, что касается требований в отношении заработной платы, как в государственном, так и в частном секторах, которое обеспечивается всем имеющим общую обязательную силу законодательством, включая, в частности, следующие законодательные акты:
Provisions of a contract are binding only on the parties to the contract and cannot regulate the rights and obligations of third parties that are not parties to that agreement. положения контракта имеют обязательную силу только для сторон самого контракта и не могут регулировать права и обязательства третьих сторон, которые не являются сторонами соглашения.
The European Community has included in the agreements it concludes a clause which makes respect for human rights, in particular as contained in the Universal Declaration of Human Rights, an essential element for its agreement to be binding. Европейское сообщество включает в заключаемые им соглашения положения, предусматривающие, что уважение прав человека, особенно предусмотренных во Всеобщей декларации прав человека, является одним из существенно важных элементов, для того чтобы такие соглашения имели обязательную силу.
European Community and which are binding, as to the result to be achieved, upon each Member State to which it is addressed, but shall leave to the national authorities the choice of form and methods; означает положения, принятые компетентными учреждениями Европейского сообщества и имеющие с точки зрения результата, который должен быть достигнут, обязательную силу для каждого государства-члена, которому они адресованы, но при этом предоставляющие национальным органам свободу выбора формы и методов.
If it was felt that article 15 was binding or mandatory, then the problem was to decide whether the parties could agree not to apply article 15 in a particular State but rather to apply it in another State. Если существует мнение, что статья 15 имеет обязательную силу или обязательный характер, тогда следует решить, могут ли стороны договариваться о том, чтобы не применять статью 15 в определенном государстве, а применять ее в другом государстве.
Those obligations might be suspended when a Charter obligation was activated by a Security Council decision but the treaty remained in force and continued to be binding once the Security Council decision was revoked. Выполнение таких обязательств должно приостанавливаться, когда, согласно решению Совета Безопасности, задействуется какое-либо обязательство по Уставу, однако при этом договор продолжает действовать и сохраняет свою обязательную силу после отзыва решения Совета Безопасности.
(b) On the other hand, the decision of the Court has a binding force between the parties and in respect of that particular case on which the decision was taken (Article 59 of the Statute of the Court). Ь) с другой стороны, решение Совета имеет обязательную силу для сторон и в отношении данного конкретного дела, по которому было вынесено решение (статья 59 Статута Суда).
In the framework of a binding convention against the illicit traffic in small arms and their criminal use, cooperation agreements should be signed on various facets of the problem, such as: В рамках имеющей обязательную силу конвенции о борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия и его противоправным применением необходимо договориться о сотрудничестве в решении различных аспектов этой проблемы, таких, как:
It was nevertheless stated that such laws would be interpreted in accordance with those fundamental principles: was that merely the view of the author of the report, or was it a binding rule? Однако, как уточнил далее выступающий, эти законодательные акты толкуются, судя по всему, в соответствии с этими основополагающими принципами: идет ли в данном случае речь лишь о мнении автора доклада или же это представляет собой правило, имеющее обязательную силу?
b. Elaboration of the framework convention against organized transnational crime, of binding legal instruments on corruption and bribery in international commercial transactions and of an international convention on illicit trafficking in children; Ь. разработка рамочной конвенции против организованной транснациональной преступности; имеющих обязательную силу юридических документов о коррупции и взяточничестве в международных коммерческих операциях; и международной конвенции о незаконной торговли детьми;
The Parties shall adopt, by [2005], binding provisions so that all Parties have quantitative greenhouse gas emissions obligations and so that there is a mechanism for automatic application of progressive greenhouse gas emissions obligations to Parties, based upon agreed criteria. Стороны к [2005 году] принимают имеющие обязательную силу положения, согласно которым все Стороны имеют количественные обязательства в отношении выбросов парниковых газов и создается механизм автоматического распространения на Стороны прогрессивной шкалы обязательств в отношении выбросов парниковых газов на основе согласованных критериев.
According to Article 103 of the Charter of the United Nations, the constituent instrument and possibly binding decisions taken on the basis of the Charter prevail, but this is not a rule that can be generalized and applied to organizations other than the United Nations. Согласно статье З Устава Организации Объединенных Наций, учредительный документ и, возможно, имеющие обязательную силу решения, принятые на основе Устава, имеют преимущественную силу, однако это не та норма, которая может быть обобщена и применена к организациям, помимо Организации Объединенных Наций.
Making use of its authority under the Charter to take decisions with binding effect for all members, the Council might, inter alia: require individual States to accept effective and comprehensive monitoring, inspection and verification; Используя свои полномочия по Уставу для принятия решений, имеющих обязательную силу для всех членов, Совет мог бы, в частности: потребовать от отдельных государств согласия на эффективный и всеобъемлющий мониторинг, инспекцию и контроль;
The present document is intended to be complementary to the report by IAEA containing a preliminary review of various international documents that might be relevant to the safety of nuclear power sources in outer space, in particular binding international conventions and the IAEA safety standards. Настоящий документ призван служить дополнением к докладу МАГАТЭ, в котором cодержится обзор различных международных документов, которые могут иметь отношение к безопасности ядерных источников энергии в космическом пространстве, в частности таких, как имеющие обязательную силу международные конвенции и нормы безопасности МАГАТЭ.
In the United States, for example, the article would probably be considered binding and enforceable as a contract; in other jurisdictions it might be enforceable as a judgement, and in yet others, as an arbitral award. Так, в Соединенных Штатах, вероятно, будет считаться, что эта статья имеет обязательную силу и может приводиться в исполнение как договор; в других правовых системах она может приводиться в исполнение как судебное решение, а в остальных - как арбитражное решение.
The legal character of these procedures and mechanisms, and whether there will be any binding consequences, will be decided by the first Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Protocol. Правовой характер этих процедур и механизмов и вопрос о том, будут ли иметь место какие-либо имеющие обязательную силу последствия, будут определены первой Конференцией Сторон, выполняющей функции совещания Сторон Протокола.
She called for the strengthening of international tools and mechanisms for protecting the rights of indigenous peoples and minorities through the adoption of a binding convention on minorities and the adoption of the draft declaration on the rights of indigenous peoples. Она призвала к укреплению международных инструментов и механизмов защиты прав коренных народов и меньшинств путем принятия имеющей обязательную силу конвенции, касающейся меньшинств, и принятия проекта декларации о правах коренных народов.
Since then it has passed other binding instruments, in the form of decisions of the General Conference, instruments adopted at intergovernmental conferences, and instruments adopted in the form of UNESCO Executive Board decisions. С этого времени деятельность ЮНЕСКО была усилена другими документами, имеющими обязательную силу, в частности решениями Генеральной конференции, документами, принятыми в рамках межправительственных конференций, а также решениями Исполнительного совета ЮНЕСКО.
In the absence of a binding treaty at the universal level, the lack of the following minimum obligations must be considered as a gap as compared to "full protection": В отсутствие договора, имеющего обязательную силу на универсальном уровне, отсутствие нижеследующих минимальных обязательств должно рассматриваться в качестве пробела по сравнению с "полной защитой":