Примеры в контексте "Beyond - Вне"

Примеры: Beyond - Вне
It is clear beyond any reasonable doubt that the great majority of such acts have been committed by security forces in Kosovo acting under the authority of the Federal Republic of Yugoslavia. В подавляющем большинстве случаев эти акты, вне всякого разумного сомнения, были совершены силами безопасности в Косово, которые находятся в ведении Союзной Республики Югославии.
Each of these particular elements has to be proved beyond a reasonable doubt by the Prosecutor in relation to the accused before the Tribunal can convict him or her for genocide. Каждый из этих конкретных элементов должен быть вне разумных сомнений доказан Обвинителем в отношении обвиняемого до того, как Трибунал сможет признать его виновным в совершении преступления геноцида.
Among ICRC's organizational strengths is that it extends protection to both sides in conflict situations and seeks to address the needs of those beyond the reach of other humanitarian organizations. Организационные преимущества МККК включают в себя тот факт, что он предоставляет защиту обеим сторонам в конфликтных ситуациях и стремится удовлетворять нужды лиц, оказывающихся вне сферы досягаемости прочих гуманитарных организаций.
In the adjudication of a criminal case the courts must ensure that the rights of the accused are respected and that the person involved is not convicted unless guilt is proven beyond any reasonable doubt. При разбирательстве уголовного дела суды должны гарантировать уважение прав человека подсудимого и исключить осуждение кого бы то ни было без того, чтобы его вина была доказана вне разумного сомнения.
The Government of the Republic of Croatia would like to express its regret that human rights violations were perpetrated by individuals or groups beyond its control, and these acts have been publicly condemned by its highest officials. Правительство Республики Хорватии хотело бы выразить сожаление по поводу нарушений прав человека со стороны отдельных лиц или групп лиц, которые находились вне его контроля, и эти акты были публично осуждены его должностными лицами на самом высоком уровне.
To conclude, I would like to draw the attention of delegations to important work on certain weapons under way in Geneva beyond the CD's own agenda. В заключение я бы хотел обратить внимание делегаций на важную работу по конкретным видам оружия, которая ведется в Женеве вне рамок повестки дня Конференции по разоружению.
Developing countries were addressing those areas, but many of the problems involved global factors beyond the control of individual States, and were compounded by difficulty in bringing about sustainable economic development. Развивающиеся страны предпринимают усилия в этих областях, однако многие из проблем связаны с глобальными факторами, находящимися вне сферы контроля отдельных государств, и усугубляются вследствие трудностей, возникающих при осуществлении устойчивого экономического развития.
It is at the level of a thematic working group that detailed poverty analyses are often conducted, examined and discussed and that the terms of reference for an operational coordination of individual initiatives within the United Nations system, or beyond, are defined. Именно на уровне тематической рабочей группы чаще всего делается тщательный анализ проблем нищеты, проводится их изучение и обсуждение и определяется круг ведения для оперативной координации отдельных инициатив в рамках системы Организации Объединенных Наций или вне ее.
Upon conclusion of the voir dire, the judge rejected defence counsel's submission that the prosecution had failed to establish beyond a reasonable doubt that the author's caution statement was given voluntarily. По завершении этого специального заседания судья отклонил заявление адвоката о том, что обвинению не удалось доказать вне всяких разумных сомнений факт добровольного представления автором данного заявления.
ESD must address a broad spectrum of issues that are of direct concern to local communities and must not confine itself to global issues, which often seem beyond individual comprehension and local spheres of action. ПУР должно затрагивать широкий спектр вопросов, непосредственно касающихся местных общин, а не ограничиваться глобальными вопросами, которые зачастую рассматриваются как не поддающиеся пониманию отдельных лиц и находящиеся вне сферы действий местного масштаба.
Finally, with respect to article 19, my delegation wishes to reiterate that only those activities of armed forces that are governed by other rules of international law are beyond the scope of this Convention. Наконец, в отношении статьи 19 моя делегация хотела бы еще раз повторить, что вне сферы применения настоящей Конвенции находятся лишь те действия вооруженных сил, которые регулируются другими нормами международного права.
The compilations offer an overview of proposals and discussions which, sometimes, spread over a period of 10 years or more, and are used as reference documents by delegations, beyond the specific need of the session. Такие компиляции обычно содержат обзор предложений и обсуждений, иногда за последние десять и более лет, и используются делегациями в качестве справочных документов вне связи с конкретными потребностями сессии.
Populations, particularly in smaller countries, are sometimes ridden with fear of criminal gangs and even of high public officials who have put themselves beyond the reach of the law. Людей, особенно в не очень больших странах, иногда охватывает страх не только перед бандами преступников, но и даже перед занимающими высокие посты государственными чиновниками, которые поставили себя вне закона.
