Примеры в контексте "Beyond - Вне"

Примеры: Beyond - Вне
This having been said, the human being must be considered to be beyond and above any sort of material assessment and hence should never be used as a means, but should be looked upon as an end. Итак, человека следует рассматривать только вне каких бы то ни было материальных соображений и, следовательно, его нельзя использовать как средство, но следует воспринимать как конечную цель в себе.
Truly extraordinary altruists' compassion extends way beyond that circle, even beyond their wider circle of acquaintances to people who are outside their social circle altogether, total strangers, just like the man who rescued me. Чрезвычайное сострадание альтруистов распространяется за пределы этого круга, даже за пределы более широкого круга знакомых, и включает людей вне их социального окружения, незнакомцев, как мужчина, который меня спас.
Takes us beyond our petty egos, Beyond language and unifies us. either pay your share of the Rent by sundown or you can sleep Она открывает грани за нашим жалким естеством, она вне языкового общения, сплачивает нас. либо ты заплатишь свою часть арендной платы к вечеру.
The SBSTA also noted the increased usefulness of the terrestrial ECVs beyond observations of climate change, such as for biodiversity and desertification, and encouraged the GTOS to increase synergy with ongoing relevant initiatives. ВОКНТА также отметил возросшую полезность данных об ОКП суши, получаемых вне рамок наблюдения за изменением климата, в частности для деятельности в областях биоразнообразия и опустынивания, и рекомендовал ГСНС усиливать синергические связи с соответствующими текущими инициативами.
We realize that the hand has been given us by forces thatare beyond our own autonomy. мы понимаем, что рукой движут силы, находящиеся вне нашегоконтроля.
An additional release through leakage (not including release through the TPRD) that results in a flame with length greater than 0.5 m beyond the perimeter of the applied flame shall not occur. Любое дополнительное газовыделение вследствие утечки (кроме стравливания через УСДТ) с образованием языка пламени длиной более 0,5 м вне периметра воздействия огня не допускается.
The Committee understands that the environment in which the Mission has been operating has been volatile and that the causes of many of the variances mentioned above were beyond its control. Комитет понимает, что условия, в которых действует Миссия, изменчивы и что причины многих случаев наличия разницы в объеме ресурсов, упомянутых выше, находятся вне ее контроля.
The UNEP Regional Office for Europe explained that such overexpenditure had been incurred owing to the Executive Director's decision to extend the Senior Programme Officer's contract, which was beyond the control of the regional office. Региональное отделение ЮНЕП для Европы пояснило, что такой перерасход вызван решением Директора-исполнителя продлить контракт старшего сотрудника по программе, что находилось вне контроля Регионального отделения.
Fermi's big idea was to create a new element, one beyond the end of the periodic table. рандиозна€ иде€ 'ерми - создать новый элемент, вне ѕериодической таблицы.
There is a growing body of research on intimate partner violence, which has expanded to capture the experience of women in intimate relationships beyond formal marriage. Растет число исследований о насилии, совершаемом в рамках интимных отношений; объем таких исследований увеличивается за счет сообщений о женщинах, переживших насилие в условиях интимных отношений вне официального брака.
Taking into account the increased international support given to the IMAS and their implementation, even beyond the context of UN-assisted programmes, the UN Mine Action Team is aware of the need to translate IMAS into non-English versions and encourages efforts in that direction. Принимая в расчет рост международной поддержки ИМАС и их осуществления, даже вне контекста программ, осуществляемых при помощи ООН, Группа Организации Объединенных Наций по деятельности, связанной с разминированием, сознает необходимость перевода ИМАС на неанглийские версии и поощряет усилия в этом направлении.
This debt almost surely needs to be restructured, but, having allowed the banks to leverage themselves beyond any level of prudence and load up on toxic derivatives, the ECB is now warning against any sort of restructuring or write-down. Их долги, без всяких сомнений, нуждаются в реструктуризации, но, позволив банкам привлечь кредиты для совершения финансовых сделок вне всяких благоразумных пределов и нагрузиться токсичными деривативами, ЕЦБ сейчас предостерегает против какой либо реструктуризации и списания долгов.
This temple is situated in quite an unusual area- it was not built in a prestigious place, what is more it is situated behind the railway station, beyond the town centre of that times. Probably that is why this is the only temple that survived... Расположение этого храма нетипично - он не был возведен на престижном месте, даже более - он размещен за железнодорожным вокзалом, вне структуры современного центра города - может быть благодаря этому, лишь он одна из трех Сосновских церквей сохранилась до настоящего времени...
Trust me, he knows how to set up shell fronts and funnel things offshore to the Turks and Caymans or one of those other islands that you see on "60 Minutes," you know, that are somehow beyond the purview of the federal regulators. Поверьте мне, он знает, как создать видимость и спрятать деньги в оффшорах у турков и на Кайманах или на других островах, которые показывают в "60 минутах", когда деньги находятся вне юрисдикции федеральных органов.
