The starting point is that a legal instrument that purports to be binding must clearly define a right and the corresponding responsibilities or obligations with sufficient degrees of clarity. |
Отправной точкой является то, что в правовом документе, который, как предполагается, будет иметь обязательную силу, с достаточной степенью ясности должны быть четко определены права и соответствующие обязанности или обязательства. |
The major political commitment of States is to take enhanced international action against corruption, through existing instruments, a new binding global legal instrument against corruption and other measures. |
Государствам предлагается также предо-ставить дополнительные ресурсы для обеспечения выполнения этой работы. Ь) Коррупция. Основное политическое обязательство государств заключается в активизации международных действий против коррупции на основе существующих документов, нового имеющего обязательную силу международно-правового документа о борьбе с коррупцией и других мер. |
To develop and adopt a binding global international legal instrument against corruption and to bring about its signature, ratification and entry into force. |
Разработать и принять имеющий обязательную силу глобальный международно-право-вой документ против коррупции и обеспечить его подписание, ратификацию и вступление в силу. |
Reconfirm the binding obligation of donors to assist developing countries in eradicating poverty, a prima facie case for a transfer of resources from rich countries to poor. |
Подтверждение имеющего обязательную силу обязательства доноров оказывать развивающимся странам помощь в искоренении нищеты - бесспорный пример передачи ресурсов от богатых стран бедным. |
That is why Niger firmly supports the elaboration of binding legal instruments on the marking, tracking and sale of such weapons. |
Именно поэтому Нигер твердо поддерживает разработку имеющих обязательную силу правовых документов по рынку оружия, отслеживанию его и продаже такого оружия. |
The control list of dual use goods is included in the Council Regulation No 1504/2004 which is directly binding in the Polish legal system. |
Контрольный список товаров двойного назначения содержится в постановлении Nº 1504/2004 Совета, которое в соответствии с польской правовой системой имеет непосредственную обязательную силу. |
The customer acknowledges the validity of these Conditions of Sales and Delivery of Bross AG and recognizes them as binding. |
В случае выдачи заказа в письменной форме заказчик подтверждает своё ознакомление с настоящими условиями продажи и поставки фирмы Bross AG и признаёт их обязательную силу. |
The absence of a consensus shall not prevent the adoption of decisions by some of the countries, but such decisions shall be binding only on those countries. |
Отсутствие консенсуса не мешает принятию решений некоторыми странами, однако эти решения имеют обязательную силу только для этих стран. |
In the national context, arbitration is also commonly used, with the parties involved agreeing to submit themselves to the binding decisions of the arbitrator. |
На национальном уровне распространено также использование арбитража, когда соответствующие стороны соглашаются признать и исполнить имеющие обязательную силу решения арбитра. |
In seeking the people's support against the government, Edward was opting to oppose binding ministerial advice and instead act as a private individual. |
В поисках народной поддержки в борьбе против правительства Эдуард решил выступить против советов своих министров, имевших обязательную силу, и вместо этого действовать как частное лицо. |
In the opinion of the Nordic countries, the work on the topic of international liability should take the final form of a framework convention with binding force. |
Страны Северной Европы считают, что работа над темой международной ответственности должна завершиться разработкой рамочной конвенции, имеющей обязательную силу. |
A panel of the Arbitration Board shall take all decisions, whether on recommendations or binding awards, by majority vote. |
Коллегия Арбитражного совета принимает все решения, как по рекомендациям, так и имеющим обязательную силу судебным решениям большинством голосов. |
Safeguards would be present to ensure that binding awards could not ignore the applicable law, or result in a miscarriage of justice. |
Будут установлены гарантии для обеспечения того, чтобы в имеющих обязательную силу решениях не игнорировалось применимое право и чтобы они не приводили к судебным ошибкам. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change (FCCC) is the first binding international legal instrument to address this issue. |
Первым международным правовым договором, имеющим обязательную силу и направленным на решение этой проблемы, является Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
In the view of the Committee, also in legislative work more attention should be paid to the human rights treaties binding Finland . |
По мнению Комитета, в законодательной работе следует также уделять больше внимания договорам в области прав человека, имеющим обязательную силу для Финляндии . |
The availability of binding third-party procedures could be of great importance in this respect, as the International Law Commission itself recognized at the outset. |
Наличие в таком случае имеющих обязательную силу процедур, предусматривающих участие третьей стороны, будет иметь особую важность, как это с самого начала признала и сама Комиссия международного права. |
It is proposed that the arbitration board be authorized to make binding decisions in specified cases for arbitration between the Administration and staff members. |
Предлагается наделить Арбитражную коллегию правом выносить в некоторых конкретных случаях арбитражного разбирательства споров между администрацией и сотрудниками решения, имеющие обязательную силу. |
Such an improved framework of rules must be supported by an efficient, fair and binding mechanism for the settlement of disputes and a reinforced institutional capacity for the GATT system. |
Такое улучшение основы правил должно сопровождаться эффективным, справедливым и имеющим обязательную силу механизмом для урегулирования споров и укрепления организационного потенциала системы ГАТТ. |
The watercourse convention should seek to minimize frictions and oblige States parties to resolve their disputes peacefully, if necessary by binding arbitration or judicial settlement. |
В конвенции о водотоках следует стремиться свести к минимуму трения и обязать государства-участники разрешать свои споры мирным путем, при необходимости через посредство арбитража или суда, чьи решения имеют обязательную силу. |
If this were to occur, the only recourse of States wishing to resolve their disputes through binding decisions would be the institution of ad hoc arbitration tribunals. |
Если это произойдет, единственным средством, к которому могли бы прибегнуть государства, стремящиеся урегулировать свои споры посредством имеющих обязательную силу решений, был бы институт создаваемых в каждом случае арбитражных трибуналов. |
The zoning plans are the backbone of town and country planning and have binding force on all parties (art. 21 LAT). |
Планы распределения являются фундаментом обустройства территории и имеют обязательную силу для всех (статья 21 ЗОТ). |
Pakistan, for its part, declared that only unconditional guarantees having binding force can effectively meet the security concerns of the non-nuclear-weapon States. |
Со своей стороны, Пакистан заявил, что «только безусловные гарантии, которые имеют обязательную силу, могут быть эффективным ответом на озабоченность государств, не обладающих ядерным оружием, в области безопасности...». |
Decisions by the Council on these matters shall be taken by consensus, notwithstanding any other provision of this Agreement, and be final and binding. |
Решения Совета по таким вопросам принимаются консенсусом, независимо от каких-либо других положений настоящего Соглашения, являются окончательными и имеют обязательную силу. |
Upon a Prosecution request, the Trial Chamber on 12 March 1999 issued a binding order to the Republika Srpska for the production of documents. |
По ходатайству обвинения Судебная камера 12 марта 1999 года издала имеющее обязательную силу постановление в адрес Республики Сербской о предоставлении определенных документов. |
However, it should be pointed out that the Convention fails to provide for supervision or verification of any violation of its clauses, thus weakening its binding force. |
Следует отметить, однако, что Конвенция не предусматривает осуществления наблюдения или контроля в отношении какого-либо нарушения ее положений, что ослабляет ее обязательную силу. |