| The private sector appeared to lie beyond the reach of government control, as did the area of domestic work. | Как представляется, частный сектор так же, как и работа на дому, находится вне сферы государственного контроля. |
| Crime and the abuse of power: offences and offenders beyond the reach of the law. | Преступность и злоупотребление властью: правонарушения и правонарушители вне досягаемости закона. |
| Carriers could be exposed to claims for damages in connection with delays that are beyond the control of the carrier. | Перевозчикам могут предъявляться требования о возмещении ущерба в связи со случаями задержек в сдаче груза, которые вне контроля перевозчика. |
| Hence, the court reasoned, the supplier's faulty production was not an impediment beyond its control. | Следовательно, как рассуждал суд, тот факт, что поставщик произвел дефектный продукт, не был препятствием вне контроля продавца. |
| The increase is mainly attributed to food and petroleum prices, which are beyond local control. | Ее рост был обусловлен главным образом ростом цен на продовольствие и нефтепродукты, рост которых находится вне контроля местных органов. |
| The Department has stepped up its outreach to non-governmental partners beyond United Nations Headquarters. | Департамент активизировал свою деятельность по охвату неправительственных партнеров вне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Local issues have become globalized and now involve international networks of individuals and groups that are beyond the control of local authorities. | Локальные вопросы приобрели глобальный характер, и сейчас на них оказывает влияние деятельность международных сетей, состоящих из отдельных лиц и групп, которые находятся вне контроля местных властей. |
| In the long term, many challenges would remain and could provide a basis for work beyond the revision of the Protocol. | В долгосрочной перспективе предстоит решить многочисленные задачи, что позволит создать основы для работы вне рамок пересмотра Протокола. |
| Stand-alone project work at the World Bank on specific chemicals management issues therefore extends beyond MLF and GEF financing. | Автономная проектная работа во Всемирном банке по определенным вопросам управления химичесикими веществами простирается вне финансирования ГЭФ и МФ. |
| Even well-managed countries have been negatively affected by events and decisions beyond their control. | Даже страны с эффективной системой управления пострадали от событий и решений вне их контроля. |
| The Youth Games also emphasized learning Olympic values through sport and applying those values to life beyond sport. | Юношеские игры также делают упор на обучении олимпийским ценностям через спорт и применении этих ценностей в жизни вне спорта. |
| Abkhaz de facto authorities remain reluctant to allow any returns to Abkhazia beyond the Gali district. | Абхазские де-факто власти по-прежнему не расположены допускать какие-либо возвращения в Абхазию вне Гальского района. |
| Individuals have been charged, fined or deported for offences including undertaking illegal missionary activities beyond the territories under which they are registered. | Отдельных лиц обвиняли, подвергали штрафам или депортировали за различные правонарушения, включая незаконную миссионерскую деятельность вне территории, на которой они прошли регистрацию. |
| Changes in inflation rates are due to circumstances beyond the control of the Secretary-General or the General Assembly. | Изменения показателей инфляции вызываются обстоятельствами, находящимися вне контроля Генерального секретаря или Генеральной Ассамблеи. |
| The levels and uses made of voluntary contributions are also often beyond the control of the United Nations Secretariat and the General Assembly. | Объем и виды использования добровольных взносов также нередко находятся вне контроля Секретариата и Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Such crises are most often beyond the capability of national Governments to address and are of concern to all groups of stakeholders. | Такие кризисные явления нередко находятся вне сферы воздействия национальных правительств и вызывают озабоченность всех групп заинтересованных сторон. |
| No country is immune to the consequences of organized crime or can remain beyond its reach. | Ни одна страна не застрахована от последствий организованной преступности и не находится вне зоны ее досягаемости. |
| Given the potential application of criminal punishments, there was a need to adduce proof beyond a reasonable doubt to meet the criminal standard. | С учетом возможности применения уголовных наказаний должны быть представлены доказательства вины вне всяких разумных сомнений. |
| It acknowledges, however, that it does not have evidence "beyond reasonable doubt". | Вместе с тем она признает, что не располагает фактами «вне всяких разумных сомнений». |
| Bilateral trade agreements and regional trade agreements that include conditions tightening intellectual property rights protection beyond the agreed levels of the TRIPS Agreement. | Двусторонние и региональные торговые соглашения, включающие условия, укрепляющие защиту права интеллектуальной собственности вне рамок, установленных соглашением ТРИПС. |
| Similarly, the protection of environments of other celestial bodies remains beyond the scope of the Safety Framework. | Аналогичным образом, защита окружающей среды других небесных тел остается вне сферы охвата Рамок обеспечения безопасного использования. |
| We must exercise our ability to understand what and how learning occurs beyond the usual venue of a course. | Мы должны задействовать способность понять, что представляет собой обучение и каким образом оно происходит вне проторенных путей. |
| Events of recent weeks have proved beyond doubt that we are now in a new global age. | События последних недель, вне всякого сомнения, показали, что мы вступили в новый глобальный период. |
| The history of the Conference on Disarmament and its predecessors proves this beyond any doubt. | Это вне всяких сомнений доказывает история Конференции по разоружению и ее предшественников. |
| Other delegations, on the contrary, were of the view that the obligation did not exist beyond the provisions of international treaties. | Другие же делегации придерживались мнения, что вне положений международных договоров такого обязательства не существует. |