The Trial Chamber delivered its oral judgement in the contempt proceedings on 29 March 2000, finding that the allegations of contempt against both Respondents had not been proven beyond a reasonable doubt. Судебная камера вынесла устное решение в порядке производства в связи с неуважением к Трибуналу 29 марта 2000 года, постановив, что утверждения о неуважении со стороны обоих ответчиков не были доказаны вне всяких разумных сомнений.
Despite these gains, the Philippines realizes that international cooperation and technical assistance are vital elements in the campaign against corruption, especially as regards funds that have been illicitly transferred, hidden or invested in other countries beyond the jurisdiction of our legal system. Несмотря на достижения, Филиппины осознают, что международное сотрудничество и техническая помощь крайне необходимы для ведения борьбы с коррупцией, особенно там, где это касается средств, которые были незаконно переведены, скрыты или инвестированы в других странах вне юрисдикции нашей правовой системы.
However, the mission believes that due to the short phases of HDI, the sustainability of activities beyond UNDP funding for HIV/AIDS is questionable. В то же время миссия считает, что в силу кратковременности этапов ИРЧП устойчивость мероприятий вне оказываемого финансирования ПРООН деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом является сомнительной.
An atmosphere of growing insecurity is also discernible in several towns and districts of the country, and it is reported that armed groups are acting beyond the control of the national police. Следует также отметить все более неблагополучное положение в области безопасности, которое складывается во многих городах и других населенных пунктах страны, где, согласно сообщениям, вне контроля национальной полиции действуют вооруженные группы.
UNDP can help broaden support for the PRSP beyond the central executive branches of government to encourage the active participation of parliaments, local governments, private-sector associations, civil-society organizations and community-based groups. ПРООН может способствовать расширению поддержки процесса подготовки ДССПН вне рамок центральных исполнительных ветвей государственной власти в целях поощрения активного участия парламентов, местных органов управления, ассоциаций частного сектора, организаций гражданского общества и общинных групп.
We believe and wish to make it clear, here, beyond all doubt that the only possible response to the challenges of our times lies in effective multilateralism based on the United Nations system. Мы убеждены, - и нам хотелось бы здесь четко и ясно, вне всякого сомнения, заявить, - что единственной возможной реакцией на вызовы нашего времени является эффективная многосторонность, опирающаяся на систему Организации Объединенных Наций.
She also looked forward to the discussion of the modalities of longer-term planning, which would help the Tribunals to focus on forward-looking objectives, expected accomplishments and resource needs that could affect their work beyond the one-year budget cycle. Оратор также надеется обсудить формы рассчитанного на более долгосрочную перспективу планирования, что будет содействовать трибуналам в рассмотрении перспективных целей, предполагаемых достижений и потребностей в ресурсах, которые могут затрагивать их деятельность вне рамок одногодичного бюджетного цикла.
At the other end of the continuum, the transnational arena is becoming an ever-important new "geography" and process, encompassing the life experiences of women both beyond, and within, conventional national territories. На другом конце спектра транснациональная арена приобретает все более явные очертания нового "географического измерения" и процесса, учитывающего жизненный опыт женщин как вне, так и внутри существующих национальных границ.
According to the 2002 budget address of the Minister of Finance, problems experienced by the Territory in recent years provide further proof that the economy of Anguilla is strongly influenced by factors beyond its control. Согласно обращению министра финансов по вопросу о бюджете на 2002 год, проблемы территории в последние годы дополнительно свидетельствуют о том, что экономика Ангильи в большой мере зависит от факторов вне ее контроля.
I also want to say that the leadership, magnificent example and courage shown by the United States demonstrate beyond doubt the extraordinary strengths of that great democracy and the indomitable spirit of its people. Еще я хочу сказать, что проявленные Соединенными Штатами лидерство, величественный пример и мужество вне всякого сомнения демонстрируют чрезвычайные достоинства этой демократии и неукротимый дух ее народа.
In handing down the verdict and sentencing, a Special Panel judge stated that the Court had established beyond doubt that there was in East Timor during 1999 "an extensive attack by the pro-autonomy armed groups supported by the Indonesian authorities targeting the civilian population". Вынося вердикт и приговор, один из судей специального отделения заявил, что суд установил вне всякого сомнения, что в 1999 году в Восточном Тиморе имели место "массовые нападения на гражданское население вооруженных групп, выступавших за автономию, при поддержке со стороны индонезийских властей".
The CHAIRMAN thanked the members of the Contact Group for their work, and asked Mr. Garvalov which two countries had cautioned against the Committee's expanding its work beyond its mandate. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит членов Контактной группы за проделанную ими работу и спрашивает г-на Гарвалова, какие две страны высказывали опасения в отношении расширения деятельности Комитета вне рамок его мандата.