Примеры в контексте "Beyond - Вне"

Примеры: Beyond - Вне
Into its fifth year of existence, the Register has proven, beyond any doubt, to be a useful tool in creating transparency in arms and, thus, confidence-building among States, at both the international and regional levels. Существуя уже пятый год, Регистр, вне всякого сомнения, подтвердил свою полезность в качестве инструмента придания транспарентности деятельности в области вооружений, а, следовательно, и укрепления доверия между государствами как на международном, так и на региональном уровнях.
Multilateralism, beyond doubt, underpinned my presidency, and was the basis on which decisions were made on the wide range of issues on the agenda of the Assembly. Вне всякого сомнения, в основе моего председательствования лежал многосторонний подход - на нем строились все решения, которые принимались по широкому диапазону вопросов, стоявших на повестке дня Ассамблеи.
France and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland were among the first countries that called for the negotiation within the CCW of a specific protocol on MOTAPM beyond the provisions of APII. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Франция в числе первых стран ратовали за переговоры в рамках КНО по специфическому протоколу о МОПП вне положений ДП-II.
Several decisions have focused on the issue whether a failure of performance by a third party who was to supply the goods to the seller constituted an impediment beyond the seller's control. В нескольких решениях главное внимание уделяется вопросу о том, является ли препятствием вне контроля продавца неисполнение со стороны третьего лица, которое должно было поставить товар продавцу.
And why is it that we appear incapable of meaningful action beyond the boundaries of those meetings? И почему же мы, как представляется, не способны эффективно действовать вне рамок таких совещаний?
Concerning possible improvements to the Moon Agreement, most members of the ILA Committee had in mind the sharp disagreement surrounding Part XI of the Convention on the Law of the Sea dealing with the seabed and ocean floor beyond the limits of national jurisdiction. Что касается возможного улучшения Соглашения о Луне, то большинство членов Комитета АМП помнит острые разногласия, возникшие в отношении Части XI Конвенции по морскому праву, в которой затрагиваются вопросы дна морей и океанов вне национальной юрисдикции.
The European Union attaches great importance to ensuring the protection of the marine biodiversity of the oceans, in areas under the responsibility of coastal States, as well as in those beyond the limits of national jurisdiction. Европейский союз уделяет огромное внимание обеспечению защиты биологического разнообразия морской среды как в зонах ответственности прибрежных государств, так и вне пределов национальной юрисдикции.
Peace, that fundamental aspiration, remains beyond the grasp of the peoples of the region; it is our joint responsibility to put in place the conditions for lasting peace. Мир, главная цель человечества, по-прежнему находится вне досягаемости народов этого региона; мы все несем ответственность за создание условий для достижения там прочного мира.
Policing in Bosnia and Herzegovina will not be fully effective as long as there is a belief that certain individuals are beyond the reach of the law. Полицейская деятельность в Боснии и Герцеговине не сможет дать эффективных результатов до тех пор, пока будет существовать мнение о том, что некоторые лица находятся вне закона.
He was held in prison for 34 months, until he was acquitted in view of new evidence that would not permit a reasonable jury acting on correct instructions to find him guilty beyond all reasonable doubt. Он пробыл в тюрьме 34 месяца и был оправдан с учетом новых доказательств, которые не могли бы позволить разумному и правильно информированному суду присяжных прийти к выводу, вне всякого разумного сомнения, о виновности заявителя.
The times in which we live have proved beyond reasonable doubt that the neo-liberal paradigm has not delivered the expected results and cannot therefore bring about the economic transformation we need. Наше время доказало, вне всяких сомнений, что неолиберальная парадигма не дала ожидаемых результатов и поэтому не может обеспечить необходимую экономическую трансформацию.
5.7.3 Transport management means the management of the transport chain beyond the scope of navigation driven by freight brokers and transport service quality managers. 5.7.3 Под управлением перевозками понимается управление транспортной цепочкой вне рамок судовождения, имея в виду деятельность фрахтовых агентов и менеджеров по качеству транспортных услуг.
The Tribunal concluded that "the foregoing evidence, as heretofore indicated, establishes beyond a reasonable doubt the criminal participation of Lammers in the preparations leading up to Norway's invasion, and in the subsequent administration of the occupied country". Трибунал пришел к выводу, что "как указывалось ранее, вышеприведенные доказательства позволяют вне всякого разумного сомнения установить факт преступного участия Ламмерса в подготовительных мероприятиях, приведших к вторжению в Норвегию, а также в последующем управлении этой оккупированной страной".
