What I need is someone who is prepared to play beyond the rules, someone who can say 'mammophile' without flinching, someone to bring fireworks to this case. |
Что мне нужно, так это некто, готовый играть вне правил, тот, кто сможет произнести слово "маммофил" не дрогнув, тот, кто блеснёт остроумием в этом деле. |
For example, the volcano in Goma is an impediment to line-of-sight UAS operations, and the pre-procurement needs assessment highlighted the need for a relay system with beyond line-of-sight capability. |
Так, вулкан в Гома создает помехи на линии прямой видимости БАС, и по итогам проведенной до их поставки оценки потребностей было особо отмечено, что они должны быть оснащены ретрансляционной системой, способной функционировать вне линии прямой видимости. |
Wouldn't they've questioned their husbands before... if they could've thought beyond the kitchen. |
Если жена будет задавать слишком много вопросов вне своей кухни разве она будет относиться с уважением к своему мужу? |
However, he noticed that Lavigne "seems to be grappling with emotions just beyond her reach, never articulating her angst or crafting a melancholy melody, making Goodbye Lullaby feel affected, not genuine." |
Корреспондент заключает, «кажется что Лавин схватывается с эмоциями, только вне собственной досягаемости, не ясно прослеживается её тоска обработанная меланхолической мелодией, делая воздействие Goodbye Lulaby на чувства не подлинным». |
Why would you take the most unsympathetic aspect of religion such as the concept of sin... And let it survive beyond religion? |
Почему Вы ссылаетесь на такой отвратительный аспект религии как... греховность, используя его вне понятия религии? |
Heller and Armstrong also point out that not all rocky planets in a habitable zone (HZ) may be habitable, and that tidal heating can render terrestrial or icy worlds habitable beyond the stellar HZ, such as in Europa's internal ocean. |
Хеллер и Армстронг также указывают, что не все планеты земного типа в обитаемой зоне могут быть пригодными для жизни и, наоборот, что в результате приливного разогрева могут возникать землеподобные или ледяные планеты с подлёдным океаном вне зоны обитаемости и при этом пригодные для жизни. |
Beyond the sky, there is more sky |
Вне неба, еще больше неба |
Beyond the mountains, there are more mountains |
Вне гор, Еще больше гор |
Beyond the Death Penalty Debate |
Вне дискуссии о смертной казни |
Beyond the United Nations. |
Вне Организации Объединенных Наций. |
A study on the development agenda and growth in Central America beyond the Dominican Republic-Central America-United States Free Trade Agreement |
Исследование, посвященное вопросам развития и проблемам роста в Центральной Америке вне рамок Соглашения о свободной торговле между Центральной Америкой, Доминиканской Республикой и Соединенными Штатами |
The delegation of the United States recalled that the standard will be used in international trade beyond Europe and said that they preferred the values as put forward by Spain because they reflected current practices in international trade. |
Делегация Соединенных Штатов напомнила о том, что данный стандарт будет использоваться в международной торговле вне рамок Европы, и поддержала предложенные Испанией уровни, поскольку они отражают нынешнюю практику в международной торговле. |
The actions and inactions of other parts of government can aid or hinder the achievement of competition law and policy objectives, but are often beyond the reach of competition law. |
Достижение целей законодательства и политики в области конкуренции может облегчаться или затрудняться действиями или бездействием других государственных ведомств, зачастую находящимися вне сферы действия законов о конкуренции. |
Although the phenomenon of loaned officers had spread beyond the realm of peacekeeping, its most pernicious manifestation was in peacekeeping activities; the Committee could not therefore discuss the financing of peacekeeping operations without discussing loaned officers. |
Несмотря на то, что практика прикомандирования персонала получила распространение и вне контекста операций по поддержанию мира, в этой области она имеет более широкие масштабы, чем в других; Комитет поэтому не может рассматривать вопрос о финансировании операций по поддержанию мира без обсуждения вопроса о прикомандированном персонале. |
(o) The extent to which either party may be exempt from liability for failure or delay in complying with any obligation under the concession contract owing to circumstances beyond its reasonable control; |