The assertion of extraterritorial jurisdiction by a State is an attempt to regulate by means of national legislation, adjudication or enforcement the conduct of persons, property or acts beyond its borders which affect the interests of the State in the absence of such regulation under international law. Осуществление экстерриториальной юрисдикции тем или иным государством становится все более частым в конкретных сферах национального законодательства применительно к лицам, имуществу или действиям вне его территории, которые могут в большей степени затрагивать его интересы, в частности в сферах уголовного и торгового права.
Yet the fact that the Court has repeatedly referred to general and fundamental principles which lie beyond contractual treaty-relations allows assuming that the Court has, in substance, affirmed the concept. И все же тот факт, что Суд неоднократно ссылался на общие и основополагающие принципы, существующие вне сферы договорных отношений, позволяет допустить, что Суд в сущности подтвердил эту концепцию.
A Calvo Clause held to bar claimant from presenting to his Government any claim connected with the contract in which it appeared and hence to place any such claim beyond the jurisdiction of the tribunal. «Клаузула Кальво преследовала цель воспрепятствовать тому, чтобы заявитель передал своему правительству претензию, связанную с договором, в котором он участвовал, и тем самым обеспечить, чтобы любая такая претензия оказалась вне пределов юрисдикции арбитража.
These measures have helped them to accelerate the process of industrialization by providing market access to LLDCs' products, but since the preferences were often granted selectively and sector-specifically, they also tended to increase their vulnerability vis-à-vis external developments that are beyond the control of LLDCs. Эти меры помогли им ускорить процесс индустриализации, обеспечивая доступ к рынкам товаров из НВМРС, но поскольку преференции зачастую предоставлялись на избирательной основе и в зависимости от конкретных секторов, они также приводили к повышению степени их уязвимости к внешним изменениям, которые находятся вне контроля НВМРС.
The information from certain sources that suspects were sometimes interrogated before their arrest was officially recorded was disturbing as it meant that detainees were beyond the protection of the law during their interrogation. Согласно некоторой информации, лишенные свободы лица допрашиваются до их официальной регистрации, что вызывает озабоченность, поскольку это означает, что в течение этого времени они находятся вне какой-либо правовой защиты.
There is no doubt that the judgements of the ordinary courts, of the State Council and of the Constitutional Court have laid down principles on the subject of human rights and freedoms which have broken new ground and made their impact felt beyond the country's borders. Вне всяких сомнений, постановления обычных судов, Государственного совета и Конституционного суда заложили прогрессивные принципы защиты прав и свобод человека, воздействие которых ощущалось далеко за пределами страны.
Recognizing that learning is increasingly happening individually beyond formal educational settings, at different times and locations, the role of teachers will have to evolve from dispensers of information and knowledge to facilitators and enablers of learning. Поскольку знания все чаще приобретаются в индивидуальном порядке вне рамок формального образования, в разное время и в разных местах, и роль преподавателей должна измениться: вместо выполнения функции «распределителя» информации и знаний, они должны стать помощниками и посредниками в деле приобретения знаний.
Until more information is forthcoming, both from Kundera and from the authorities, the case will not be solved "beyond reasonable doubt." Дело нельзя считать решённым «вне всяких разумных и обоснованных сомнений» до тех пор, пока нам не станет известно больше - как от самого Кундеры, так и от властей.
The parties shall provide UNPROFOR with lists stating unit by unit the number of tanks, AA-guns, artillery pieces and other indirect weapons which are to be deployed beyond their maximum range and outside the 10- and 20-kilometre lines. Стороны должны представить СООНО списки с указанием в разбивке по подразделениям числа танков, зенитных установок, артиллерийских орудий и других средств поражения непрямого наведения, которые должны быть размещены за пределами максимальной дальности их поражения и вне 10 и 20-километровых линий.
For if a State today is to acquire or retain the capacity to provide an enabling environment for its citizens, it must extend its influence to those factors beyond its unilateral control which help to determine the conditions of life within it. Сегодня сложились такие условия, что государство, желающее получить или сохранить возможности в плане создания благоприятных условий для жизни своих граждан, должно распространять свое влияние на факторы, лежащие вне сферы его национального контроля и оказывающие воздействие на формирование в нем тех или иных условий жизни.
There is a quasi-exception consisting in the possible filing of a so-called neighbour's action which is an action to ensure that a neighbour does not commit a nuisance or interfere the plaintiff's proprietary rights beyond an acceptable level. Своего рода исключением является возможность подачи так называемых "соседских" исков, т.е. исков, предназначенных для обеспечения того, чтобы соседи не вызывали вредного воздействия или не нарушали прав собственности истца вне пределов допустимого уровня.