Empirical evidence suggests that the costs and quality of international logistics services are influenced by a large variety of factors, many of which are beyond the control of the public sector. Эмпирические данные свидетельствуют о том, то на стоимость и качество международных логистических услуг влияет большое число различных факторов, многие из которых находятся вне зоны контроля государственного сектора.
She had been intending to submit, both to the Economic and Social Council and to the Fifth Committee, a more reader-friendly document but, for reasons beyond her control, that had not proved possible. Она была намерена представить как Экономическому и Социальному Совету, так и Пятому комитету более удобный для читателя документ, однако по причинам, находящимся вне ее контроля, это оказалось невозможным.
The Secretary-General designated a successor on 2 February 2004, but the successor's entry on duty was postponed owing to factors beyond the control of the United Nations. Генеральный секретарь назначил его преемника 2 февраля 2004 года, однако вступление последнего в должность было отложено в силу причин, находящихся вне контроля Организации Объединенных Наций.
Several elements in the draft resolution, however, extended beyond the scope of the Third Committee and were not addressed comprehensively, but were referred to selectively, arbitrarily and out of context. Тем не менее он считает, что целый ряд элементов, присутствующих в проекте резолюции, выходит за рамки мандата Третьего комитета и не рассматриваются в их полноте, а, скорее, избирательно, внесистемно и вне контекста.
The legal framework and the implementation of measures to protect biodiversity beyond the limits of national jurisdiction need to be improved and addressed urgently by the international community. Международное сообщество должно в срочном порядке уделить внимание и укрепить правовые механизмы, а также осуществить меры, направленные на защиту биоразнообразия в районах вне пределов национальной юрисдикции.
The concept of liability for damage caused by an activity beyond the territorial jurisdiction or control of the acting State appears to have been developed through State practice to a limited extent for some potentially harmful activities. В отношении некоторых потенциально опасных видов деятельности концепция ответственности за ущерб, причиняемый деятельностью, проводимой за пределами территориальной юрисдикции или вне контроля соответствующего государства, судя по всему, в ограниченной степени развивалась через практику государств.
In practice, international rules, irrespective of their consensual or customary base and irrespective of their subject matter, are applied beyond and above ordinary legislations. На практике международные нормы независимо от того, носят ли они договорной или обычный характер, а также вне зависимости от их объекта, при применении имеют преимущественную силу перед внутренним законодательством.
In 2010, UNMIS noted that enjoyment of economic, social and cultural rights remained beyond the reach of many people, for whom access to basic social services such as water and sanitation was a long way from realization. В 2010 году МООНВС отметила, что экономические, социальные и культурные права по-прежнему остаются вне пределов досягаемости для многих людей, доступ которых к основным социальным услугам, таким как водоснабжение и санитария, далеко не обеспечен.
It looks to disciplines and institutions beyond the law to make the law more responsive to the actual needs of women whose non-discrimination, equality and gender-based violence-related rights are violated. Он обращается к дисциплинам и институтам вне правового поля, пытаясь повысить восприимчивость закона к фактическим потребностям женщин, чьи права на недискриминацию, равенство и недопустимость гендерного насилия нарушаются.
As described above, it is a voluntary approach involving stakeholders beyond Governments, with a mandate that currently runs until the fifth session of the International Conference on Chemicals Management, in 2020. Как указывалось выше, это добровольный подход с участием заинтересованных сторон вне правительств, мандат которого действителен до пятой сессии Международной конференции по регулированию химических веществ, намеченной на 2020 год.
The Commission is satisfied that this was the case given that there is little indication that the JIT considered any other hypotheses, followed leads or developed its own evidence beyond the framework set by those agencies. Комиссия убеждена, что именно так и было, поскольку немногое указывает на то, что Объединенная следственная бригада рассматривала какие-либо другие гипотезы, отрабатывала иные версии или собирала свои собственные улики вне рамок, очерченных этими службами.
The treatment of the question of the Malvinas Islands in the Committee and the General Assembly proved beyond a doubt that multilateralism was the driving force behind constructive contributions to the lasting solution of pending issues. Рассмотрение вопроса о Мальвинских островах в Комитете и на Генеральной Ассамблее вне всяких сомнений доказывает, что многосторонность является движущей силой конструктивных усилий, содействующих достижению прочных решений существующих проблем.