о) объем возможного освобождения любой из сторон от ответственности в связи с неиспол-нением или задержкой исполнения любого обязательства, предусмотренного в концес-сионном договоре, в результате обстоятельств, находящихся вне сферы ее разумного контроля; |
It was time to extensively rethink education, going beyond purely utilitarian criteria and taking into account the importance of non-formal and informal education and the links among education, learning and human rights. |
Необходимо подвергнуть всестороннему пересмотру применяемую сейчас систему образования, определить при этом значимость неформального образования и образования вне официальных учебных заведений, проанализировать существующую взаимосвязь между образованием, обучением и правами человека, выйдя за пределы исключительно утилитарных критериев. |
While the Office remains engaged in seeking a peaceful and negotiated outcome to internal Lebanese issues and the regional aspects of Security Council resolution 1701 (2006), many relevant factors remain beyond the control of the Office of the Special Coordinator. |
Канцелярия Специального координатора Организации Объединенных Наций по Ливану (ЮНСКОЛ) по-прежнему занимается поиском мирного решения путем переговоров внутренних проблем Ливана и региональных аспектов резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, однако многие важные факторы по-прежнему находятся вне сферы контроля Канцелярии Специального координатора. |
The conclusions of the thirty-third session of SBSTA further noted the increased usefulness of the terrestrial ECVs beyond observations on climate in such areas as biodiversity and desertification, and encouraged the GTOS secretariat to increase synergy with ongoing relevant. Activities of United Nations organizations |
В выводах тридцать третьей сессии ВОНТК также отмечалась возросшая полезность данных об ОКП суши, получаемых вне рамок наблюдения за климатом, в частности в таких областях, как биоразнообразие и опустынивание, и рекомендовалось ГСНС усиливать взаимодействие с соответствующими текущими инициативами. |
"Nonetheless, I shall be in the church at noon tomorrow with what strikes me as the holiest of prayers that you should join me on a journey to Yorkshire a journey out of time beyond our lives here on earth." |
Однако, я буду в церкви завтра в полдень, с самой святой из молитв, о том, чтоб ты поехал со мной в Йоркшир, вне времени и наших тел земных . |
The area beyond the territory of a State may fall within the territory of another State or may be outside the territorial jurisdiction of any State, namely the high seas and adjacent airspace as well as outer space. |
Такая сфера может быть частью территории другого государства или находиться вне территориальной юрисдикции государств, а именно в пределах открытого моря и |
Beyond the physical landscape of our planet, some of the most famous celestial images are of intersections. |
Вне физического ландшафта нашей планеты самые известные астрономические объекты появились благодаря пересечениям. |
These records served as the basis of the Core Module of the Russia Beyond Russia Digital Library created at the UNC University Library. |
Записи Савина легли в основу Корневого модуля Электронной библиотеки Россия Вне России, созданной в библиотеке Университета Северной Каролины в США. |
Other well-known films she wrote screenplays for were Beyond Tomorrow (1940), Strange Illusion (1945), and Christmas in Connecticut (1945). |
Другие известные фильмы, к которым она писала сценарии, стали «Вне завтрашнего дня (англ.)русск.» (1940), «Странная иллюзия» (1945) и «Рождество в Коннектикуте» (1945). |
Beyond the glamorous skyscrapers of Beijing, Shanghai, and other urban centers, the majority of Chinese who live in the countryside have gained little from the material progress of the past two decades. |
Вне величественных небоскребов Пекина, Шанхая и других городских центров материальный прогресс последних двух десятилетий практически не отразился на большей части населения Китая, проживающей в сельской местности. |
Beyond the context of ATCA, other types of non-criminal law, such as the laws of intentional torts, negligence and of non-contractual obligations, are increasingly employed to claim that corporations should be held accountable for their indirect participation in human rightsabuses. |
Вне контекста АТКА в подтверждение того, что корпорации следует привлекать к ответственности за их непрямое участие в нарушении прав человека, все чаще используются другие виды неуголовного права, такие, как нормы о намеренных гражданских правонарушениях, небрежности или о недоговорных обязательствах. |