You invented the free will unit, then you selfishly hid it beyond the reach of my stealers. |
Ты изобрел блок свободы воли, а потом, как последний эгоист, спрятал его вне досягаемости моих хваталок. |
The idea of losing this ring distresses me beyond measure. |
Мысль о том, что я лишусь кольца расстраивает меня вне всякой меры. |
Reason can decide nothing here except to admit there is an infinity of things beyond understanding. |
Разум здесь ничего не определяет, не считая того, что существует бесконечное число вещей вне понимания. |
Because, for reasons beyond my comprehension, I care about you. |
Потому что, по причинам вне моего понимания, я забочусь о вас. |
And she had longer guns, so she could hit us beyond our range. |
Дула у его пушек были длиннее, он попадал в нас вне радиуса. |
He thinks he's beyond our reach. |
Думает, что он вне нашей досягаемости. |
A legend is entitled to be beyond time and place. |
Эта легенда - вне времени и пространства. |
Of course, we're beyond space and time. |
Конечно, мы вне пространства и времени. |
In an era of globalization, circumstances are often beyond the control of individual States. |
В эпоху глобализации обстоятельства зачастую находятся вне контроля отдельных государств. |
About 200 persons registered in the forum, from countries and regions beyond Latin America and the Caribbean. |
В форуме зарегистрировалось около 200 лиц из стран и регионов, расположенных вне Латинской Америки и Карибского бассейна. |
However, the prosecution has the burden of proving beyond reasonable doubt that the accused had effective control over his subordinates. |
Однако на обвинение возлагается бремя доказывания того, что вне рамок разумных сомнений обвиняемый обладал эффективным контролем над своими подчиненными. |
Solidarity as an international legal principle found reflection beyond the 1974 Declaration. |
Солидарность является международно-правовым принципом, который получил отражение также вне рамок нового международного экономического порядка. |
He also outlined a list of activities potentially contributing to its work and stressed the importance of outreach beyond the Convention. |
Он также в общих чертах изложил перечень мероприятий, которые могут способствовать осуществлению ее деятельности, и подчеркнул важность их пропаганды вне рамок Конвенции. |
Her spiritual qualities are beyond question. |
Ее духовные качества вне всяких сомнений. |
The more unusual properties are beyond my expertise. |
Прочие свойства лежат вне сферы моих познаний. |
I need to prove innocent beyond a reasonable doubt. |
Должен доказать мою невиновность, вне всяких сомнений. |
We further commend their steadfast determination to fulfil the remaining judicial functions, given in particular the unforeseen challenges they are facing, which are beyond their control. |
Мы также отмечаем их неуклонную решимость выполнить остающиеся судебные функции с учетом, в частности, непредвиденных проблем, с которыми они сталкиваются и которые находятся вне их контроля. |
Such seizure may be effected in Australia; on the high seas, or in a place beyond the jurisdiction of any country. |
Такой захват может быть совершен в Австралии, в открытом море или в месте вне юрисдикции какой бы то ни было страны. |
UNMISS continued to make every effort to expand its reach in order to provide protection beyond its premises to vulnerable civilians who have remained in their communities. |
МООНЮС продолжала прилагать все усилия для расширения сферы охвата в целях обеспечения вне своих объектов защиты для уязвимых гражданских лиц, которые остались в своих общинах. |
Moreover, beyond the two offices themselves, some coordination with ECA and the Department of Public Information under the subprogrammes providing United Nations support to NEPAD is ongoing and will be further addressed. |
Кроме того, вне этих двух канцелярий осуществляется определенная координация с Экономической комиссией для Африки и Департаментом общественной информации в связи с подпрограммами, в рамках которых Организация Объединенных Наций оказывает поддержку НЕПАД, и вопрос о такой координации будет рассматриваться и далее. |
AVM contamination prevents access to affected communities, putting populations beyond the reach, and sometimes out of sight, of humanitarian interventions. |
Загрязненность ПТрМ препятствует доступу к затронутым общинам, в результате чего население оказывается вне досягаемости, а иногда и вне поля зрения, гуманитарных миссий. |
The predicate offence does not have to be specified so long as it is proven beyond a reasonable doubt that the proceeds derive from a criminal act. |
Основное правонарушение необязательно должно быть точно указано, если вне разумных сомнений доказано, что доходы получены в результате преступного деяния. |
A professional medical inspection was established beyond the framework of criminal investigation, and an expert opinion of the Faculty of the Medicine of the Comenius University in Bratislava was requested. |
Вне рамок уголовного преследования была учреждена профессиональная медицинская инспекция и запрошено экспертное мнение медицинского факультета университета им. Коменского в Братиславе. |
My route led across the region at its widest point and after hiking for three days, I found myself in a wasteland, desolate beyond description. |
Я намеревался пересечь эту местность от края до края и после трех дней пути я оказался посредине, вне досягаемости людей. |
Pulled her out of time out of any reality beyond his theater, his company. |
Вытащил ее из временного пространства из любой реальности вне его театра, его труппы. |